"que l'absence d'" - Translation from French to Arabic

    • أن عدم وجود
        
    • أن غياب
        
    • أن انعدام
        
    • أن عدم إجراء
        
    • بأن عدم وجود
        
    • أن الافتقار إلى
        
    • بأن غياب
        
    • أنَّ عدم وجود
        
    • أن عدم تقديم
        
    • أن عدم توفر
        
    • أنَّ غياب
        
    • أن عدم التوصل
        
    • أن عدم توفير
        
    • إن غياب
        
    • إن عدم وجود
        
    La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. UN وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات.
    Il a également noté que l'absence d'un organe de coordination efficace pourrait entraver le travail des responsables de la coordination pour l'égalité des sexes UN ولاحظت كذلك أن عدم وجود هيئة تنسيق فنية لمنسقي المسائل الجنسانية قد يعوق فعاليتهم.
    On a considéré que l'absence d'inspecteurs sur le terrain accentuait considérablement le risque de voir l'Iraq se livrer à des tentatives pour reconstituer ses programmes d'armement interdits. UN وقد ارتئي أن عدم وجود المفتشين في الميدان يزيد زيادة كبيرة من مخاطر محاولة العراق إعادة إنشاء برامج اﻷسلحة المحظورة.
    Il ne fallait pas que l'absence d'amélioration devienne un facteur de limitation des ressources du Fonds. UN وأضاف الوفد أن غياب هذا التحسن لا ينبغي أن يصبح حائلا يعوق تمويل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il ne fallait pas que l'absence d'amélioration devienne un facteur de limitation des ressources du Fonds. UN وأضاف الوفد أن غياب هذا التحسن لا ينبغي أن يصبح حائلا يعوق تمويل صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Le Bélarus a aussi fait observer que l'absence d'assistance internationale ne lui permettait pas de s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4. UN وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4.
    Il a estimé en outre que l'absence d'enquête véritable et le fait que l'État partie n'avait pas informé les requérants des conclusions de l'enquête constituaient une violation de l'article 13. UN كما خلصت إلى أن عدم إجراء تحقيق وامتناع السلطات عن إبلاغ المشتكين بنتائج التحقيق يشكلان انتهاكاً للمادة 13.
    Constatant également que l'absence d'un dépistage efficace limite l'accès aux soins et les interventions précoces, UN وإذ تسلّم أيضا بأن عدم وجود فحص فعال يحد من سبل الحصول على الرعاية والتدخلات المبكرة،
    Il semble, en effet, que l'absence d'une paix effective compromette leur retour massif. UN ويبدو أن عدم وجود سلام فعلي يقلل من فرص عودتهم بأعداد كبيرة.
    Elle rappelle que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. UN وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم وجود معلومات عن قطر معين لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه.
    Certains participants ont estimé que l'absence d'une définition du terrorisme favorise l'application de mesures antiterroristes contraires aux droits de l'homme. UN ولاحظ بعض المشاركين أن عدم وجود تعريف للإرهاب يسهل استخدام تدابير مكافحة الإرهاب المناهضة لحقوق الإنسان.
    Le Comité a conclu que l'absence d'un tel recours constituait une violation de l'article 2, paragraphe 3, lu conjointement avec l'article 8. UN وخلصت اللجنة إلى أن عدم وجود سبيل انتصاف متاح يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 8 من العهد.
    Il ajoute que l'absence d'aide judiciaire l'aurait empêché de faire d'autres recherches sur les aveux présumés. UN وهو يدعي أيضا أن عدم وجود مساعدة قانونية منعه من تنفيذ مزيد من التحريات فيما يتعلق بالاعتراف المزعوم.
    Le Comité considère que l'absence d'états appropriés et complets risque de compromettre la bonne garde des avoirs. UN ويرى المجلس أن عدم وجود سجلات سليمة وكاملة قد أوجد مخاطر في الحراسة اﻵمنة لﻷصول.
    Cette opposition a boycotté les élections présidentielles de 1997, faisant valoir que l'absence d'une commission électorale indépendante avait entamé sa confiance dans l'issue du scrutin. UN وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية.
