La délégation ukrainienne estime que l'adoption par consensus du projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui serait très utile en ce sens. | UN | ويعتقد وفدي أن اعتماد مشروع القرار المعروض علينا اليوم بتوافق اﻵراء سيكون مفيدا للغاية في تحقيق هذا الهدف. |
Un esprit de partenariat et de coopération doit exister entre nous tous, et j'espère sincèrement que l'adoption par consensus de ce projet de résolution pourra faire naître la confiance. | UN | ويجب أن تسود روح الصداقة والتعاون فيما بيننا جميعا، ويحدوني أمل صادق في أن اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء سيكون تدبيرا لبناء الثقة من أجل تحقيق ذلك الغرض. |
L'auteur considère que l'adoption par l'État partie d'un mécanisme interne global de règlement ne saurait être opposée au Comité des droits de l'homme et constituer une cause d'irrecevabilité d'une communication. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن اعتماد الدولة الطرف آلية لإيجاد تسوية داخلية شاملة لا يمكن أن يشكل حجة أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولا حجة لعدم قبول البلاغ. |
Les auteures considèrent que l'adoption par l'État partie d'un mécanisme interne global de règlement ne saurait être opposée au Comité des droits de l'homme et constituer un cause d'irrecevabilité d'une communication. | UN | وتعتبر صاحبتا البلاغ أن اعتماد الدولة الطرف آلية لإيجاد تسوية داخلية شاملة لا يمكن أن يشكل حجة أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولا حجة لعدم قبول البلاغ. |
Nous espérons que l'adoption par consensus du projet de résolution, cet après-midi, marquera un pas important dans cette direction. | UN | ونثق بأن اعتماد مشروع القرار المعروض علينا بتـــوافق اﻵراء بعد ظهر اليوم، سيمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
À cet égard, nous sommes sûrs que l'adoption par l'Assemblée générale de ce projet de résolution contribuera de manière constructive et significative à ces efforts de principe. | UN | وفي هذا الصدد، نحن على يقين بأن اعتماد الجمعية العامة اليوم لمشروع القرار هذا سيسهم بصورة بنّاءة، وإلى حد كبير، في تلك الجهود القائمة على المبادئ. |
Il a noté que l'adoption par le Gouvernement de la politique du secret et les violations graves des droits des détenus soupçonnés de terrorisme n'étaient que quelques exemples de ces mesures extraordinaires. | UN | وأشار إلى أن اعتماد الحكومة سياسات السرية والانتهاك الجسيم لحقوق المحتجزين المشتبه فيهم بالإرهاب ليست إلا أمثلة قليلة على هذه التدابير الاستثنائية. |
Nous sommes également d'avis que l'adoption par consensus du Programme d'action est une mesure importante sur la voie de l'objectif consistant à contrôler le commerce illicite des armes légères. | UN | كما أننا نرى أن اعتماد برنامج العمل هذا بتوافق الآراء يشكل خطوة هامة نحو تحقيق هدف كبح الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Je tiens à souligner que l'adoption par la Roumanie de ces instruments internationaux et son adhésion à ces structures ne constituent pas une fin en soi, mais la traduction naturelle de l'évolution du pays lui-même. | UN | وأود أن أؤكد على أن اعتماد رومانيا لهذه الصكوك الدولية وعضويتها في هذه الهيئات لا يمثلان هدفاً في حد ذاته، بل انعكاساً طبيعياً للتطورات التي حدثت في البلد نفسه. |
Le Soudan est d'avis que l'adoption par la communauté internationale d'une définition générale du terrorisme faciliterait l'identification des activités terroristes et fournirait un instrument juridique en vue de leur élimination. | UN | ويرى السودان أن اعتماد المجتمع الدولي لتعريف شامل ومحدد للإرهاب يساعد على تحديد العمل الإرهابي وتوفير الأداة القانونية للقضاء عليه. |
Le paragraphe 1 de l'article 4 indique clairement que l'adoption par les États parties de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considéré comme un acte de discrimination. | UN | فقد ذكرت الفقرة 1 من المادة 4 بوضوح أن اعتماد الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة ترمي إلى التعجيل في المساواة بحكم الواقع بين الرجال والنساء يجب ألا يعتبر تمييزا. |
Nous pensons que l'adoption par le Conseil de sécurité de ce projet de résolution serait accueillie avec satisfaction par les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et contribuerait à consolider le régime de non-prolifération, la sécurité internationale et la stabilité mondiale. | UN | وفي اعتقادنا أن اعتماد مجلس اﻷمن لمشروع القرار هذا سيلقى ترحيب الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف يساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار والسلم الدولي والاستقرار العالمي. |
