Le Gouvernement néo-zélandais déclare que l'âge minimum auquel l'engagement volontaire est autorisé dans ses forces armées nationales est fixé à 17 ans. | UN | تعلن حكومة نيوزيلندا أن السن الدنيا التي ستسمح بموجبها بالتجنيد التطوعي في قواتها المسلحة الوطنية هي سن 17 سنة. |
Tout en notant que l'âge minimum de la responsabilité pénale est fixé à 16 ans, il note avec inquiétude que des enfants de moins de 16 ans sont quand même considérés pénalement responsables devant les tribunaux pour enfants. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية هو 16 عاماً، فإن القلق يساورها لأن أطفالاً لم يبلغوا بعدُ 16 سنة من العمر يحمَّلون مع ذلك المسؤولية الجنائية في إجراءات قضاء الأحداث. |
Il note également que l'âge minimum requis pour intégrer la Garde suisse pontificale est de 19 ans. | UN | وتلاحظ أيضاً أن السن الدنيا للالتحاق بالحرس السويسري للبابا هو 19 عاماً. |
Les Philippines pensent que l'âge de 18 ans est l'âge raisonnable, car de nombreux pays ont adopté cet âge comme âge de la majorité. | UN | وتعتقد الفلبين أن سن الثامنة عشرة هي السن المعقولة حيث أن بلدانا كثيرة قد اعتمدت هذه السن بوصفها سن الرشد. |
Il convient de noter aussi que l'âge moyen d'entrée en fonctions dans l'Organisation pour la catégorie des administrateurs est de 39,9 ans. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن العمر المتوسط للالتحاق بالخدمة في الأمم المتحدة على مستوى الفئة الفنية هو 39.9 سنة. |
La Division des États-Unis et du Canada a fait remarquer que l'âge, le sexe et la formation générale des locuteurs étaient des facteurs qui influaient tous sur la prononciation. | UN | وعلـَّـقت شعبة الولايات المتحدة الأمريكية وكندا بأن السن ونوع الجنس والخلفية كلها عناصر تؤثر على النطق. |
Il se dit également préoccupé de ce que l'âge légal de la responsabilité pénale n'ai été relevé qu'à 9 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن السن القانوني للمسؤولية الجنائية رُفعت إلى تسع سنوات فقط. |
La Loi sur les droits des enfants prévoit que l'âge minimum du mariage est de 18 ans et interdit les mariages et les fiançailles d'enfants. | UN | ينص قانون حقوق الطفل على أن السن الدنيا للزواج هي 18 سنة ويحظر خطوبة الأطفال وزواجهم. |
Il faut aussi remarquer que l'âge, la situation de famille, l'invalidité, la situation au regard de l'emploi, les opinions politiques et l'orientation sexuelle figurent désormais au nombre des motifs de discrimination nouvellement interdits par l'Human Rights Act de 1993. | UN | وتجدر الملاحظة أيضا أن السن ووضع الأسرة والعجز ووضع العمالة والرأي السياسي والميل الجنسي قد أدرجت حالياً في قانون حقوق الانسان لعام 1993 كأسباب جديدة لحظر التمييز. |
Le Comité note avec satisfaction que l'âge minimum légal du mariage est de 20 ans pour les deux sexes. | UN | 108 - ولاحظت اللجنة بارتياح أن السن القانونية للزواج هي 20 سنة للجنسين. |
Le Comité note avec satisfaction que l'âge minimum légal du mariage est de 20 ans pour les deux sexes. | UN | 108 - وتلاحظ اللجنة بارتياح أن السن القانونية للزواج هي 20 سنة للجنسين. |
379. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal de la responsabilité pénale (sept ans) est très bas. | UN | 379- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السن القانونية للمسؤولية الجنائية، وهي سبع سنوات، منخفضة للغاية. |
379. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal de la responsabilité pénale (sept ans) est très bas. | UN | 379- وتلاحظ اللجنة بقلق أن السن القانونية للمسؤولية الجنائية، وهي سبع سنوات، منخفضة للغاية. |
Toutefois, nombreux sont aussi ceux qui se prononcent contre la définition d’un âge minimum ou maximum et estiment que l’âge des candidats ne devrait pas faire partie des critères à prendre en considération dans le processus de sélection. | UN | بيد أن الكثيرين لا يحبذون وضع شروط تتعلق بحد أدنى أو أقصى للسن. وذُكر أن سن المرشح ينبغي أن تكون معياراً من المعايير المختلفة الواجب النظر فيها أثناء عملية الاختيار. |
