"que l'état partie avait" - Translation from French to Arabic

    • أن الدولة الطرف قد
        
    • بأن الدولة الطرف قد
        
    • أن الدولة الطرف لم
        
    • باستقصاء الدولة الطرف
        
    • أن على الدولة الطرف
        
    • أن الدولة الطرف خرقت
        
    • أن الدولة الطرف كانت قد
        
    Le Comité notait que l'État partie avait retiré son objection à cet aspect de la recevabilité de la communication. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد سحبت في مرحلة تالية اعتراضها على هذا الجانب من مقبولية البلاغ.
    Il a donc conclu que l'État partie avait commis une violation du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, lu conjointement avec l'article 6. UN لذا استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقترنة بالمادة 6 من العهد.
    Il a noté que l'État partie avait confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité de ce que l'État partie avait donné suite à ses recommandations, alors que l'État partie n'en avait pas informé le Comité. UN وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة يفيد صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصية اللجنة موضع التنفيذ وإن لم تُفِده الدولة الطرف بذلك.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وخلافاً لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    Il a donc conclu que l'État partie avait manqué à son devoir de protéger la vie de la victime, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها في حماية حياة الضحية، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Le Comité a donc estimé que l'État partie avait violé les paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 9, lus séparément et conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2. UN وتبعاً لذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 بمفردها ومشفوعة بالفقرة 3 من المادة 2.
    Le Comité a donc conclu que l'État partie avait violé les droits consacrés par l'article 7 du Pacte. UN وخلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت بذلك حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    Il a constaté que l'État partie avait contesté la recevabilité de la communication au motif que les auteurs n'étaient pas victimes d'une violation du Pacte. UN وأشارت إلى أن الدولة الطرف قد اعترضت على مقبولية البلاغ محتجةً بأن صاحبي البلاغ لم يقعا ضحية لانتهاك العهد.
    Dans ces circonstances, le Comité a été d'avis que les éléments dont il était saisi ne lui permettaient pas de conclure que l'État partie avait mal appliqué la restriction prévue au paragraphe 3 de l'article 12. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    Le Comité a aussi noté que l'État partie avait rejeté d'emblée l'allégation de l'auteur mais a considéré que la question devait être examinée au fond. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن الدولة الطرف قد رفعت دعوى مقدم البلاغ بشكل تعسفي ولكنها رأت أن المسألة تستحق الدراسة بناء على الوقائع.
    Le Rapporteur spécial a fait observer que l'État partie avait eu tout loisir de formuler ses observations, qu'il avait, en fait, présenté deux communications, et que le Comité avait adopté ses constatations après avoir examiné soigneusement tout le dossier. UN فأشار المقرر الخاص الى أن الدولة الطرف قد سنحت لها الفرصة تماما لتقديم ملاحظاتها، والى أنها قدمت عرضين بالفعل، والى أن اللجنة اعتمدت آراءها بعدما أخذت موضوع الشكوى برمته في الحسبان تماما.
    Le 20 janvier 2009, le conseil du requérant a confirmé que l'État partie avait versé l'indemnisation accordée. UN في20 كانون الثاني/يناير 2009، أكد محامي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف قد دفعت التعويض المقرر منحه.
    Le 20 janvier 2009, le conseil du requérant a confirmé que l'État partie avait versé l'indemnisation accordée. UN في20 كانون الثاني/يناير 2009، أكد محامي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف قد دفعت التعويض المقرر منحه.
    Le 20 janvier 2009, le conseil du requérant a confirmé que l'État partie avait versé l'indemnisation accordée. UN وفي20 كانون الثاني/يناير 2009، أكد محامي صاحب الشكوى أن الدولة الطرف قد دفعت التعويض المقرر منحه.
    À l'inverse, il est arrivé dans de rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations alors que celuici ne l'avait pas fait savoir luimême. UN وخلافاً لذلك، كان صاحب الرسالة، في حالات نادرة، يُبَلِّغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations et que ce ne soit pas l'État partie lui-même qui le lui fasse savoir. UN وعلى عكس ذلك، ففي بعض الحالات القليلة، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité de ce que l'État partie avait donné suite à ses recommandations, alors que l'État partie n'en avait pas informé le Comité. UN وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة يفيد صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصية اللجنة موضع التنفيذ وإن لم تُفِده الدولة الطرف بذلك.
    À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations, alors que l'État partie n'en avait pas informé le Comité. UN وعلى عكس ذلك ففي بعض الحالات القليلة أبلغ صاحب الرسالة اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ بينما لم توفر الدولة الطرف هذه المعلومات.
    En l'espèce l'auteur a fait valoir, ce que l'État partie n'a pas contesté devant le Comité, que l'État partie avait autorisé sans motif légal le recours à la force par des moyens meurtriers qui auraient pu entraîner la mort de l'auteur. UN وفي هذه القضية، يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تعترض أمام اللجنة على أن الدولة الطرف سمحت باستخدام قوة مهلكة بدون أسباب قانونية، مما كان يمكن أن يؤدي إلى مقتل صاحب البلاغ.
    5.6 L'auteur n'a pas été informée que l'État partie avait enquêté au sujet du journal Dainik Nowroj et demandé l'assistance de son ambassade à Dacca, il lui est donc difficile de commenter la réponse de l'ambassade disant que ce journal n'existe pas. UN 5-6 ولم تُبلَّغ صاحبة البلاغ باستقصاء الدولة الطرف عن صحيفة دينيك نوروج وطلبها المساعدة من سفارتها في دكا، وبالتالي من الصعب عليها التعليق على رد السفارة بعدم وجود هذه الصحيفة.
    Dans ces circonstances le Comité est d'avis que l'État partie avait l'obligation soit de fournir à l'auteur les informations demandées soit de justifier toute restriction apportée au droit de recevoir des informations détenues par l'État, en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن على الدولة الطرف التزام بأن تقدم لصاحب البلاغ المعلومات المطلوبة أو بأن تبرر سبب فرض أي قيود على الحق في تلقي المعلومات التي تحتفظ بها الحكومة وفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Le 19 octobre 2000, le Comité a conclu que l'État partie avait gravement manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu dudit Protocole en procédant à l'exécution des victimes présumées avant que le Comité n'ait achevé l'examen de la communication. UN ففي 19 تشرين الأول/أكتوبر 2000(5)، خلُصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف خرقت التزاماتها بشكل جسيم بمقتضى البروتوكول المذكور عندما نفذت حكم الإعدام بالضحايا قبل أن تنهي اللجنة نظرها في البلاغ.
    À cet égard, le Comité a noté que l'État partie avait bien exprimé des doutes sur l'authenticité de la délégation de pouvoir, mais qu'il n'avait pas fourni d'éléments suffisants pour conclure que le mandat signé par le frère de la victime présumée était un faux. UN ولاحظت اللجنة في هذا الصدد، أن الدولة الطرف كانت قد أعربت عن شكوكها إزاء صحة التفويض الكتابي ولكنها لم تقدم أدلة كافية لاتخاذ قرار بأن الوثيقة الموقعة من شقيق الضحية المفترضة وثيقة مزورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more