"que l'action" - Translation from French to Arabic

    • أن العمل
        
    • أن الجهود
        
    • أن الدعوى
        
    • بأن العمل
        
    • أن عمل
        
    • بأن الإجراءات
        
    • أن الإجراءات
        
    • أن إجراءات
        
    • بأن الجهود
        
    • أن اﻷعمال
        
    • باحترام العمل
        
    • أن الإجراء
        
    • أن أنشطة
        
    • إن الجهود
        
    • بأن هذه الجهود
        
    L'Equateur estime que l'action solidaire de la communauté internationale doit encourager une nouvelle phase offrant certaines garanties fondamentales au peuple d'Haïti. UN وتعتقد اكوادور أن العمل المشترك من جانب المجتمع الدولي يجب أن يشجع على ظهور مرحلة جديدة توفر لشعب هايتي بعض الضمانات اﻷساسية.
    Pour avoir visité des dispensaires et des hôpitaux dans le monde entier, je sais que l'action globale dans le domaine de la santé fonctionne. UN أنا أعرف، من خلال زياراتي للعيادات والمستشفيات حول العالم، أن العمل الشامل بشأن الصحة يحرز النجاح.
    Le gouvernement fédéral estime que l'action engagée dans ce sens, depuis 1990 est un grand succès. UN وفي رأي الحكومة الاتحادية أن الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف والتي ما برحت تُبذل منذ عام ٠٩٩١ قد حققت نجاحا كبيرا.
    Dans une affaire, il avait été considéré que l'action pénale engagée contre un particulier pour prosélytisme constituait une violation des libertés religieuses. UN ففي إحدى القضايا، استُنتج أن الدعوى الجنائية التي رُفعت ضد طرف خاص بتهمة الهداية كانت تمثل انتهاكا للحريات الدينية.
    Nous sommes également convaincus que l'action préventive demeure l'action privilégiée pour venir à bout des difficultés et des obstacles susceptibles de conduire à la violence. UN كما أننا على اقتناع بأن العمل الوقائي يجب أن يأخذ مكان الصدارة في معالجة الصعوبات والعقبات التي يمكن أن تؤدي الى العنف.
    La résolution fondatrice du Conseil indique clairement que l'action de celui-ci doit être guidée par l'universalité, l'impartialité et la non-sélectivité. UN وأضافت أن القرار الذي أسس المجلس يذكر أن عمل المجلس ينبغي أن يهتدي بالشمولية والنزاهة وعدم الانتقاء.
    Le projet reconnaît que l'action antimines comprend également des activités à mener dans le cadre plus large de l'aide au développement. UN ويعترف مشروع القرار بأن الإجراءات المتعلقة بالألغام تتضمن أيضا أنشطة في السياق الأوسع نطاقا المتعلق بتقديم المعونة الإنمائية.
    Nous savons que l'action menée pour vaincre les maladies non transmissibles doit être globale et cohérente, et qu'il faudra du temps pour voir les premiers résultats. UN إننا ندرك أن العمل من أجل التصدي للأمراض غير المعدية يجب أن يكون شاملا ومتسقا، وأن رؤية النتائج الأولية تحتاج إلى وقت.
    Nous sommes conscients du fait que l'action requise de cette Assemblée devrait aller au-delà de la simple adoption de résolutions et de déclarations, ou même de programmes d'action. UN ونحن ندرك أن العمل المطلوب من هذه الجمعية يجب أن يتجاوز مجرد اتخاذ القرارات واعتماد الإعلانات، أو حتى برامج العمل.
    En ce qui concerne le droit d'affronter directement le terrorisme, nous devons être conscients du fait que l'action unilatérale témoigne de l'échec de notre capacité de parvenir à des accords. UN وفيما يتعلق بالحق في مواجهة الإرهاب بشكل مباشر، ينبغي أن ندرك أن العمل الانفرادي يعني عجزنا عن التوصل الى اتفاقات.
    L'ONU a montré que l'action collective peut permettre de sauver des vies et de reconstruire des nations. UN ولقد أظهرت الأمم المتحدة أن العمل الجماعي يمكن أن ينقذ الأرواح وأن يساعد على بناء الدول.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Mais plusieurs d'entre elles ont néanmoins noté que l'action menée dans ces secteurs ne paraissait pas parfaitement concluante. UN غير أن وفودا عديدة لاحظت أن الجهود المبذولة في هذه المجالات تبدو، الى حد ما، غير قاطعة.
