Il est donc pertinent de relever que l'affaire de M. Gellani s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux. | UN | ولذلك، فمن المناسب الإشارة إلى أن قضية السيد جيلاني تتبع نفس النمط الذي لم تُحترم فيه الحقوق الأساسية. الرأي |
Deuxièmement, le Comité s'est assuré que l'affaire de l'auteur n'est pas actuellement en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وتأكدت اللجنة من أن قضية صاحب البلاغ ليست قيد نظر أي جهة أخرى من جهات التحقيق أو التسوية الدولية. |
Il lui répète que l'affaire de son fils relève du commissariat de Larbâa. | UN | فكرر على مسامعها أن قضية ابنها تقع ضمن اختصاص محافظة الشرطة لمدينة الأربعاء. |
Il lui répète que l'affaire de son fils relève du commissariat de Larbâa. | UN | فكرر على مسامعها أن قضية ابنها تقع ضمن اختصاص محافظة الشرطة لمدينة الأربعاء. |
L'État partie ajoute que l'affaire de l'auteur a été examinée par la Cour européenne des droits de l'homme, qui a conclu qu'il n'y avait pas de violation des droits de l'auteur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن قضية صاحب البلاغ قد استعرضتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، التي انتهت إلى عدم وجود أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
9.2 L'État partie rappelle que l'affaire de la requérante est toujours en cours d'examen, et que les recours internes ne sont pas de ce fait épuisés. | UN | 9-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن قضية صاحبة الشكوى لا تزال قيد البحث، ومن ثم فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Il présentait également deux lettres de son avocat au Bangladesh, M. A. A., qui aurait confirmé que l'affaire de 2001 était prête à passer en jugement et que les accusés risquaient une condamnation à la détention à perpétuité ou à la peine de mort. | UN | كما قدم رسالتين من السيد أ. أ.، وهو محامي صاحب الشكوى في بنغلاديش، الذي أكد حسب الادعاءات أن قضية عام 2001 قد انتهت وأن من المتوقع إصدار حكم بالسجن المؤبد أو بالإعدام. |
9.2 L'État partie rappelle que l'affaire de la requérante est toujours en cours d'examen, et que les recours internes ne sont pas de ce fait épuisés. | UN | 9-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن قضية صاحبة الشكوى لا تزال قيد البحث، ومن ثم فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Il présentait également deux lettres de son avocat au Bangladesh, M. A. A., qui aurait confirmé que l'affaire de 2001 était prête à passer en jugement et que les accusés risquaient une condamnation à la détention à perpétuité ou à la peine de mort. | UN | كما قدم رسالتين من السيد أ. أ.، وهو محامي صاحب الشكوى في بنغلاديش، الذي أكد حسب الادعاءات أن قضية عام 2001 قد انتهت وأن من المتوقع إصدار حكم بالسجن المؤبد أو بالإعدام. |
Il note que l'affaire de l'auteur n'a jamais été soumise en bonne et due forme à la Cour européenne des droits de l'homme et que, par conséquent, cette dernière ne l'a jamais examinée. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قضية صاحب البلاغ لم تقدم قط رسمياً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وبالتالي فإن هذه المحكمة لم تنظر فيها قط. |
Il semblerait que l'affaire de la bombe se soit mué en chantage. | Open Subtitles | يبدو أن قضية القنابل إصبحت حالة إبتزاز |
Au cours de son audition avec le juge, elle a été informée que l'affaire de la disparition de son mari avait été enregistrée (dossier no 32/134) et qu'une enquête était en cours. | UN | وخلال سماعه لها، أبلغها أن قضية اختفاء زوجها سجلت (الملف رقم 32/134) وأن التحقيق جارٍ. |