Dans ce même contexte, nous suivons avec une attention toute particulière les initiatives de la communauté internationale relatives au transport par mer de déchets radioactifs. Nous pensons que l'adoption par l'Organisation maritime internationale du code de transport sûr de matériel nucléaire irradié, de plutonium et de déchets hautement radioactifs, constitue un premier pas important dans la sauvegarde des intérêts des pays riverains. | UN | كما أننا نتابع باهتمام خاص مبادرات المجتمع الدولي المتعلقة بنقل النفايات المشعة عن طريق البحـــر، ونرى أن اعتماد المنظمة البحرية الدولية لمدونـــة للنقل المأمون للمواد النووية المشععة والبلوتونيوم والنفايات عالية اﻹشعاع، خطوة هامة أولى لضمان مصالح الدول الساحلية. |
Pour conclure, il a souligné que l'adoption par les États Membres des trois cibles sur le VIH/sida, dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015, serait nécessaire pour veiller à ce que le PNUD et le FNUAP soient dotés du mandat voulu pour les atteindre avec succès. | UN | وفي ختام كلمته شدد على أن اعتماد الدول الأعضاء للغايات الثلاث المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كجزء من خطة التنمية لما بعد عام 2015 سيكون أساسيا لحصول برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان على الولاية من أجل الإنجاز بنجاح. |
Il a relevé que l'adoption par l'Assemblée générale de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies en 2006 avait été une décision historique et que les mécanismes des Nations Unies, comme l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme et les organes subsidiaires du Conseil de sécurité, étaient également des éléments importants du tableau. | UN | وأشار إلى أن اعتماد الجمعية العامة استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب في عام 2006 يشكل حدثاً رئيسياً، وإلى أن آليات الأمم المتحدة، مثل فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب وهيئات المجلس الفرعية، تعد أيضا من أجزاء هامة من الصورة. |
Le Rapporteur spécial rappelle que l'adoption, par l'Assemblée générale, de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones est l'aboutissement de 30 années d'activités normatives menées aux niveaux international et régional et associant les États et les peuples autochtones. | UN | 9 - وأضاف أن اعتماد الجمعية العامة للإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية جاء نتيجة 30 سنة من الأنشطة المعيارية التي تم الاضطلاع بها على الصعيدين الدولي والإقليمي والتي ضمت الدول والشعوب الأصلية. |
Nous estimons que l'adoption par consensus du projet de résolution A/C.1/65/L.32* est de la plus haute importance pour la poursuite des efforts entrepris en commun pour lutter contre le trafic des armes légères et de petit calibre. | UN | ونعتقد أن اعتماد مشروع القرار *A/C.1/65/L.32 بتوافق الآراء ذو أهمية قصوى في جهودنا المشتركة المستمرة للتصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Plusieurs signataires de l'Accord de Linas-Marcoussis ont estimé pour leur part que l'adoption par l'Assemblée nationale serait suffisante, en particulier pour ce qui est de la loi sur la nationalité. | UN | ويؤكد العديد من الموقِّعين على اتفاق لينا - ماركوسي أن اعتماد الجمعية الوطنية يعتبر كافيا لا سيما بالنسبة لقانون الجنسية. |
On estime que l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 61/16 est bien une étape importante du renforcement du rôle du Conseil économique et social. | UN | 93 - وثمة شعور بأن اعتماد قرار الجمعية العامة 61/16 يمثل خطوة هامة على درب تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Estimant que l'adoption par la Commission de la Loi type sur le commerce électronique aidera de façon appréciable tous les États à renforcer leur législation régissant l'utilisation de moyens autres que les documents papier pour communiquer et conserver l'information, et à élaborer des lois dans ce domaine lorsqu'ils n'en ont pas encore, | UN | وإذ تؤمن بأن اعتماد اللجنة للقانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية سيساعد على نحو هام جميع الدول في تعزيز تشريعاتها التي تنظم استخدام بدائل لﻷشكال الورقية للاتصال وتخزين المعلومات، وعلى صياغة هذه التشريعات في حال عدم وجودها، |