    Il est donc faux de prétendre que l'action devant la Cour fédérale constitue un recours qui doit être épuisé. UN إذن، فليس صحيحاً الإلماح إلى أن الدعوى المعروضة على المحكمة الاتحادية سبيل للانتصاف لم يستنفد بعد.
    Le 24 août 2005, le tribunal a jugé que l'action était prescrite. UN وفي 24 آب/أغسطس 2005، قررت المحكمة أن الدعوى قد سقطت بالتقادم.
    Nous devrions maintenant être tout à fait convaincus que l'action mondiale reste indispensable au processus de développement. UN وينبغي لنا الآن أن نكون قد اقتنعنا تماما بأن العمل العالمي يظل عنصرا لا غنى عنه في عملية التنمية.
    Ce rapport prouve que l'action du système des Nations Unies est entravée par des difficultés financières et politiques. UN إن هذا التقرير يقيم الدليل على أن عمل الأمم المتحدة، على امتداد المنظومة كلها، تعرقله المحدودية المالية والسياسية.
    Le Gouvernement a jugé que l'action civile était indiquée car il disposait d'autres mesures législatives dans les cas d'enlèvement, de mariage forcé ou de rapports sexuels avec mineur. UN وأوضح أن الحكومة تبنت وجهة النظر القائلة بأن الإجراءات المدنية مناسبة لأن هناك ترتيبات تشريعية أخرى تحت تصرفها في حالات الاختطاف، والزواج الإجباري، أو العلاقات الجنسية مع القصر.
    Les autorités locales continuent de faire la preuve que l'action locale se fait sentir à l'échelle mondiale. UN ولا تنفك السلطات المحلية تؤكد أن الإجراءات المحلية هي التي تحرك العالم.
    MDRI affirmait également que l'action de l'ONU contribuait à ce que des personnes ayant des troubles psychologiques soient inutilement placées à vie. UN وذكرت المنظمة أيضاً أن إجراءات الأمم المتحدة ساهمت على نحو مفرط في إطالة أمد إيواء الأشخاص ذوي الإعاقة النفسية.
    Considérant que l'action menée en la matière au niveau national doit pouvoir s'appuyer sur un environnement international propice, UN وإذ تسلم بأن الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد ينبغي أن تكملها بيئة دولية مؤاتية،
    Il est certain que l'action de longue haleine qui doit être entreprise contribuera à la lutte universelle contre toutes les formes d'intolérance. UN وأضاف أنه مما لا شك فيه أن اﻷعمال التي سيضطلع بها في المدى الطويل سوف تسهم في المعركة الشاملة ضد جميع أشكال التعصب.
    Adressant un appel afin que l'action humanitaire des organisations humanitaires, en particulier du Comité international de la Croix-Rouge et de ses délégués, soit respectée, conformément aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et aux Protocoles additionnels de 1977 s'y rapportant, UN وإذ توجه نداءً باحترام العمل الإنساني الذي تقوم به المنظمات الإنسانية، وخاصة اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومندوبيها، طبقاً لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977 الملحقين بها،
    Le Groupe de travail estime que l'action contre Mme Afiuni constitue une mesure de représailles. UN ويرى الفريق العامل أن الإجراء المتخذ ضد القاضية أفيوني إجراء انتقامي.
    Considérant que l'action menée par l'Organisation pour appuyer les efforts des gouvernements de ces pays est entreprise conformément à la Charte des Nations Unies et uniquement sur la demande expresse des États Membres concernés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أنشطة اﻷمم المتحدة هذه، التي يضطلع بها لدعم جهود الحكومات إنما تبذل وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وبناء فقط على طلب محدد من الدول اﻷعضاء المعنية،
    Un orateur a estimé que l'action de développement devrait être centrée sur les zones rurales d'où les gens migraient, afin de freiner l'urbanisation. UN وقال أحد المتكلمين إن الجهود اﻹنمائية ينبغي أن تركز على المناطق الريفية التي يهاجر منها الناس وذلك بغية التخفيف من الاتجاه نحو المناطق الحضرية.
    17. Considérant en outre que l'action envisagée ne porte pas atteinte aux priorités accordées au désarmement nucléaire, aux armes de destruction massive et au désarmement classique, UN 17 - وإذ نعترف كذلك بأن هذه الجهود لا تمس الأولويات التي تولى لنـزع السلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more