S'agissant de la procédure pénale, il déclare que l'affaire de l'auteur en était encore au stade préliminaire de l'information, où la présence d'un avocat n'est pas requise par la loi si bien que la désignation d'un avocat au titre de l'aide juridictionnelle n'était pas nécessaire dans l'intérêt de la justice. | UN | وتدعي الدولة الطرف، فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية، أن قضية صاحب البلاغ ما زالت في المرحلة الأولية من التحقيقات وهي مرحلة لا يشترط فيها القانون حضور محامٍ، وبالتالي لا يكون تعيين محامٍ في إطار المساعدة القانونية ضرورياً لإقامة العدل. |
Elles font valoir que l'affaire de janvier 2000 concernait l'inscription à un programme d'études pendant que l'intéressé bénéficiait de prestations; c'était seulement dans un sens général que le Tribunal a jugé que l'article 11 n'avait pas d'effet direct. | UN | ويشرن إلى أن قضية كانون الثاني/يناير 2000 تتعلق بالتسجيل في برنامج دراسي وقت الاستفادة من استحقاق؛ ولم تقض محكمة الاستئناف المركزية بأن المادة 11 ليس لها أي أثر إلا بمعنى عام. |
Compte tenu de tous les renseignements communiqués, il est évident que l'affaire de M. Ismonov soulève un certain nombre de questions touchant à divers aspects de la garantie d'une procédure régulière, notamment les protections prévues par la plupart des instruments nationaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme en ce qui concerne l'arrestation et la détention et le droit à un procès équitable. | UN | وقد تبيّن، بعد بمراعاة جميع المعلومات المقدمة، أن من الواضح أن قضية السيد إسمونوف تطرح عدداً من الأسئلة التي تتعلق بجوانب عدة خاصة بالمقاضاة وفق الأصول القانونية، بما في ذلك أوجه الحماية المتاحة ساعة التوقيف والاحتجاز في معظم الصكوك الوطنية والدولية لحقوق الإنسان إضافة إلى الحق في محاكمة عادلة. |
Ça dit que l'affaire de Maxwell a été rejetée par manque de preuves. | Open Subtitles | تقول أن قضية (ماكسويل) تم تبرأته بها نظرًا لعدم كفاية الأدلة |
Il m'a dit que l'affaire de Vegas correspond au profil d'un tueur recherché. | Open Subtitles | هو أخبرني أنه (من الواضح أن قضية (لاس فيغاس تلائم الملف الشخصي لقاتل متسلسل كانت المباحث الفيدرالية تتعقبه |
D'après les renseignements dont le Comité dispose, il semblerait que l'affaire de l'auteur tombe dans la catégorie des problèmes d'" identification éclair " pour lesquels la section judiciaire a établi des règles et des directives précises dans une décision de juillet 19892. | UN | وبناء على المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن قضية صاحب البلاغ تقع ضمن فئة )تحديد الهوية بنظرة خاطفة( والتي وضعت بشأنها اللجنة القضائية، قواعد ومبادئ توجيهية دقيقة في حكم صادر في تموز/يوليه ١٩٨٩. |
D'après les renseignements dont le Comité dispose, il semblerait que l'affaire de l'auteur tombe dans la catégorie des problèmes d'" identification éclair " pour lesquels la section judiciaire a établi des règles et des directives précises dans une décision de juillet 1989b. | UN | وبناء على المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن قضية صاحب البلاغ تندرج في فئة )تحديد الهوية بنظرة خاطفة( التي وضعت بشأنها اللجنة القضائية قواعد ومبادئ توجيهية دقيقة في حكم صادر في تموز/يوليه ١٩٨٩. |
Il a noté que l'affaire de l'Evoikos pouvait être close une fois qu'il aurait été mis fin au litige en souffrance à Londres, et que l'affaire de l'Al Jaziah 1 pouvait également être close dès lors qu'il serait décidé de ne plus chercher à faire exécuter le jugement parce que les frais dépasseraient le montant à recouvrer. | UN | ولاحظ المجلس أن قضية إيفوكوس يمكن شطبها فور استكمال إجراءات التقاضي في لندن كما يمكن شطب قضية اليازية عندما يتقرر عدم الاستمرار في تنفيذ الحكم نظرا لأن تكاليف ذلك سوف تفوق المبلغ الذي يمكن استرداده(). |