"que l'acte" - Translation from French to Arabic

    • أن الفعل
        
    • أن العمل
        
    • أن يكون الفعل
        
    • أن فعل
        
    • أن يكون العمل
        
    • أن يتسبب فيها
        
    • كان الفعل
        
    • بأن الفعل
        
    • تكرار الفعل
        
    S'il peut être démontré que l'acte avait un objet précis, la finalité peut de surcroît en être inférée. UN فضلاً عن ذلك، إذا أمكنت البرهنة على أن الفعل كان لـه غرض محدد، فإنه يمكن افتراض وجود القصد.
    On a invoqué à cet égard le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui n'imposaient pas, pour déterminer la responsabilité, d'établir que l'acte considéré était illicite. UN وتأييدا لهذا الموقف، وردت إشارة إلى المبدأ ٢١ من إعلان ستوكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو، اللذين يقضيان بعدم ضرورة إثبات أن الفعل الذي يسبب الضرر فعل غير مشروع، وذلك عند تحديد مسألة التبعة.
    question en présence d'un cas de non negotium. > > Il en découle une nullité originaire, étant admis que l'acte dont il s'agit n'a pas existé, qu'il était frappé de nullité dès son principe. UN ويتبين بذلك بطلان العمل أصلا حيث اتفق على أن العمل المذكور لم يكن قائما أصلا وشابه البطلان منذ بدايته.
    Par contre, l'article 16 du projet de code stipule que l'acte d'agression est un acte commis par un individu. UN ومع هذا فالمادة ١٦ من مشروع المدونة تنص على أن العمل العدواني هو عمل يرتكبه فرد من اﻷفراد.
    b. Soit exigeant que l'acte ait été commis < < sous la contrainte > > et définissant ce terme aussi largement que possible; UN ب - أو يقتضي أن يكون الفعل قد وقع في " ظروف قسرية " ويتضمن طائفة واسعة من الظروف القسرية؛
    Bien que l'acte sexuel sans le consentement de l'épouse ne soit pas en soi qualifié de délit au regard des lois actuelles, lorsqu'un tel acte est assorti de violence au point où cette violence prend le caractère d'un délit, l'acte de violence est sanctionné par le Code pénal. UN وعلى الرغم من أن فعل الجماع الجنسي دون موافقة الزوجة ليس بحد ذاته جريمة بموجب القانون الساري، فحيث ينطوي ذلك الفعل على عنف لدرجة يرقى العنف عندها إلى جريمة يُعاقب على فعل العنف بموجب القانون العقابي.
    Dans ce cas, il n'est pas nécessaire que l'acte de terrorisme soit consommé. UN وفي هذه الحالة، ليس من الضروري أن يكون العمل الإرهابي قد ارتُكب بالفعل.
    Cette commission peut recommander que l'agent soit déféré au tribunal compétent si elle juge que l'acte commis constitue une infraction. UN ويمكن أن توصي هذه اللجنة بإحالة الموظف إلى المحكمة المختصة إذا رأت أن الفعل المرتكب يعتبر جريمة.
    Il constituait une riposte à des décisions rendues par les tribunaux selon lesquelles, en l'absence de preuve de dommages physique, il n'était pas possible d'affirmer que l'acte avait été commis contre la volonté de la victime. UN وكان التعديل استجابة لقرارات قضائية تقضي بأن عدم وجود دليل على اﻷذى الجسدي ينفي أن الفعل ارتكب ضد إرادة المرأة.
    Il n'est pas nécessaire que les auteurs aient eu l'intention de participer à l'attaque ou se soient rendu compte que l'acte s'inscrivait dans la poursuite d'une politique. UN ولا يلزم أن يكون لدى المرتكبين نية الاشتراك في الهجوم، كما أنه لا يلزم أن يدركوا أن الفعل المعني يشكل دعماً لسياسة ما.
    On part ici de l'hypothèse que l'acte constituant la base de l'infraction a été commis à l'extérieur du territoire syrien. UN والفرض في هذه الحالة أن الفعل الذي تقوم به قد ارتكب في خارج هذا الإقليم.
    Mais toujours est-il que l'acte que tu as commis était hautement répréhensible. Open Subtitles لكن الحقيقة تظل كما هي أن الفعل الذي ارتكبتيه كان خطأً كبيرًا
    Établissant que l'acte illégal a été entièrement et originalement conçu par le meneur, que c'était son idée à lui. Open Subtitles إثبات أن الفعل الغير قانوني قد صُمِم كليا وأصليا من قِبل الزعيم أنه كان فكرته لوحده
    Le Ministre géorgien des affaires étrangères exprime ses sincères condoléances à la famille du défunt et espère ardemment que l'acte de barbarie commis ne compromettra pas les efforts que l'Organisation des Nations Unies accomplit sans relâche pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN وتقدم وزارة خارجية جورجيا تعازيها الحارة إلى أسرة الفقيد وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن العمل التخريبي المرتكب لن يعرقل ما تبذله اﻷمم المتحدة من جهود لا تفتر بغية تسوية النزاع سلما. ــ ــ ــ ــ ــ
