"que jouait" - Translation from French to Arabic

    • الذي تؤديه
        
    • الذي يضطلع به
        
    • الذي يؤديه
        
    • الذي يلعبه
        
    • الذي تنهض به
        
    Les Présidents ont noté le rôle essentiel que jouait le Traité sur la non-prolifération pour assurer la stabilité dans le monde. UN ونوه الرئيسان بالدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة عدم الانتشار في كفالة الاستقرار العالمي.
    Le Coordonnateur spécial a mis l'accent sur l'importance du rôle que jouait la FINUL dans le maintien de la stabilité de part et d'autre de la Ligne bleue. UN وأكد المنسق الخاص على أهمية الدور الذي تؤديه اليونيفيل في الحفاظ على الاستقرار عبر الخط الأزرق.
    Les délégations ont noté le rôle important que jouait la Commission économique pour l'Europe (CEE) dans la coordination et l'harmonisation des politiques dans la région. UN ونوهت الوفود بالدور الهام الذي تؤديه اللجنة الاقتصادية لأوروبا في مجال تنسيق ومواءمة السياسات المتعلقة بالمنطقة.
    Il a évoqué en particulier le rôle important que jouait le PNUD dans les questions relatives à la formation de la société civile et à la réforme économique. UN وأشار بصورة خاصة الى أهمية الدور الذي يضطلع به البرنامج في مسألتي المجتمع المدني وإصلاح اﻷسواق.
    Il a noté le rôle particulier que jouait le Fonds de formation kanak à cet égard ainsi que le bon fonctionnement du Fonds. UN ولاحظ الدور الخاص الذي يضطلع به صندوق تدريب الكاناك في هذه العملية، واستمرار الصندوق في عمله بنجاح.
    Cela reflétait, selon lui, le rôle essentiel que jouait la coopération internationale dans la réalisation des droits des personnes handicapées. UN وأشار إلى أن ذلك يعكس الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Cette participation avait fait l'objet d'une attention considérable et suscité des débats en raison de l'important rôle social que jouait le service militaire en Israël. UN ولاحظت أن هذه المشاركة حظيت باهتمام زائد وكانت موضع نقاش نظرا للدور الاجتماعي الهام الذي يؤديه الجيش في المجتمع اﻹسرائيلي.
    Il a été pris note de l'important rôle que jouait le PNUE en matière de renforcement des capacités, notamment en coopération avec les centres de collaboration des pays en développement dans le cadre des activités tendant à l'établissement du rapport sur l'Avenir de l'environnement mondial. UN إن الدور المهم الذي يلعبه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عملية بناء القدرات قد حظي بالاهتمام وبخاصة فيما يتعلق المراكز المتعاونة لدى البلدان النامية عن طريق عملية توقعات البيئة العالمية.
    D'aucunes ont rejeté fermement l'affirmation que la société civile devait constituer la pierre angulaire du système politique et ont souligné à cet égard le rôle important et même central que jouait le gouvernement dans le maintien du système politique de chaque pays. UN وأعربت بعض الوفود عن رفضها الشديد للتأكيد على أن المجتمع المدني هو العمود الفقري ﻷي نظام سياسي، حيث شددت في هذا الصدد على الدور المحوري والهام الذي تؤديه الحكومة في صون النظام السياسي في كل بلد.
    Ils y ont vu une reconnaissance internationale du rôle important que jouait l'ANASE pour ce qui est de promouvoir la libéralisation du commerce mondial. UN وأشار الوزراء إلى أن هذه مظاهر للاعتراف الدولي بالدور الهام الذي تؤديه رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في تعزيز تحرير التجارة العالمية.
    216. La délégation a reconnu le rôle important que jouait la Force de protection des Nations Unies, tout en déclarant que son action était insuffisante face à l'étendue des besoins. UN ٢١٦ - وقد اعترف بالدور المهم الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وإن كان بعض الممثلين قالوا إنها غير كافية لتلبية الاحتياجات الواجب الاهتمام بها.
    216. La délégation a reconnu le rôle important que jouait la Force de protection des Nations Unies, tout en déclarant que son action était insuffisante face à l'étendue des besoins. UN ٢١٦ - وقد اعترف بالدور المهم الذي تؤديه قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وإن كان بعض الممثلين قالوا إنها غير كافية لتلبية الاحتياجات الواجب الاهتمام بها.
