"que l'état partie devrait" - Translation from French to Arabic

    • أنه ينبغي للدولة الطرف أن
        
    • أن الدولة الطرف ينبغي أن
        
    • وينبغي للدول أن
        
    • أن على الدولة الطرف أن
        
    • للدولة الطرف بأن
        
    • التي تبذلها الدولة الطرف فيما
        
    • إن على الدولة الطرف أن
        
    • ضرورة قيام الدولة الطرف بإعادة
        
    • وأنه ينبغي للدولة الطرف أن
        
    • التي ينبغي للدولة الطرف
        
    Il a décidé que l'État partie devrait continuer à surveiller la situation de la requérante en Turquie et tenir le Comité informé. UN وقررت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد حالة صاحبة الشكوى في تركيا وأن تحيط اللجنة علماً بما قد يحدث.
    Il a décidé que l'État partie devrait continuer à surveiller la situation de la requérante en Turquie et tenir le Comité informé. UN وقررت أنه ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد حالة صاحبة الشكوى في تركيا وأن تحيط اللجنة علماً بما قد يحدث.
    Il affirme également que l'État partie devrait s'acquitter de ses obligations de bonne foi. UN ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أنه ينبغي للدولة الطرف أن تفي بالتزاماتها بحسن نية.
    À cet égard, il considère que l'État partie devrait s'inspirer du retrait récent d'une réserve analogue par un autre État partie. UN وترى اللجنة، في هذا الصدد، أن الدولة الطرف ينبغي أن تقتدي بدولة طرف أخرى قامت مؤخرا بسحب تحفظ مماثل.
    L'un de ces facteurs concerne l'âge minimal du mariage, que l'État partie devrait établir selon les mêmes critères pour les hommes et pour les femmes. UN ويتعلق أحد هذه العوامل بالسن الأدنى للزواج. وينبغي للدول أن تحدد هذا السن وفقا لمعايير متكافئة بين الرجل والمرأة.
    Le Comité a en outre rappelé que l'État partie devrait revoir sa législation relative à la restitution de biens. UN وأكدت اللجنة من جديد أن على الدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بإعادة الممتلكات.
    Le Comité réitère sa recommandation et réaffirme que l'État partie devrait veiller à ce que les mineurs ne soient pas soumis à des expériences médicales qui ne profitent pas directement à l'intéressé (recherches non thérapeutiques) et à ce que les garanties générales mises en place soient parfaitement compatibles avec les droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne la question du consentement. UN تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تكفل ألا يُخضَع القاصرون لأي تجارب طبية لا تفيد الشخص المعني بشكل مباشر (البحوث لأغراض غير علاجية) وأن تكون الضمانات بصفة عامة متوافقة تماماً مع حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتعلق بمسائل الموافقة.
    Le Comité a rappelé que l'État partie devrait revoir sa législation pour garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وأكدت اللجنة مجدداً أنه ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها لكي تكفل تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالحماية القانونية على قدم المساواة مع غيرهم.
    Il renvoie à l'article 26 de la Convention de Vienne et objecte que l'État partie devrait accorder la priorité aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN وهو يحيل إلى المادة 26 من اتفاقية فيينا ويؤكد أنه ينبغي للدولة الطرف أن تعطي الأولوية لالتزاماتها بموجب العهد.
    Le Comité souligne à nouveau que l'État partie devrait garantir à toutes les personnes à la fois l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وتكرر اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المساواة أمام القانون وحماية القانون المتساوية لهم.
    Le Comité souligne à nouveau que l'État partie devrait garantir à toutes les personnes à la fois l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وتكرر اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص المساواة أمام القانون وحماية القانون المتساوية لهم.
    62. Le Comité souligne une fois encore que l'État partie devrait transférer aux juridictions civiles la compétence dévolue actuellement aux juridictions militaires dans toutes les matières qui concernent des civils. UN 62- تشدد اللجنة من جديد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تنزع الاختصاص من المحاكم العسكرية وتسندها إلى المحاكم المدنية في كافة المسائل المتعلقة بالمدنيين.
    Tout en appréciant que l'État partie ait reconnu qu'il est urgent de remédier à la situation concernant l'administration de la justice, le Comité souligne que l'État partie devrait veiller au respect de l'ensemble des dispositions de l'article 14 du Pacte. UN تعترف اللجنة بإقرار الدولة الطرف بأن إقامة العدل ضرورة ملحة من أجل الإنصاف، لكنها تؤكد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الامتثال لجميع متطلبات المادة 14 من العهد.
