Cela étant, il a été admis que l'éradication de la pauvreté ne serait pas automatique. | UN | بيد أن هناك إدراكا لحقيقة أن القضاء على الفقر لا يحدث من تلقاء نفسه. |
À propos des questions de droits de l'homme et de démocratie, mon gouvernement considère que l'éradication de la pauvreté, des inégalités sociales et de l'ignorance est un préalable à la promotion des droits de l'homme. | UN | وإذ أنتقل إلى قضية حقوق اﻹنسان والديمقراطية، أقــول إن حكومــة بلــدي ترى أن القضاء على الفقر والتباينات الاجتماعيـــة والجهل يعتبر من الشروط المسبقة لتعزيز حقوق اﻹنســان. |
Le Sommet du millénaire a déclaré que l'éradication de la pauvreté constituait la principale priorité des Nations Unies. | UN | وقد أعلن مؤتمر قمة الألفية أن استئصال شأفة الفقر يحتل أعلى مراتب الأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Rappelant également que l'éradication de la pauvreté généralisée, jusqu'à ses formes les plus persistantes, et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques demeurent des objectifs liés entre eux, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن استئصال شأفة الفقر المستشري، بما في ذلك أكثر أشكاله استمراراً، والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسية يظلان هدفين مترابطين، |
L'association pense que l'éradication de la pauvreté et de la faim en Arménie est subordonnée à l'autonomisation des femmes. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الرابطة تقول بأن القضاء على الفقر والجوع في أرمينيا يتوقف على تمكين المرأة. |
On se rend compte de plus en plus que l'éradication de la pauvreté est une question complexe qui ne peut être réglée sans l'expansion des secteurs économiques productifs. | UN | فهناك ادراك متزايد أن استئصال الفقر مشكلة معقدة لا يمكن حلها دون توسع القطاعات الاقتصادية الانتاجية. |
Les Ministres ont réaffirmé que l'éradication de la pauvreté était le principal défi auquel le monde se devait aujourd'hui de faire face. | UN | 550- أكّد الوزراء من جديد أن القضاء على الفقر هو التحدّي العالمي الأكبر الذي يواجهه العالم اليوم. |
Il est convaincu que l'éradication de la pauvreté et le développement durable sont indispensables pour éliminer la culture de l'opium et souligne l'importance d'une coopération et d'une assistance régionales et internationales à cet égard. | UN | وهي تعتقد اعتقادا قويا أن القضاء على الفقر والتنمية المستدامة ضروريان للقضاء على زراعة الأفيون، وتشدد على أهمية التعاون الإقليمي والدولي، وعلى المساعدة في هذا الصدد. |
Bien que l'éradication de la pauvreté dépende souvent de facteurs internes plutôt qu'externes, les efforts internes peuvent être complétés par l'assistance fournie par des partenaires bilatéraux, régionaux et internationaux. | UN | ومع أن القضاء على الفقر في أغلب الأحيان مسألة تتعلق بعوامل داخلية أكثر منها خارجية، يمكن استكمال المهمة عن طريق تقديم المساعدات من الشركاء الثنائيين والدوليين والإقليميين. |
Elle a souligné que l'éradication de la pauvreté était au coeur des objectifs du Millénaire en matière de développement et de la CIPD et que le FNUAP était guidé par cette préoccupation dominante. | UN | وأكدت أن القضاء على الفقر لب الأهداف الإنمائية للألفية وأن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والصندوق قد استرشدا بذلك الشاغل الطاغي. |
Les participants ont insisté sur le fait que l'éradication de la pauvreté était une condition indispensable à la réalisation du développement durable. | UN | 189 - شدّد المشاركون على أن القضاء على الفقر شرط لتحقيق التنمية المستدامة. |
Réaffirmant que l'éradication de la pauvreté dans tous les États membres avant la fin de la prochaine décennie est un objectif commun pour les États membres de l'OCI, | UN | وإذ يؤكد أن القضاء على الفقر في جميع الدول الأعضاء قبل نهاية العقد المقبل يشكل هدفا مشتركا للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، |
Rappelant également que l'éradication de la pauvreté généralisée jusqu'à ses formes les plus persistantes et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques demeurent des objectifs liés entre eux, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن استئصال شأفة الفقر المستشري، بما في ذلك أكثر أشكاله استمرارا، والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسية يظلان هدفين مترابطين، |
