"que l'adoption d'" - Translation from French to Arabic

    • أن اعتماد
        
    • بأن اعتماد
        
    • أن سن
        
    • أن اﻷخذ
        
    • بأن اتباع
        
    • أنَّ اعتماد
        
    Dans le même temps, nous savons que l'adoption d'un programme de travail exigera un effort politique soutenu. UN وفي الوقت ذاته، ندرك أن اعتماد برنامج عمل سيقتضي جهداً سياسياً مستمراً.
    Dans le même temps, nous savons que l'adoption d'un programme de travail exigera un effort politique durable. UN وفي الوقت ذاته، نعلم جيداً أن اعتماد برنامج للعمل سيستلزم جهداً سياسياً دائماً.
    Il a également été déclaré que l'adoption d'une telle règle obligerait à modifier considérablement le commentaire. UN وذُكر أيضا أن اعتماد قاعدة من هذا القبيل يتطلب إدخال تغييرات جوهرية في التعليق.
    Le pays reconnaît que l'adoption d'un plan national contre le racisme est en suspens. UN وتقر كوستاريكا بأن اعتماد خطة وطنية لمكافحة العنصرية معلق.
    13. Le Comité a déclaré que l'adoption d'une loi faisant de la discrimination raciale un délit punissable par la loi n'était pas en soi suffisante pour donner pleinement effet à la Convention. UN 13- وقد ذكرت اللجنة أن سن قانون يجعل التمييز العنصري فعلاً جنائياً لا يكفي في حد ذاته للتنفيذ الفعال للاتفاقية.
    Certains membres ont relevé que l'adoption d'une zone neutre déplacerait sur d'autres plans les questions de discontinuité. UN وأشار بعض الأعضاء إلى أن اعتماد نطاق محايد سيؤدي إلى نشوء مسائل انتقالية في أماكن أخرى.
    Le Rapporteur spécial estime que l'adoption d'un cadre juridique national pour le financement de l'éducation dénote l'importance et le rang de priorité accordés au droit à l'éducation. UN ويرى المقرر الخاص أن اعتماد إطار قانوني وطني لتمويل التعليم يشير إلى أهمية إعطاء الأولوية للحق في التعليم.
    L'Inde estime que l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme international fournirait une solide base juridique à la lutte contre le terrorisme. UN وترى الهند أن اعتماد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي سيوفر أساساً قانونياً متيناً للكفاح ضد الإرهاب.
    Nous pensons, en outre, que l'adoption d'un projet modifié sans le consensus du Groupe de travail constituerait en soi une violation de nos droits fondamentaux. UN كما أننا نرى أن اعتماد مشروع معدل دون موافقة الفريق العامل، أمر يمثل في حد ذاته انتهاكا لحقوقنا الإنسانية.
    Dans ce contexte, il a été estimé que l'adoption d'un tel document aurait d'importantes conséquences pour le développement des activités spatiales dans le monde. UN وأُعرب في هذا الصدد عن رأي مفاده أن اعتماد وثيقة من هذا القبيل ستكون له آثار بعيدة المدى في تطور الأنشطة الفضائية في العالم.
    De même, on constate que l'adoption d'une déclaration sur les droits des peuples autochtones, l'un des principaux objectifs de la Décennie, ne s'est pas concrétisée. UN وهو يلاحظ أيضا أن اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، الذي يُعد من أهداف العقد الرئيسية، لم يتحقق بعد.
    Nous pensons également que l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme international marquerait une étape décisive dans la lutte antiterroriste de l'ONU. UN ونعتبر أن اعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي سيشكل إنجازا هاما لدعم جهود الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب.
    Enfin, le Gouvernement mexicain estime que l'adoption d'une déclaration sur les droits des populations autochtones serait une contribution très importante à la Décennie. UN واختتم حديثه قائلا إن حكومة بلده تشعر أن اعتماد إعلان لحقوق السكان اﻷصليين سيسهم مساهمة هامة جدا في هذا العقد.
    Elle a en outre noté que l'adoption d'un calendrier pour la préparation et la soumission des rapports aux organes conventionnels était un pas important dans ce sens. UN ولاحظت كذلك أن اعتماد جدول زمني لإعداد وتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات هو خطوة هامة لتحقيق هذه الغاية.
    Dans ce contexte, nous sommes convaincus que l'adoption d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles renforcerait sensiblement l'actuel régime du TNP. UN وفي هذا المضمار، نعتقد أن اعتماد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية سيعزز أيما تعزيز النظام الحالي لعدم الانتشار.
    Il a été ajouté que l'adoption d'une telle règle serait l'expression d'un choix qui découragerait les prêts intragroupe. UN وأُضيفَ أن اعتماد هذه القاعدة سوف يعكس اختيارا سياساتيا يثبط عن الإقراض فيما بين أعضاء المجموعة.
    Il est convaincu que l'adoption d'une norme internationale est pour cela essentielle. UN وهو مقتنع بأن اعتماد معيار دولي أمر أساسي لتحقيق ذلك الغرض.
    Convaincue que l'adoption d'une déclaration sur le crime et la sécurité publique contribuera à renforcer la lutte contre les activités criminelles transnationales graves, UN اقتناعا منها بأن اعتماد اعلان بشأن الجريمة واﻷمن العام سيسهم في تعزيز النضال ضد الجريمة عبر الوطنية الخطيرة،
    Il a été prouvé que l'adoption d'une législation appropriée et l'application effective des lois concernant la conduite en état d'ivresse sont efficaces pour réduire le nombre de décès et d'incapacités dus aux accidents de la circulation. UN وثبت أن سن التشريعات الملائمة والإنفاذ الفعلي للقوانين المعاقبة على القيادة في حالة السكر فعالان في الحد من احتمالات الوفيات وحالات العجز الناتجة عن حركة المرور على الطرق.
    Dans l'ensemble, il semble que l'adoption d'une approche axée sur les intrants pour la solution des problèmes de l'enseignement dominera à l'avenir les politiques publiques de la plupart des pays en matière d'éducation. UN وعموما، يبدو أن اﻷخذ بنهج يركز على الناتج في تناول مسائل التعليم سوف يسيطر على السياسات التعليمية في معظم البلدان في مقبل السنوات.
    L'Australie aimerait que soit clarifié ce qui nous semble être l'idée que l'adoption d'une démarche plus protectionniste ou la hausse des barrières économiques, plutôt que leur baisse, pourraient faire partie de la solution au problème du lien entre les perspectives et la participation des citoyens du pays. UN وتريد استراليا شرحا لما نفهم أنه إيحاء بأن اتباع نهج أكثر حمائية، زيادة الحواجز الاقتصادية بــدلا من تقليلها، قد يشكل جزءا من اﻹجابة على مسألة ربط الفرص بمشاركة السكان المحليين.
    La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique gouvernant les activités spatiales. UN وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك قانونية غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى القواعد القانونية التي تحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لتلك القواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more