Toutefois, on a signalé que l'établissement de telles zones n'y entraînait pas nécessairement l'interdiction de toutes les activités humaines. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أن إنشاء مثل هذه المناطق لا ينطوي بالضرورة على حظر جميع الأنشطة البشرية في تلك المناطق. |
En outre, ils ont affirmé que l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier au Moyen—Orient, accroîtrait la sécurité du continent africain. | UN | وأكد الوزراء كذلك أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في الشرق اﻷوسط، سيعزز أمن أفريقيا. |
Le Comité reconnaît que l'établissement de ces rapports n'est pas une tâche facile, compte tenu en particulier du nombre et de la complexité des opérations de maintien de la paix. | UN | واللجنة الاستشارية تدرك تماما أن إعداد هذه التقارير يمثل مهمة صعبة، ولا سيما في إطار تعدد وتعقد هذه العمليات. |
Il a également fait observer que l'établissement de résumés ciblés était facultatif. | UN | كما أُشير إلى أن إعداد المواجيز المركزة أمر طوعي. |
Les directeurs de programme devraient être pleinement associés aux activités de suivi, étant entendu que l'établissement de rapports sur l'exécution des programmes faisait partie intégrante de cette participation. | UN | وأشير إلى أنه يتعين على مديري البرنامج المشاركة بصورة تامة في رصد أداء البرنامج حيث أن تقديم التقارير عنه يشكل جزءا لا يتجزأ من هذه المشاركة. |
Tenant compte du fait que l'établissement de partenariats stratégiques est un élément clé pour identifier et mobiliser un appui à la Convention de Bâle, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن إقامة شراكات استراتيجية يعد عنصراً رئيسياً لتحديد وحشد الدعم لاتفاقية بازل، |
Il a été reconnu que l'établissement de réseaux de connaissances reliant les membres de communautés de migrants pourrait être bénéfique aux pays d'origine. | UN | وأُقر بأن إنشاء شبكات لتبادل المعارف يشارك فيها أفراد من مجتمعات المهاجرين يمكن أن تعود بالفائدة على بلدان المنشأ. |
La France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية. |
Ils ont estimé que l'établissement de centres régionaux de science et de technologie et la création d'un réseau regroupant les meilleures institutions dans les pays en développement, serait susceptible de donner un nouvel élan à la promotion de la coopération technologique Sud-Sud. | UN | وكان من رأيهم أن إنشاء مراكز اقليمية للعلم والتكنولوجيا، وإنشاء شبكة لضم المراكز المتميزة في البلدان النامية يمكن أن يعطي قوة دفع جديدة لتقدم التعاون التكنولوجي بين الجنوب والجنوب. |
Au cours de cette brève période, il est devenu de plus en plus évident que l'établissement de ces relations de coopération avec l'OSCE au niveau des institutions et de leurs activités sur le terrain est venu à point nommé. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة من الزمن، أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن إنشاء روابط التعاون هذه مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على المستويين المؤسسي والميداني جاء في أنسب وقت. |
Le Rapporteur spécial considère que l'établissement de la commission précitée est de bon augure pour les efforts que mène présentement le Secrétaire général en vue de convoquer dans un avenir proche une conférence régionale sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إنشاء اللجنة المذكورة فأل خير للجهود التي يبذلها حالياً اﻷمين العام ليتم في المستقبل القريب عقد مؤتمر اقليمي بشأن اﻷمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى. |
La Chine estime que l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires est de nature à prévenir la prolifération des armes nucléaires et à renforcer le régime international de non-prolifération. | UN | وترى الصين أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يؤدي إلى منع انتشار الأسلحة النووية وإلى تعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Étant donné que l'établissement de ce type de rapport prend beaucoup plus de temps et compte tenu du fait que le Secrétariat remanie fréquemment les textes, voir les propositions qu'il soumet au Comité, celui-ci a du mal à présenter ses rapports dans les délais impartis. | UN | وبما أن إعداد هذا النوع من التقارير يستغرق وقتا أطول وبما أن اﻷمانة العامة تعمد في الغالب الى تعديل النصوص، بل تعديل المقترحات التي تعرضها على اللجنة، فإن هذه اﻷخيرة تجد صعوبة كبيرة في تقديم تقارير في اﻵجال المحددة. |
