L'expérience acquise au fil des ans montre que l'affectation de fonds continuera d'être une caractéristique du financement des programmes annuel et supplémentaires. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنين أن تخصيص الأموال لأغراض محددة سيظل سمة من سمات تمويل البرامج السنوية والتكميلية. |
On a constaté dans plusieurs pays que l’affectation de ces revenus exceptionnels faisait souvent l’objet de pressions politiques internes et mériterait d’être arrêtée avec plus de circonspection. | UN | وأظهرت تجربة عدة بلدان أن تخصيص الريع غير المتوقع غالبا ما يخضع للضغط السياسي الداخلي ويمكن إدارته على نحو أكثر حصافة بكثير. |
Elle explique que l'affectation constitue en soi une forme de hiérarchisation des priorités, ce qui diminue la marge de manœuvre du Haut Commissaire. | UN | وأوضحت أن تخصيص الأموال بحد ذاته شكل من أشكال ترتيب الأولويات، وهو ما يؤدي إلى الحد من مرونة المفوضية. |
20. Prend note de la proposition tendant à ce que les droits de tirage spéciaux soient utilisés pour le développement, en gardant à l'esprit le fait que l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts et aux règles et procédures du Fonds monétaire international, qui exige la prise en compte du besoin global de liquidités au niveau international; | UN | " 20 - تلاحظ الاقتراح الداعي إلى استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، وترى أن أي تقدير لمخصصات حقوق السحب الخاصة يجب أن يحترم النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي والنظام الداخلي المعمول به في الصندوق، الذي يقضي بأخذ الاحتياج العالمي للسيولة على المستوى الدولي في الاعتبار؛ |
Nous soulignons que l'affectation de fonds pour l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets devrait compléter les engagements en matière d'aide publique au développement et se faire de manière juste, équitable et proportionnelle à l'impact des changements climatiques; | UN | ونشدد على ضرورة أن يكون تخصيص أموال للتكيف والتخفيف إضافيا لالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن يكون عادلا ومنصفا ومتناسبا مع الآثار المترتبة على تغير المناخ؛ |
Le Comité préparatoire a aussi été informé de ce que l'affectation de S. E. Md Abdul Hannan (Bangladesh) avait pris fin. | UN | وأُبلغت اللجنة التحضيرية أيضاً بانتهاء مهمة سعادة السيد محمد عبد الحنان (بنغلاديش). |
Ceux-ci ont souligné que l'affectation des ressources fiscales devait être équitable et favorable aux pauvres, afin d'éviter une nouvelle aggravation de leur sort. | UN | وأكدوا أن تخصيص الموارد المالية يجب أن يكون منصفا، أو حتى منحازا لصالح الفقراء، لتجنب المزيد من التهميش. |
Le BSCI estime par conséquent que l'affectation de ressources appropriées aux fins de la mise en œuvre de ces outils constitue un investissement utile à long terme. | UN | وبناء على ذلك، يرى مكتب الرقابة أن تخصيص الموارد الكافية لتنفيذ هاتين الأداتين على النحو السليم يشكل استثمارا مجديا طويل الأجل. |
13. Réaffirme également que l'affectation des ressources doit être totalement conforme aux priorités établies dans le plan-programme biennal; | UN | 13 - تكرر أيضا تأكيد أن تخصيص الموارد ينبغي أن يبين بشكل تام الأولويات المحددة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين؛ |
Elle attire l'attention sur le fait que l'affectation des contributions a aggravé le problème du sous-financement et lance un appel aux donateurs pour qu'ils s'abstiennent d'affecter les fonds au cours du deuxième semestre. | UN | ولفتت الأنظار إلى أن تخصيص المساهمات يزيد مشكلة نقص التمويل تعقيداً، وناشدت الجهات المانحة عدم تخصيص الأموال في النصف الثاني من السنة. |
Elle tient à rappeler à ce sujet que l'affectation des ressources entre les différents programmes doit refléter les priorités arrêtées dans le plan à moyen terme. | UN | وهو حريص، في هذا الشأن، على أن يشير إلى أن تخصيص الموارد بين مختلف البرامج ينبغي له أن يعكس الأولويات المحددة في الخطة المتوسطة الأجل. |
Le Danemark juge ces deux scénarios inacceptables car nous accordons une grande importance au fait que l'affectation des ressources dans les domaines économique, social et culturel relève des autorités nationales. C'est en effet la responsabilité et la prérogative des institutions démocratiques nationales qui jouissent d'une légitimité populaire directe. | UN | وترى الدانمرك أن كلا الاحتمالين مرفوض إذ أن تخصيص الموارد في إطار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شأن وطني يقع ضمن مسؤوليات وصلاحيات المؤسسات الوطنية الديمقراطية ذات الشرعية الشعبية المباشرة. |
Il faut veiller à éviter les doubles emplois dans les activités de la CEA et de ces communautés et à assurer que l'affectation de 25 % des effectifs de la CEA aux centres sous-régionaux ne compromette pas ses fonctions centrales. | UN | وينبغي الحرص على تفادي الازدواج بين اﻷعمال التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا واﻷعمال التي تضطلع بها تلك الجماعات والتأكد من أن تخصيص ٢٥ في المائة من موظفي اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا للمراكز دون اﻹقليمية لا يضعف المهام المركزية لتلك اللجنة. |
