"que l'acceptation par" - Translation from French to Arabic

    • أن قبول
        
    • بأن قبول
        
    • إن قبول
        
    Elle a fait observer que l'acceptation par la Grèce des recommandations qui lui avaient été faites de prendre des mesures pour prévenir les attaques contre les migrants devait donner lieu à l'adoption de mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن قبول اليونان التوصيات باتخاذ خطوات لمنع الهجمات على المهاجرين ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ تدابير ملموسة.
    Le Yémen a également fait observer que l'acceptation par le Koweït d'un grand nombre de recommandations durant son examen attestait de sa sincérité en ce qui concernait la promotion des principes relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظ اليمن كذلك أن قبول عدد كبير من التوصيات أثناء الاستعراض يُظهر صدق حكومة الكويت في تعزيز مبادئ حقوق الإنسان.
    Les faits ont montré que l'acceptation par le Maroc du plan de règlement était une manoeuvre purement tactique, qui avait deux objectifs occultes : UN لقد أثبتت الوقائع أن قبول المغرب لخطة التسوية لم يكن إلا حيلة لتحقيق هدفين رئيسيين من خطة خفية.
    Il a confirmé qu'il considérait que l'acceptation par le Gouvernement soudanais de l'opération hybride était sans condition. UN وأكد أن قبول حكومة السودان للعملية المختلطة هو، على حد فهمه، غير مشروط.
    Rappelant que l'acceptation par l'Iraq de la résolution 687 (1991), adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, constitue la base du cessez-le-feu, UN وإذ يذكر بأن قبول العراق للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(، الذي اعتمد عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، يشكل أساس وقف إطلاق النار،
    597. Le Sénégal a déclaré que l'acceptation par le Niger de nombreuses recommandations témoignait de sa volonté d'améliorer la situation des droits de l'homme sur son territoire. UN 597- وقالت السنغال إن قبول النيجر العديد من التوصيات يدل على رغبتها في تحسين حالة حقوق الإنسان فيها.
    Point n'est besoin d'être grand clerc pour comprendre que l'acceptation par l'Érythrée de l'Accord-cadre n'est qu'une ruse tactique à laquelle elle s'est décidée à recourir après s'être rendu compte de ce qu'il allait lui arriver; ce n'est qu'un repli tactique lui permettant de gagner du temps. UN إن إدراك أن قبول إريتريا للاتفاق اﻹطاري هو خدعة تكتيكية لا يقتضي حكمة، سيادة الرئيس. وقد قرروا أن يلجأوا لهذه الخدعة بعد أن رأوا ما هو آت، وهي تحرك تكتيكي لكسب الوقت.
    Il a souligné que l'acceptation par le Burundi des recommandations concernant les groupes vulnérables montrait sa volonté d'améliorer la situation de ces groupes et de leur permettre de jouir pleinement de leurs droits. UN وشددت السنغال على أن قبول بوروندي التوصيات المتعلقة بالمجموعات الضعيفة يدل على عزمها تحسين وضع هذه المجموعات والسماح لها بالتمتع بحقوقها بصورة كاملة.
    Deuxièmement, pour ce qui est de la situation iraquienne, le Cambodge pense que l'acceptation par l'Iraq du retour des équipes d'inspection des armements des Nations Unies est un pas important qui contribuera assurément à examiner la situation dans la région. UN ثانيا، فيما يتصل بالحالة العراقية، ترى كمبوديا أن قبول العراق عودة المفتشين عن الأسلحة التابعين للأمم المتحدة خطوة هامة ستسهم بالتأكيد في نزع فتيل الحالة في المنطقة.
    La Cour considère que l'acceptation par les Parties de la carte de l'annexe I a incorporé cette carte dans le règlement conventionnel, dont elle est devenue partie intégrante. UN وتعتبر المحكمة أن قبول الطرفين للخريطة الواردة في المرفق الأول جعل الخريطة تندرج ضمن التسوية التعاهدية التي أصبحت جزءا لا يتجزأ منها.
    L'organisation a fait observer que l'acceptation par le Myanmar de recommandations devait se traduire par une politique de bonne gouvernance, par la mise en place d'espaces pour les libertés longtemps bafouées et par l'instauration de l'état de droit. UN وأشار إلى أن قبول ميانمار للتوصيات ينبغي أن يُترجم إلى سياسة للحكم الرشيد وإتاحة مجال للحريات التي كانت ممنوعة لفترة طويلة ولسيادة القانون.