Tout comme M. Yalden, elle insiste sur le fait que l'établissement de statistiques est essentiel pour connaître l'ampleur des problèmes, et demande s'il existe des chiffres sur les personnes victimes de violence domestique. | UN | وأصرت مثل السيد يالدين على أن إعداد الإحصاءات ضروري لمعرفة مدى خطورة المشكلات، واستفسرت عما إذا كانت هناك إحصاءات بشأن الأشخاص الذين يتعرضون للعنف المنزلي. |
Il a été souligné que l'établissement de rapports portant sur des sujets particuliers pourrait être utile, en particulier s'il était combiné avec le document de base commun. | UN | 18 - وأثير رأي مفاده أن إعداد التقارير بشكل مركز قد يكون مفيدا، وخصوصا إذا ما اقترن بالوثيقة الأساسية المشتركة. |
À cet effet, il a été rappelé que l'établissement de rapports sur l'exécution de la Stratégie et l'examen de cette exécution selon 21 résultats et indicateurs pourraient se révéler trop complexes et coûteux. | UN | ويُذكر، في هذا الصدد، أن تقديم التقارير عن تنفيذ الاستراتيجية واستعراض التنفيذ فيما يتصل ﺑ 21 من النتائج والمؤشرات قد يشكلان عملية معقدة ومكلفة للغاية. |
D'aucuns ont noté que l'établissement de rapports réguliers permettrait de renforcer la confiance dans le régime général du Traité grâce à une transparence accrue et, dans le même temps, de répondre aux préoccupations que suscitait le respect des dispositions du Traité. | UN | ولوحظ أن تقديم تقارير معتادة سيعزز الثقة في النظام العام للمعاهدة بزيادة الشفافية، ويساعد في الوقت ذاته، على معالجة شواغل الامتثال. |
Elle a aussi estimé que l'établissement de relations de cette nature devrait être sélectif et défini au cas par cas, et qu'il ne devrait pas prendre des proportions excessives par rapport à ses activités principales, à savoir le développement progressif et la codification du droit international. | UN | واتفقت أيضاً على أن إقامة هذه العلاقات ينبغي أن تكون انتقائية، وأن تتم على أساس كل حالة على حدة، وألا تكون غير متناسبة مع أنشطتها الرئيسية المتمثلة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Les références à la nouvelle structure budgétaire incluent des commentaires selon lesquels il ne faudrait pas porter préjudice à la flexibilité et sur le fait que l'établissement de pare-feux entre certains secteurs du budget pourrait conduire à une plus fréquente affectation des fonds. | UN | وتضمنت الإشارات إلى هيكل الميزانية الجديد تعليقات مفادها أنه لا ينبغي تقليص مستوى المرونة، وشواغل من أن إقامة حواجز بين بعض بنود الميزانية قد يؤدي إلى مزيد من الصرامة والحصرية في تخصيص الموارد. |
La communauté internationale a reconnu que l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires constitue une importante mesure de désarmement. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تدبير هام في مجال نزع السلاح. |
La France a indiqué que l'établissement de la compétence dans ce cas ne s'appliquerait pas aux résidents apatrides. | UN | وأشارت فرنسا إلى أن تأكيد سريان الولاية القضائية استنادا إلى هذا الأساس لا ينطبق على المقيمين عديمي الجنسية. |
Je persiste à croire que l'établissement de relations diplomatiques officielles constituerait une mesure importante pour affirmer le respect rigoureux de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique du Liban. | UN | ولا أزال أعتقد بأن إقامة علاقات دبلوماسية رسمية ستشكل إجراء هاما لتأكيد الاحترام التام لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي. |
Il concède que l'établissement de priorités ne devrait pas devenir un exercice bureaucratique. En vérité, la situation devrait être étudiée en profondeur afin de définir les questions urgentes à prendre en considération. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل إن تحديد الأولويات ينبغي ألا يصبح إجراء بيروقراطيا؛ بل ينبغي دراسة الوضع بتعمق لتحديد الأمور الملحة التي ينبغي التصدي لها. |