"que l'échec" - Translation from French to Arabic

    • أن فشل
        
    • أن الفشل
        
    • بأن فشل
        
    • أن تقصير
        
    • إن فشل
        
    • أن إخفاق
        
    • إن انهيار
        
    • بأن الفشل
        
    Le devenir des pays en développement demeure certes une priorité des différentes institutions spécialisées de notre organisation; mais ce n'est un secret pour personne que l'échec des différents programmes et diverses stratégies de développement initiés dans nos pays respectifs. UN إن مستقبــل البلــدان الناميـة ما زال يكتسي اﻷولوية لدى مختلف المؤسسات المتخصصة في منظمتنا، بيد أن فشل برامج التنمية والاستراتيجيات المختلفة التي عرفتها بلداننا ليس سرا.
    On doit déduire que l'échec des pourparlers indirects de Djedda, en particulier, et des autres initiatives de paix en général, s'explique par la triste constatation que la paix n'est pas inscrite à l'ordre du jour des Taliban. UN ولا بد من أن نخلص إلى نتيجة مفادها أن فشل المفاوضات غير المباشرة في جدة بشكل خاص وغيرها من مبادرات السلام بشكل عام إنما يرجع إلى حقيقة مؤسفة وهي أن السلم لا مكان له في جدول أعمال طالبان.
    Bien que l'échec des négociations du Cycle de Doha pour le développement entraîne des coûts d'opportunité importants, surtout pour le développement des pays les moins avancés, il n'y a pas de meilleure solution pour mettre en place un système commercial multilatéral plus équitable et efficace; les négociations doivent reprendre dès que possible. UN وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Ce qui est consternant ici, c'est que l'échec pouvait être évité. UN والواقع المروع هنا هو أن الفشل كان من المستطاع تلافيه.
    Ce qui est consternant ici, c'est que l'échec pouvait être évité. UN والواقع المروع هنا هو أن الفشل كان من المستطاع تلافيه.
    D'après certaines indications recueillies, il semble que l'échec de la Conférence de Cancún ait donné une impulsion à ce processus. UN وثمة دلائل توحي بأن فشل مؤتمر كانكون كان بمثابة دفعة لهذه العملية.
    Le Comité a estimé que l'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent, ce qui signifiait que le Comité n'avait pas besoin d'examiner si le tribunal militaire avait, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. UN ورأت اللجنة أن تقصير الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه الحالة يعني أنه ليس على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد وفرت بالفعل جميع الضمانات التي تنص عليها المادة 14.
    28. Certains experts ont prétendu que l'échec des programmes de crédit dirigés était dû au rôle restreint des forces du marché dans le calcul des taux d'intérêt et au manque de mobilisation de l'épargne dans la conception des programmes de crédit. UN 28- ويقول بعض الخبراء إن فشل برامج الائتمان المباشر نجم عن الدور المحدود لقوى السوق في تحديد أسعار الفائدة وعن عدم تعبئة الادخارات في تصميم برامج الائتمان.
    Mais les faits montrent que l'échec de la médiation complique davantage le problème, parce que les solutions proposées sont discréditées et que les parties en viennent à douter de son utilité, ce qui rend la tâche de l'ONU, appelée à la rescousse, encore plus difficile. UN لكن الأدلة تشير إلى أن فشل جهود الوساطة يزيد من استعصاء الحل حيث تفقد الخيارات المتاحة للتسوية مصداقيتها ويبدأ الأطراف من الشك في جدوى الوساطة، مما يجعل مهمة الأمم المتحدة، عند مشاركتها، أكثر صعوبة.
    Toutes les parties concernées, en particulier les Palestiniens et les Israéliens, doivent comprendre que l'échec de la conférence menacerait la stabilité régionale et les chances de réussite du processus de paix tout entier. UN وينبغي أن تفهم الأطراف المعنية جميعها، ولا سيما الفلسطينيون والإسرائيليون، أن فشل المؤتمر سيهدد الاستقرار في المنطقة وفرص نجاح كامل عملية السلام.
    Il a été noté qu'un bon bilan gouvernemental en matière de gestion de PPP, même sur un seul projet, encourageait davantage de prêteurs et d'investisseurs à participer, tandis que l'échec d'un projet de PPP pour des raisons politiques compromettait souvent beaucoup la crédibilité des pouvoirs publics. UN ولوحظ أن السجل الحكومي الجيد في إدارة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، ولو لمشروع واحد، يشجِّع مزيداً من المقرضين والمستثمرين على المشاركة، في حين أن فشل أي مشروع قائم على الشراكة بين القطاعين بسبب عوامل سياسية عادة ما يقوِّض بشدة من مصداقية الحكومات.
    NEW YORK – Même le réaliste le plus terre à terre reconnaîtrait que l’échec de la censure communiste a joué un rôle dans la chute du rideau de fer : la Voix de l’Amérique , le fax, le rock’n’roll et l’attrait du capitalisme occidental ont eu raison des habitants du bloc soviétique. News-Commentary نيويورك ـ حتى أشد الواقعيين قسوة لابد وأن يتفقوا معنا على أن فشل الرقابة الشيوعية لعب دوراً مهماً في انهيار الستار الحديدي: حيث ساعدت إذاعة صوت أميركا، وآلات الفاكس، وموسيقى الروك آند رول، وإغراءات الرأسمالية الغربية في استمالة شعوب الكتلة السوفييتية.