    L'expérience fournie par la norme ISO 9000 montre que l'absence d'infrastructures adéquates dans ces pays réduit les chances d'obtenir la certification. UN وتظهر التجربة مع السلسلة إيزو ٠٠٠٩ أن غياب الهياكل اﻷساسية الضرورية في البلدان النامية يقلل فرص الحصول على الشهادات.
    Ils ont trouvé que l'absence d'autorité de l'État et le défaut de protection représentaient le principal défi. UN واعتبروا أن غياب سلطة الدولة وانعدام الحماية يمثِّلان الصعوبة الرئيسية.
    Le Comité estime que l'absence d'informations suffisantes nuit à la bonne gestion des biens immobiliers. UN ويرى المجلس أن انعدام المعلومات الجيدة يعوق الإدارة العقارية الفعالة.
    Le requérant fait valoir que l'absence d'enquête approfondie sur les mauvais traitements qu'il a subis prouve que les autorités ont une approche superficielle de ces enquêtes. UN ويلاحظ صاحب الشكوى أن عدم إجراء تحقيق دقيق في مسألة سوء المعاملة التي تعرض لها يثبت النهج السطحي الذي اعتمدته السلطات في هذه التحريات.
    Des tribunaux de première instance ont été établis dans tous les comtés, bien que l'absence d'avocats dans certains comtés entrave leur bon fonctionnement. UN وهناك الآن محاكم دورية في جميع الأقاليم، علماً بأن عدم وجود محامي الدفاع في بعض الأقاليم يعيق سير عملها على النحو السليم.
    Nous ne pensons pas, en effet, que l'absence d'instruments multilatéraux soit un problème. UN ونحن لا نعتقد أن الافتقار إلى صكوكٍ متعددة الأطراف هو المعضلة.
    Il se déclare profondément choqué d'apprendre que l'absence d'état de droit et d'ordre public dans le pays risque de créer un paradis pour les criminels de toutes sortes. UN ويعرب عن عميق ألمه إزاء التقارير التي تفيد بأن غياب القانون وانعدام النظام في البلد يمكن أن يجعله ملاذا لجميع أنواع المجرمين.
    En outre, la moitié des pays ayant répondu ont affirmé que l'absence d'accord favorisant la coopération opérationnelle/l'entraide juridique constituait un problème. UN وأوضح نصف البلدان المجيبة أنَّ عدم وجود اتفاقات تتيح التعاونَ العملياتي/تبادلَ المساعدة القانونية يمثل مشكلةً.
    Les auteurs remarquent d'ailleurs que l'absence d'observations sur le fond équivaut pour l'État partie à une reconnaissance des violations commises. UN وتلاحظ صاحبات البلاغ أن عدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات بشأن الأسس الموضوعية هو إقرار منها بالانتهاكات المرتكبة.
    On s'est aperçu que l'absence d'une composante sur la promotion limitait la conception globale du programme de pays. UN واتضح أن عدم توفر عنصر للدعوة يشكل تقييدا في التصميم الشامل للبرنامج القطري.
    Ils ont souligné que l'absence d'exemples de cas et de données statistiques rendait difficile l'évaluation de l'application de certaines dispositions de l'article 44 de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشدّدوا على أنَّ غياب الأمثلة والبيانات الإحصائية لهذه الحالات يجعل تقييم مدى تنفيذ أحكام معيّنة من المادة 44 من الاتفاقية مهمّة عسيرة.
    Déjà en 1994, des rapports de l'ONU indiquent sans équivoque que l'absence d'accord sur Chypre est due essentiellement à une absence de volonté politique du côté des Chypriotes turcs. UN وقد أفادت تقارير اﻷمم المتحدة بصورة قاطعة أن عدم التوصل إلى اتفاق بشأن قبرص يرجع أساساً إلى عدم توافر اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي.
    Il convient de noter que l'absence d'informations pertinentes demandées par l'Instance de surveillance explique dans la plupart des cas le manque d'éléments de preuve suffisants. UN وتجدر الإشارة إلى أن عدم توفير المعلومات التي طلبتها الآلية هو من أهم الأسباب لعدم توفر البرهان الكافي في الحالات التي تمكنت فيها هذه الآلية من الحصول على معلومات مفصلة.
    Une délégation a déclaré que l'absence d'une approche globale de la protection des enfants entravait les efforts de l'UNICEF au niveau national. UN وقال أحد الوفود إن غياب نهج شامل في مجال حماية الأطفال يعرقل عمل اليونيسيف على الصعيد القطري.
    Plusieurs orateurs ont dit que l'absence d'un mécanisme indépendant et équitable de renégociation de la dette souveraine limitait grandement la marge d'action des pays en développement. UN 39- وقال عدة متكلمين إن عدم وجود آلية مستقلة وعادلة للتعامل مع الديون السيادية هو أمر يحد بشكل شديد من حيز السياسات المتاح أمام البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more