80. En même temps, l'imprécision de la formule " travail allégé " signifie que l'affectation des femmes enceintes à un travail de ce type est parfois de pure forme et ne les protège pas toujours des effets préjudiciables du milieu de production. | UN | ٠٨- أما غموض عبارة " العمل اﻷخف وطأة " فهو يعني في الوقت نفسه أن تخصيص العمل للحامل يتم أحياناً بصورة رسمية لا تحمي المرأة الحامل من مخاطر البيئة الانتاجية. |
La déclaration sur les OMD stipule clairement que l'affectation des ressources, l'élaboration de politiques nationales et internationales appropriées et un suivi et une mise en œuvre intégrés sont des impératifs absolus pour réaliser nos objectifs chéris du Millénaire d'ici à 2015. | UN | أفصح إعلان الأهداف الإنمائية للألفية بجلاء عن أن تخصيص الموارد ووضع السياسات الوطنية والدولية المناسبة والمتابعة والتنفيذ المتكاملين من الحتميات الأكيدة لتحقيق الأهداف الإنمائية التي نعتز بها بحلول 2015. |
Le Groupe note avec satisfaction que l'affectation de fonds supplémentaires a été rééquilibrée en faveur de la priorité thématique relative à la réduction de la pauvreté. | UN | 35- وأعرب عن تقديره للحقيقة الماثلة في أن تخصيص الأموال الإضافية قد تميز بإعادة موازنة لصالح مجال الأولوية المتمثل في الحد من الفقر. |
Un examen récent a permis de constater que l'affectation des ressources au niveau des pays entre les trois domaines d'intervention évolue dans des marges étroites, ce qui donne à penser que la programmation du FNUAP n'est pas toujours suffisamment adaptée aux besoins et aux moyens locaux et vise au contraire à traiter partout tous les aspects du mandat de l'organisation. | UN | وتوصل استعراض أُجري مؤخرا أن تخصيص الموارد على الصعيد القطري فيما بين مجالات التركيز الثلاث يحدث في هوامش ضيقة للغاية، مما يشير إلى أن برمجة الصندوق لا تتوافق على الدوام بصورة كافية مع الاحتياجات والقدرات المحلية وتحاول، بدلا من ذلك، التصدي لجميع جوانب ولاية المنظمة في كل مكان. |
21. Prend note de la proposition tendant à ce que les droits de tirage spéciaux soient utilisés pour le développement, en gardant à l'esprit le fait que l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts et aux règles du Fonds monétaire international, qui exige la prise en compte du besoin global de liquidités au niveau international; | UN | 21 - تلاحظ الاقتراح الداعي إلى استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، وترى أن أي تقدير لمخصصات حقوق السحب الخاصة يجب أن يحترم النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي والنظام الداخلي المعمول به في الصندوق الذي يقضي بأخذ الاحتياج العالمي للسيولة على المستوى الدولي في الاعتبار؛ |
21. Prend note de la proposition tendant à ce que les droits de tirage spéciaux soient utilisés pour le développement, en gardant à l'esprit le fait que l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts et aux règles du Fonds monétaire international, qui exige la prise en compte du besoin global de liquidités au niveau international ; | UN | 21 - تلاحظ الاقتراح الداعي إلى استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، وترى أن أي تقدير لمخصصات حقوق السحب الخاصة يجب أن يحترم النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي والنظام الداخلي المعمول به في الصندوق الذي يقضي بأخذ الاحتياج العالمي للسيولة على المستوى الدولي في الاعتبار؛ |
17. Prend note de la proposition tendant à ce que les droits de tirage spéciaux soient utilisés pour le développement, en gardant à l'esprit le fait que l'affectation des droits de tirage spéciaux doit être conforme aux Statuts et aux règles et procédures du Fonds monétaire international, qui exige la prise en compte du besoin global de liquidités au niveau international; | UN | " 17 - تلاحظ الاقتراح الداعي إلى استخدام مخصصات حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية، وتعتبر أن أي تقدير لمخصصات حقوق السحب الخاصة لا بد وأن يحترم النظام الأساسي لصندوق النقد الدولي والنظام الداخلي المعمول به في الصندوق، الذي يقضي بأخذ الاحتياج العالمي للسيولة على المستوى الدولي في الاعتبار؛ |
Nous soulignons que l'affectation de fonds pour l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets devrait compléter des engagements en matière d'aide publique au développement et se faire de manière juste, équitable et proportionnelle à l'impact des changements climatiques; | UN | ونشدد على ضرورة أن يكون تخصيص أموال التكيف وتخفيف الآثار إضافيا إلى التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، وينبغي أن يكون عادلا ومنصفا ومتناسبا مع الآثار المترتبة على تغير المناخ؛ |
Le Comité préparatoire a encore été informé de ce que l'affectation de S. E. M. Takashi Okada (Japon) avait pris fin. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة التحضيرية بانتهاء مهمة سعادة السيد تاكاشي أوكادا (اليابان). |