    Il a estimé que l'échec de son organisation aux dernières élections parlementaires ne signifiait pas un rejet de la société qui serait hostile à une organisation qualifiée d'extrémiste, mais correspondait au jeu politique et peut-être à l'incompétence, à cette époque, de responsables du Jamat-e-Islami. UN وأعرب عن رأيه في أن فشل منظمته في الانتخابات البرلمانية الأخيرة لا يعني رفضا من المجتمع لمنظمة تصنف بأنها متطرفة، وإنما إلى المناورات السياسية، وربما إلى عدم كفاءة مسؤولي الجماعة الإسلامية في ذلك الوقت.
    M. Iziraren (Maroc) souligne que l'échec des négociations de l'OMC et la multiplication d'accords commerciaux régionaux risquent de compromettre l'avenir et la crédibilité du système commercial multilatéral. UN 77 - السيد إِزيرارن (المغرب): حذَّر من أن فشل مفاوضات منظمة التجارة العالمية والإكثار من اتفاقات التجارة الإقليمية يمكن أن يعرِّضا للخطر مستقبل النظام التجاري المتعدد الأطراف ومصداقيته.
    Ce qui est consternant ici, c'est que l'échec pouvait être évité. UN والواقع المروع هنا هو أن الفشل كان من المستطاع تلافيه.
    Elle a dit que l'échec était la meilleure chose qui lui soit arrivée car ça l'a libérée de l'accessoire. Open Subtitles لقد قالت أن الفشل هو أفضل شيء جرى لها لأنه حررها من الأشياء المزيفة
    Alors que l'échec est exclu à cet égard pour le reste de la communauté internationale, y compris l'État de Palestine, Israël veut à toute force entraîner tout le monde sur cette voie dangereuse. UN وفي حين أن الفشل في هذا الصدد ليس خيارا مطروحا بالنسبة لبقية المجتمع الدولي بما فيه دولة فلسطين، فإن إسرائيل تصرّ على جر الجميع في هذا المنزلق الخطير.
    L'opinion a été exprimée que l'échec des négociations en juillet 2006 était de nature plus politique qu'économique, car un accord avait été à portée, mais n'avait pu être finalisé pour des raisons de politique intérieure. UN وأبدي الرأي للإفادة بأن فشل التوصل إلى عقد صفقة في تموز/يوليه 2006 كان ذا طابع سياسي أكثر منه اقتصادي لأن التوصل إلى اتفاق كان في متناول اليد ولكن السياسات المحلية المعنية لم تكن مؤاتية.
    Bien qu'on ait de plus en plus conscience que l'échec des initiatives de désarmement, démobilisation, réintégration et réinsertion risque de provoquer une reprise de la violence, ces programmes continuent chroniquement à manquer de ressources, surtout pour les phases de réadaptation et de réinsertion. UN 32 - بالرغم من تزايد الاعتراف بأن فشل مبادرات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل ينطوي على خطر العودة إلى العنف، فإن هذه البرامج ما زالت تعانى من خصاص مُزمن في الموارد خاصة في مرحلتي إعادة الإدماج والتأهيل.
    Le Comité a estimé que l'échec de l'État partie à démontrer le besoin d'avoir recours à un tribunal militaire dans le cas présent, ce qui signifiait que le Comité n'avait pas besoin d'examiner si le tribunal militaire avait, dans les faits, apporté toutes les garanties au titre de l'article 14. UN ورأت اللجنة أن تقصير الدولة الطرف في إثبات الحاجة إلى اللجوء إلى محكمة عسكرية في هذه الحالة يعني أنه ليس على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت المحكمة العسكرية قد وفرت بالفعل جميع الضمانات التي تنص عليها المادة 14.
    M. Abdalla (Soudan) dit que l'échec de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC a constitué un message fort quant à la nécessité vitale de revoir les principes sur lesquels repose la coopération économique internationale. UN 65- السيد عبد الله (السودان): قال إن فشل المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون بعث برسالة قوية بشأن الحاجة الحيوية لمراجعة الأسس التي يقوم عليها التعاون الاقتصادي الدولي.
    L'expérience a montré que l'échec des programmes de DDR dans de nombreuses situations d'après conflit est principalement dû au fait que ces programmes ne sont pas inclus dans les accords de cessez-le-feu et dans les mandats et budgets des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN لقد أظهرت التجربة أن إخفاق برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في العديد من حالات ما بعد الصراع يعود بشكل رئيسي إلى عدم إدراج مثل هذه البرامج في اتفاقات وقف إطلاق النار وفي ولايات وميزانيات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    M. Chowdhury (Bangladesh) dit que l'échec du Cycle des négociations commerciales de Doha a été un coup terrible pour les pays en développement. UN 41 - السيد شودري (بنغلاديش): قال إن انهيار جولة المفاوضات التجارية بالدوحة شكل صدمة كأداء أمام البلدان النامية.
    Des expériences horribles nous ont déjà prévenus que l'échec du développement n'est pas une option. UN وقد سبق لعدة تجارب مروعة أن أنذرتنا بأن الفشل في التنمية ليس خيارا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more