    La question a été traitée dans les rapports précédents, où l'on a notamment fait observer que l'acte juridique unilatéral pourrait, dans une large mesure, être régi par des règles analogues à celles qui s'appliquent aux traités, à savoir le régime de Vienne. UN وقد تم تناول هذه المسألة في التقارير السابقة، وتم الخلوص في جملة أمور إلى أن العمل القانوني الانفرادي يمكن تنظيمه، إلى حد كبير، بقواعد مشابهة للقواعد التي تسري على المعاهدات، المدونة عموما في نظام فيينا بشأن هذا الموضوع.
    En effet, bien que l'acte soit énoncé ou formulé de manière unilatérale, sans que son destinataire ne participe à ce processus, une fois que ce dernier acquiert le droit, c'est-à-dire, lorsque l'acte se matérialise, l'État auteur ne pourrait révoquer cet acte ni le modifier ni même le suspendre, s'il n'a ni motif ni justification, sans le consentement du destinataire. UN والواقع، أنه على الرغم من أن العمل يصاغ أو يصدر انفراديا، دون أن يشارك في هذه العملية من وجه إليه العمل، فإنه بمجرد ما يكتسب من وجه إليه العمل حقا، أي عندما يحدث العمل آثاره، فإن الدولة المصدرة للعمل لا يمكنها أن تنقضه ولا أن تعدله أو تعلقه، دون سبب أو مبرر، ودون موافقة الجهة التي وجه إليها.
    L'une de ces circonstances était que l'acte devait être commis contre la volonté de la femme ou dans d'autres circonstances dans lesquelles on pouvait considérer qu'elle n'avait pas donné son consentement. UN وأحد هذه الظروف أن يكون الفعل ' ضد إرادتها`، وهناك ظرف آخر هو أن يكون الفعل ' دون موافقتها`.
    «579. La Chambre voit une condition préalable dans le fait que l’acte doit avoir été commis dans le cadre d’une attaque généralisée ou systématique, et qu’il ne s’agit pas d’un simple acte de violence aveugle. UN " ٥٧٩ - ترى المحكمة أن من الشروط اﻷساسية أن يكون الفعل قد ارتكب في إطار هجوم واسع النطاق أو منهجي لا كمجرد فعل عشوائي من أفعال العنف.
    La double exigence imposée à la victime de prouver que l'acte de violence a été traumatisant sans pour autant que ce traumatisme limite en rien la crédibilité du témoignage constitue un autre dilemme particulier. UN وهناك معضلة خاصة أخرى تتمثل في الشرط المزدوج الذي يُطلب بمقتضاه من الضحية أن تبيِّن من ناحية أن فعل العنف قد أحدث لها صدمة على ألاّ يغضّ ذلك من صدقية الشهادة، من ناحية أخرى.
    À cet égard, le conseil fournit une copie d'une décision du 4 août 2000 concernant une affaire dans laquelle la discrimination avait été reconnue; le tribunal de Copenhague avait déclaré que l'acte discriminatoire ne donnait pas aux victimes le droit de demander réparation pour fait dommageable. UN وقدم في هذا الصدد نسخة من قرار مؤرخ 4 آب/أغسطس 2000 بشأن حالة ثبت فيها وقوع تمييز ولم تخلص فيها محكمة مدينة كوبنهاغن إلى أن فعل التمييز يعطي الضحايا الحق في الحصول على تعويضات عن الأضرار.
    Aussi bien la résolution que la Convention précisent que pour qu'il y ait infraction, il n'est pas nécessaire que les fonds destinés à financer l'acte terroriste soient le produit du crime, ni que l'acte terroriste destiné à être financé ait effectivement eu lieu ou ait fait l'objet d'une tentative. UN وينص كل من القرار والاتفاقية على أن تَحقُّقَ جريمة تمويل الإرهاب لا يقتضي بالضرورة أن تكون الأموال المخصصة لتمويل العمل الإرهابي متأتية من عائدات الجريمة، ولا يشترط أن يكون العمل الإرهابي الذي كانت الأموال تهدف إلى تمويله قد ارتُكب بالفعل ولا حتى أن يكون قد شُرع في ارتكابه.
    c) Dans des circonstances telles que l'acte crée un risque grave pour la vie ou l'intégrité physique; ou UN )ج( في ظروف يرجح أن يتسبب فيها فعله في خطر كبير يؤدي الى إزهاق اﻷرواح أو حدوث إصابات بدنية خطيرة؛ أو
    On a souligné que la responsabilité obligeait à réparer le préjudice subi, que l'acte qui ait causé ce préjudice ait été illicite ou non. UN وأكد أن تحمل المسؤولية يقتضي جبر الضرر، بصرف النظر عما إذا كان الفعل مشروعا أو غير مشروع.
    Pour Doehring, il est dans certains cas impossible d'arguer que l'acte initial n'est pas une violation du droit international. UN 57 - ويـذهب دوهرينغ إلــــى أن من المستحيل في بعض الحالات القول بأن الفعل الأصلي لا يشكل انتهاكا للقانون الدولي().
    De plus, il ne sera plus nécessaire que l'acte ait été commis de manière répétée. UN وفضلا عن ذلك، لم يعد من الضروري تكرار الفعل لفرض العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more