    443. Le Sénégal a constaté que l'acceptation par l'Albanie de la plupart des recommandations attestait clairement de sa volonté résolue d'améliorer sa situation des droits de l'homme. UN 443- ولاحظت السنغال أن قبول ألبانيا معظم التوصيات يشير بوضوح إلى عزم البلد على تحسين حالة حقوق الإنسان فيه.
    Elle considérait que l'acceptation par le Honduras des recommandations l'invitant à mener des enquêtes sur les violations graves des droits de l'homme commises après la crise institutionnelle de 2009 était un premier pas positif. UN ورأت منظمة العفو الدولية أن قبول التوصيات بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي حدثت قبل الأزمة المؤسسية لعام 2009 خطوةٌ أولى تلقى الترحيب.
    Plusieurs délégations ont fait observer que l'acceptation par les États parties de procédures obligatoires de règlement des différends représentait l'un des acquis majeurs de la Convention. UN ٣٦ - ولاحظت عدة وفود أن قبول الدول الأطراف للإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات يمثل إنجازا رئيسيا من إنجازات الاتفاقية.
    La STP précise que l'acceptation par les habitants de Rongelap d'un retour à leur atoll est la principale condition d'un tel retour. UN كما ذكرت الجمعية أن قبول سكان رونجيلاب لإعادتهم إليها هو أهم شرط لهذه العودة(35).
    451. Le Qatar a noté que l'acceptation par le Tchad de 86 recommandations formulées par le Groupe de travail montrait bien qu'il était résolu à coopérer avec les mécanismes onusiens de protection des droits de l'homme. UN 451- وأشارت قطر إلى أن قبول تشاد 86 توصية قُدّمت في إطار الفريق العامل يعكس التزامها بالتعاون مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    546. Interfaith International, au nom également de la Al-Hakim Foundation, a noté que l'acceptation par le Portugal de la plupart des recommandations montrait son esprit d'ouverture à l'égard de tous les mécanismes du Conseil. UN 546- وفي بيان مشترك، أشارت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان ومؤسسة الحكيم إلى أن قبول أكثرية التوصيات يبرز انفتاح البرتغال على جميع آليات المجلس.
    Il a estimé que l'acceptation par le Koweït d'un si grand nombre de recommandations ainsi que l'esprit d'ouverture et de coopération qu'il avait manifesté au cours du dialogue au sein du Groupe de travail témoignaient de la sincérité de ses échanges dans le cadre du processus de l'Examen périodique universel et d'autres mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN ورأت قطر أن قبول الكويت هذا العدد الكبير من التوصيات وما تحلت به من روح تعاون وانفتاح أثناء الحوار التفاعلي يبرهنان على صدق الكويت في تفاعلها مع عملية الاستعراض الدوري الشامل وغيرها من آليات حقوق الإنسان.
    La Cour considère que l'acceptation par les parties de la carte de l'annexe I a incorporé cette carte dans le règlement conventionnel, dont elle est devenue partie intégrante (p. 31); et UN " وتعتبر المحكمة أن قبول الطرفين لخريطة المرفق الأول قد جعل الخريطة تندرج ضمن التسوية بموجب المعاهدة وتصبح جزءا لا يتجزأ منها " (الصفحة 31 من النص الأصلي)؛
    Rappelant que l'acceptation par l'Iraq de la résolution 687 (1991), adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, constitue la base du cessez-le-feu, UN وإذ يذكر بأن قبول العراق للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(، الذي اعتمد عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، يشكل أساس وقف إطلاق النار،
    558. L'Arabie saoudite a déclaré que l'acceptation par le Liban de la majorité des recommandations qui lui avaient été adressées, y compris celles formulées par l'Arabie saoudite, reflétait une interaction positive entre le Liban et les mécanismes des droits de l'homme. UN 558- قالت المملكة العربية السعودية إن قبول لبنان معظم التوصيات، بما فيها تلك التي قدمتها المملكة العربية السعودية، يعكس التفاعل الإيجابي بين لبنان وآليات حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more