Rappelant que l'éradication de la pauvreté généralisée jusqu'à ses formes les plus persistantes et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques demeurent des objectifs liés entre eux, | UN | وإذ تشير كذلك الى أن استئصال شأفة الفقر المستشري، بما في ذلك أكثر اشكاله استمراراً، والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسية يظلان هدفين مترابطين، |
Rappelant que l'éradication de la pauvreté généralisée jusqu'à ses formes les plus persistantes et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques demeurent des objectifs liés entre eux, | UN | وإذ تشير الى أن استئصال شأفة الفقر المستشري، بما في ذلك أكثر أشكاله استمراراً، والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسيةيظلان هدفين مترابطين، |
Rappelant également que l'éradication de la pauvreté généralisée, jusqu'à ses formes les plus persistantes, et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et des droits civils et politiques demeurent des objectifs liés entre eux, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن استئصال شأفة الفقر المستشري، بما في ذلك أدوم أشكاله، والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحقوق المدنية والسياسية يظلان هدفين مترابطين، |
À la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, la communauté internationale a renouvelé son attachement au développement durable et souligné que l'éradication de la pauvreté était le premier défi à surmonter. | UN | ولقد جدد المجتمع الدولي في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة التزامه بتحقيق تلك التنمية، حيث أقر بأن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات في العالم. |
Le document final du Sommet mondial pour le développement social de 1995 reconnaît que l'éradication de la pauvreté et que le plein emploi associé à un travail décent sont essentiels pour réaliser l'intégration sociale et une société sans exclusion. | UN | وتُقِر الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 بأن القضاء على الفقر والعمل في وظائف لائقة هما أمران يكتسيان أهمية بالغة في تحقيق الاندماج الاجتماعي وبناء مجتمع للجميع. |
Nous reconnaissons que l'éradication de la pauvreté, le renoncement à des modes de consommation et de production non durables et la promotion de modes de consommation et de production durables ainsi que la protection et la gestion de la base de ressources naturelles nécessaire au développement économique et social sont les principaux objectifs et les conditions essentielles d'un développement durable. | UN | ٦ - ونسلّم بأن القضاء على الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وتشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وحماية قاعدة الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإدارتها هي منتهى الغايات المنشودة من التنمية المستدامة والشروط الأساسية لتحقيقها. |
Ces chiffres montrent bien que l'éradication de la pauvreté n'est pas une utopie si la volonté politique existe. | UN | وتبين هذه اﻷرقام بوضوح أن استئصال الفقر ليس فكرة خيالية إذا ما توفرت اﻹرادة السياسية. |
La corruption générait des injustices et constituait un obstacle à la réalisation des droits de l'homme, du développement et des objectifs du Millénaire pour le développement tels que l'éradication de la pauvreté et de la faim ou l'accès aux services de base. | UN | ويفضي الفساد إلى الظلم، ويشكل عقبة أمام إعمال حقوق الإنسان والتنمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، كالقضاء على الفقر والجوع وتقديم الخدمات الأساسية. |
Il a reconnu que l'éradication de la pauvreté était un moyen de réaliser le droit au développement mais qu'elle ne représentait pas de droit des êtres humains au développement. | UN | وقال إن استئصال الفقر يسهم في إعمال الحق في التنمية، ولكنه لا يشكل في حد ذاته حق الإنسان في التنمية. |
Mme Belinga-Eboutou (Cameroun) dit que l'éradication de la pauvreté est une priorité pour le Cameroun. | UN | 46 - السيد بلنغا-ايبوتو (الكاميرون): قال إن القضاء على الفقر يحظى بالأولوية في الكاميرون. |