Elle a salué l'adoption de diverses mesures législatives en relation avec les droits de l'enfant, tout en notant que l'âge de la responsabilité pénale était fixé à 7 ans. | UN | ورحبت تركيا باعتماد تدابير تشريعية متنوعة بخصوص حقوق الطفل، لكنها لاحظت أن سن المسؤولية الجنائية حُدِّدت في سبع سنوات. |
Ces résultats montraient aussi que l'âge médian était de 16 ans et que 47 % de la population avait moins de 15 ans. | UN | كما تبيﱢن هذه النتائج أن العمر الوسيط يبلغ ١٦ سنة وأن ٤٧ في المائـة من السكان تقل أعمارهم عـن ١٥ سنة. |
À notre avis, cela équivaut à dire que l'âge en tant que tel est un critère objectif et raisonnable pour désigner ceux qui devraient quitter la fonction publique. | UN | ونحن نرى أن هذا يعادل القول بأن السن في حد ذاتها هي معيار موضوعي ومعقول لتحديد الموظفين الذين سيغادرون الخدمة المدنية. |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que l'âge de la responsabilité pénale est bas et que la protection spéciale prévue par la loi de 1989 sur les enfants, les jeunes et leur famille, n'est pas accordée à toutes les personnes de moins de 18 ans en conflit avec la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق بشأن صغر السن التي تُحمَّل فيها المسؤولية الجنائية وإزاء عدم منح الحماية الخاصة المنصوص عليها في قانون الأطفال والشباب وأسرهم الصادر في عام 1989 لجميع الأشخاص المخالفين للقانون ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
On estime que l'âge moyen des mères dans les zones urbaines à la naissance de leur premier enfant est comparable à la moyenne dans les pays d'Europe occidentale. | UN | وتفيد التقديرات أن عمر الأم في المناطق الحضرية لدى ولادة طفلها الأول يقترب من المتوسط في بلدان أوروبا الغربية. |
30. Les rapports soumis par les États parties montrent que l'âge minimum de la responsabilité pénale varie grandement d'un pays à l'autre, allant d'âge très bas, 7 ou 8 ans, à un âge plus recommandable de 14 ou 16 ans. | UN | 30- تظهر التقارير المقدمة من الدول الأطراف وجود طائفة واسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. ذلك أنها تتراوح ما بين المستوى المتدني جداً المتمثل في 7 أو 8 سنوات والمستوى العالي المستحسن المحدد وهو 14 أو 16 سنة. |
Généralement, la dose absorbée diminue à mesure que l'âge augmente, en raison du plus faible poids corporel des enfants. | UN | ونظراً لانخفاض وزن الجسم عموماً، فكلما انخفض عمر الشخص، ارتفعت المقادير اليومية الإجمالية التي يتناولها. |
Il semble donc qu'il faille considérer que l'âge de la majorité est de 18 ans. | UN | وعلى ذلك يبدو أن هناك افتراض بأن سن الرشد يجري بلوغها عند سن 18. |
Sur les 74 % d'enfants vaccinés contre la rougeole, 5 % l'avaient été un an plus tôt que l'âge recommandé. | UN | وكان ٥ في المائة من بين اﻟ ٤٧ في المائة من اﻷطفال الذين تم تلقيحهم ضد الحصبة قد لقحوا في سن أبكر من السن الموصى بها لذلك. |
À cela s'ajoutait d'autres facteurs tels que l'âge des équipements et les variations de l'alimentation en électricité. | UN | ومن العوامل الإضافية المساهمة أيضاً عمر المعدات وعدم استقرار الإمداد الكهربائي في الكونغو. |
Il déplore également que les mariages d'enfants aient toujours lieu, bien que l'âge minimum du mariage ait été fixé à 18 ans par la loi relative aux enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من أنه على الرغم من تحديد السن الأدنى للزواج بـ 18 عاما من قانون الطفل، فإن زيجات الأطفال لا تزال سائدة. |
La nouvelle Constitution promulguée en février 2006 contribuera à limiter l'emploi des enfants dans les groupes armés car elle confirme que l'âge minimal de recrutement dans les formes armées est de 18 ans. | UN | وسيسهم الدستور الجديد، الذي سن في شباط/فبراير 2006، في الحد من استخدام الأطفال في الجماعات المسلحة نظرا لاعتماد سن الثامنة عشرة بوصفها السن الدنيا للتجنيد في القوات المسلحة. |
Il se félicite aussi que l'âge minimum soit fixé à 18 ans pour la conscription exceptionnelle. | UN | وترحب كذلك بتحديد سن 18 سنة كحد أدنى للتجنيد الاستثنائي. |
La représentante a indiqué que l'âge en deçà duquel la loi qualifiait de viol les rapports sexuels avec les jeunes filles avait été porté de 14 à 18 ans. | UN | وأفادت الممثلة بأن حد السن المنصوص عليه في التشريع فيما يتعلق بالاغتصاب قد رفع من ١٤ الى ١٨ سنة. |