    Elle a adopté une résolution dans laquelle elle soulignait l'importance qu'il y avait à poursuivre les travaux de base de la Division de la population, souligné l'importance du rôle de secrétariat technique de la Commission que jouait cette division, ainsi que la nécessité d'en augmenter encore l'efficacité et les capacités. UN واتخذت اللجنة قرارا شددت فيه على أهمية مواصلة العمل اﻷساسي لشُعبة السكان، وأهمية الدور الذي تؤديه الشُعبة المذكورة بوصفها أمانة اللجنة، وأكدت الحاجة إلى زيادة تعزيز فعالية اللجنة وكفاءتها وقدراتها.
    Plusieurs orateurs ont souligné le rôle central que jouait la radio dans les pays en développement, moyen le plus accessible à leur population, et ont insisté à cet égard sur la nécessité de renforcer les services de radio du Département. UN وأكد بعض المتكلمين الدور اﻷساسي الذي تؤديه اﻹذاعة في البلدان النامية باعتبارها أسهل وسيلة يمكن لشعوبها أن تصل إليها، وأشاروا في هذا الصدد إلى ضرورة تعزيز الخدمات اﻹذاعية التي تقدمها اﻹدارة.
    Il a évoqué en particulier le rôle important que jouait le PNUD dans les questions relatives à la formation de la société civile et à la réforme économique. UN وأشار بصورة خاصة الى أهمية الدور الذي يضطلع به البرنامج في مسألتي المجتمع المدني وإصلاح اﻷسواق.
    Elle a réaffirmé le rôle important que jouait le Conseil en guidant l'Organisation et a évoqué l'orientation future du Programme à la lumière des nombreuses crises auxquelles était confrontée la communauté internationale. UN وأكدت من جديد أهمية الدور الذي يضطلع به المجلس في تقديم التوجيه إلى المنظمة، وتكلمت عن الاتجاه الذي ستتخذه المنظمة مستقبلا في ضوء الأزمات المتعددة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Elle s'est donc félicitée du rôle que jouait le Fonds en recommandant que les services de santé en matière de reproduction fassent partie de l'aide humanitaire. UN وعليه، فقد أعرب الوفد عن ارتياحه إزاء الدور الذي يضطلع به الصندوق في الدعوة إلى إدخال خدمات الصحة اﻹنجابية في صلب المساعدة اﻹنسانية.
    53. Plusieurs délégations ont réaffirmé le rôle central que jouait le PNUD tant au niveau du siège que des pays dans le domaine de la coordination des activités menées en faveur du développement. UN ٥٣ - وأكدت عدة وفود من جديد الدور الرئيسي الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المقر وعلى المستوى القطري في مجال التنسيق في ميدان التنمية.
    Le rôle important que jouait l'Union africaine dans l'identification des causes profondes des conflits sur le continent a été souligné, ainsi que le rôle des institutions et des mécanismes chargés de les traiter. UN وجرى التأكيد على الدور الهام الذي يؤديه الاتحاد الأفريقي في تحديد الأسباب الجذرية للنزاع في أفريقيا، وكذلك على دور المؤسسات والآليات التي أنشئت لمعالجة تلك الأسباب.
    Il a constaté l'importance du rôle que jouait le Conseil économique et social en favorisant et en guidant la coopération entre États et en s'employant à promouvoir le développement économique et social en vue de réduire les inégalités et d'accroître le niveau de vie de la population mondiale. UN وأقر بالدور المهم الذي يؤديه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تعزيز وتوجيه التعاون بين الدول وفي النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية بغية تقليص عدم المساواة ورفع مستويات المعيشة لسكان العالم.
    Ayant pris part au processus, elle comprenait maintenant encore mieux l'importance du rôle que jouait l'Examen périodique universel dans la promotion des droits de l'homme aux niveaux national et international. UN وإذ تشارك الدانمرك في هذه العملية، فإنها أقدر الآن على فهم الدور الهام الذي يؤديه الاستعراض الدوري الشامل في تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين الداخلي والدولي.
    72. L'Administrateur a réaffirmé le principe de l'universalité et a souligné le rôle important que jouait le PNUD dans les pays contributeurs nets par le biais du système des coordonnateurs résidents et de sa participation aux activités de développement autofinancées. UN ٧٢ - وأكد مدير البرنامج من جديد مبدأ العالمية وشدد على أهمية الدور الذي يلعبه البرنامج في البلدان المساهمة الصافية عن طريق نظام المنسق المقيم وبالاشتراك في اﻷنشطة اﻹنمائية ذاتية التمويل.
    Les réunions ont permis de comprendre le rôle que jouait chaque organisation dans la gestion des catastrophes et l'usage qui était fait, dans le pays, de l'information d'origine spatiale et géospatiale. UN ومكنت الاجتماعات من تكوين نظرة ثاقبة في الدور الذي تنهض به كل منظمة في مجال إدارة الكوارث وكيفية استخدام المعلومات الفضائية والجغرافية المكانية في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more