    868. En ce qui concerne l'adoption internationale, le Comité est d'avis que l'État partie devrait dès que possible élaborer et adopter une législation réglementant cette activité. UN ٨٦٨ - وفيما يتعلق بالتبني بين البلدان، من رأي اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، في أسرع وقت ممكن، بوضع واعتماد قانون لتنظيم هذا النشاط.
    Le Comité rappelle que l'État partie devrait revoir sa législation pour garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وتكرر اللجنة أن الدولة الطرف ينبغي أن تعيد النظر في تشريعها كي تكفل لجميع الناس التمتع بالمساواة أمام القانون وبحماية قانونية على قدم المساواة مع غيرهم.
    Le Comité a réaffirmé sa jurisprudence selon laquelle l'établissement d'un mandat d'exécution provoquait nécessairement chez l'individu concerné une angoisse intense, et il a estimé que l'État partie devrait s'efforcer de réduire cette angoisse dans la mesure du possible. UN وأكدت اللجنة من جديد رأيها القانوني المتمثل في أن إصدار مذكرة تنفيذ حكم الإعدام يسبب بالضرورة أسى حاداً للشخص المعني، ورأت أن الدولة الطرف ينبغي أن تحاول تخفيف هذا الأسى قدر الإمكان.
    Dans une lettre datée du 18 février 2011, l'auteur reformule ses griefs antérieurs, déclare qu'à l'époque il avait épuisé tous les moyens de recours possibles et réaffirme que l'État partie devrait lui verser une indemnisation. UN يؤكد صاحب البلاغ من جديد في رسالة مؤرخة 18 شباط/فبراير 2011، أن ادعاءاته السابقة تشير إلى أنه حاول في ذلك الوقت استنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية ويصّر على أن الدولة الطرف ينبغي أن تقدم له تعويضاً.
    L'un de ces facteurs concerne l'âge minimal du mariage, que l'État partie devrait établir selon les mêmes critères pour les hommes et pour les femmes. UN ويتعلق أحد هذه العوامل بالسن الأدنى للزواج. وينبغي للدول أن تحدد هذا السن وفقا لمعايير متكافئة بين الرجل والمرأة.
    Enfin, le conseil de l'auteure réaffirme que l'État partie devrait engager une enquête approfondie et pleinement indépendante et impartiale sur les circonstances de la mort de M. Moidunov, qui permette d'identifier et de punir les responsables. UN وختاماً، يؤكد محامي صاحبة البلاغ من جديد أن على الدولة الطرف أن تبدأ في تحقيق شامل ومستقل تماماً ونزيه في ظروف وفاة السيد موادونوف، مما سيؤدي إلى تحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم.
    Le Comité réitère sa recommandation et réaffirme que l'État partie devrait veiller à ce que les mineurs ne soient pas soumis à des expériences médicales qui ne profitent pas directement à l'intéressé (recherches non thérapeutiques) et à ce que les garanties générales mises en place soient parfaitement compatibles avec les droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne la question du consentement. UN تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تكفل ألا يُخضَع القاصرون لأي تجارب طبية لا تفيد الشخص المعني بشكل مباشر (البحوث لأغراض غير علاجية) وأن تكون الضمانات بصفة عامة متوافقة تماماً مع حقوق الطفل، بما في ذلك فيما يتعلق بمسائل الموافقة.
    864. Le Comité estime que l'État partie devrait, conformément à ce qu'il avait exhorté à faire en 1993, déployer plus d'efforts pour continuer à faire connaître les principes et dispositions de la Convention. UN 864- تشعر اللجنة بالقلق لأنه ما زالت هناك حاجة إلى زيادة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف فيما يتعلق بتشجيع اللجنة لها في عام 1993 على الاستمرار في نشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Elle indique que l'État partie devrait prendre les dispositions suivantes: UN وتقول صاحبة البلاغ في تعليقاتها إن على الدولة الطرف أن تتخذ الخطوات التالية.
    Le Comité réaffirme que l'État partie devrait revoir sa législation et sa pratique afin d'assurer à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi. UN وتعيد اللجنة تأكيد ضرورة قيام الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها وممارستها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية القانون لهم على قدم المساواة.
    Le Comité considère que le dialogue se poursuit et que l'État partie devrait continuer à surveiller la situation de la requérante en Turquie et tenir le Comité informé. UN تعتبر اللجنة أن الحوار مستمرّ، وأنه ينبغي للدولة الطرف أن تواصل رصد حالة صاحبة الشكوى في تركيا وأن تواصل إبلاغ اللجنة بأية مستجدات ذات صلة.
    Elles pourront ensuite commenter les réponses écrites à la liste de points que l'État partie devrait avoir fait parvenir à l'automne. UN ويمكنها بعدئذ التعليق على الردود الخطية على قائمة المسائل التي ينبغي للدولة الطرف أن تكون قد أرسلتها في الخريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more