"que l'agence" - Translation from French to Arabic

    • أن الوكالة
        
    • أن وكالة
        
    • بأن الوكالة
        
    • للوكالة أن
        
    • تمكين الوكالة
        
    • من الوكالة
        
    • وأن الوكالة
        
    • الوكالة أن
        
    • أن الهيئة
        
    • عن وكالة
        
    • قيام الوكالة
        
    • التي توليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية
        
    • على الوكالة
        
    • القائلة إن الوكالة
        
    • المهم الذي تقوم به الوكالة
        
    Je peux vous assurer que l'Agence continuera comme toujours d'appliquer l'Accord de garanties avec objectivité et impartialité. UN واستطيع أن أوكد لكم أن الوكالة سوف تواصل تنفيذ اتفاق الضمانات، كما كانت تفعل دائما، بموضوعية وبلا انحياز.
    Cependant, ces événements ont également prouvé que l'Agence est la meilleure tribune pour aborder de tels problèmes. UN ومع ذلك، فقد أوضحت هذه التطورات أيضا أن الوكالة هي أفضل محفل لمعالجة هذه القضايا.
    Relevant dans la déclaration du Directeur général que l'Agence est maintenant en mesure d'appliquer son plan de contrôle et de vérification continus en Iraq, UN وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق،
    Il a mentionné par ailleurs que l'Agence de coopération culturelle et technique des pays francophones fournissait elle aussi des fonds pour la participation de certains pays en développement. UN كما ذكر أن وكالة التعاون الثقافي والتقني في افريقيا قدمت أيضا أموالا لدعم مشاركة بعض البلدان النامية.
    Nous sommes certains que l'Agence veillera à ce que tous aient un accès équitable aux matières, technologies et équipements nucléaires à des fins pacifiques. UN ونحن على ثقة بأن الوكالة ستكفل فرصا متكافئة للحصول على المواد والتكنولوجيا والمعدات النووية لأغراض سلمية.
    La liste des installations pacifiques de la Fédération de Russie que l'Agence peut choisir d'inspecter s'est allongée. UN وقد تم توسيع قائمة المنشآت النووية الروسية السلمية التي يمكن للوكالة أن تختار منها ما تشاء ﻷغراض التفتيش.
    Nous notons que l'Agence a récemment demandé à pouvoir reprendre son mandat. UN ونلاحظ أن الوكالة قد وجهت مؤخرا نداء لإعطائها الفرصة لمواصلة ولايتها.
    Mais comprends que l'Agence ne te fait pas confiance, et ils te tueront si tu ne fais pas ce que je te dis. Open Subtitles الذي يجب عليكِ أن تفهميه هو أن الوكالة لا تثق بكِ بعد الآن وسيقتلونكِ مالم تسمعي ما أقوله.
    La délégation ukrainienne note avec satisfaction que l'Agence continue de s'efforcer sans relâche d'appliquer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ويلاحظ وفد أوكرانيا بارتياح أن الوكالة تواصل بذل جهود كبيرة لتنفيذ معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية.
    Si ces utilisations sont les bienvenues, nous estimons que l'Agence peut et devrait faire beaucoup plus. UN ولما كانت هذه الاستخدامات تلقى الترحيب، فإننا نعتقد أن الوكالة تستطيع أن تفعل المزيد، بل ينبغي عليها ذلك.
    Nous notons avec intérêt que l'Agence a lancé une opération majeure pour le renforcement du système des garanties. UN ونشير باهتمام الى أن الوكالة مضت قدما في ممارسة كبرى تتعلق بتعزيز نظام الضمانات.
    Nous sommes heureux de noter que l'Agence est en voie de mettre sur pied un programme destiné à améliorer le rapport coût-efficacité du système des garanties. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن الوكالة بصدد وضع برنامج لتحسين فعالية تكاليف نظام الضمانات.
    Les Philippines constatent avec plaisir que l'Agence a placé cette activité parmi ses priorités, étant donné le nombre croissant de personnes atteintes du cancer, notamment dans le monde en développement. UN ويسر الفلبين أن الوكالة جعلت ذلك نشاطا ذا أولوية، في ضوء ارتفاع عدد مرضى السرطان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Toutefois, l'absence d'inspecteurs de l'AIEA ne signifie pas que l'Agence n'ait rien à faire dans le pays. UN بيد أن غياب مفتشي الوكالة لا يعني أن الوكالة ليس لديها شيء تقوم به هناك.
    On a noté à cet égard que l'Agence internationale pour les énergies renouvelables encourageait la coopération, le renforcement des capacités et les services consultatifs. UN وقد لوحظ في هذا الصدد أن الوكالة الدولية للطاقة المتجددة تدعم التعاون في مجال التكنولوجيا، وبناء القدرات وتقديم المشورة بشأن السياسات.
    Ces ateliers durent généralement deux à trois jours, ce qui signifie que l'Agence pour l'emploi est compétente pour les organiser. UN وهذه الحلقات التدريبية قصيرة وتستغرق عادة يومين أو ثلاثة أيام وهو ما يعني أن وكالة العمالة تستطيع استضافتها.
    Le Sous-Comité s'est félicité en outre que l'Agence spatiale européenne coparrainait l'atelier. UN ولاحظت اللجنة الفرعية كذلك مع التقدير أن وكالة الفضاء الأوروبية من بين الجهات المشاركة في رعاية حلقة العمل.
    Nous sommes sensibles au fait que l'Agence, de par son système de vérification, demeure la clef de voûte de ce régime. UN ونرحب بأن الوكالة لا تزال جوهر هذا النظام من خلال نظام التحقق التابع لها.
    La liste des installations pacifiques de la Fédération de Russie que l'Agence peut choisir d'inspecter s'est allongée. UN وقد تم توسيع قائمة المنشآت النووية الروسية السلمية التي يمكن للوكالة أن تختار منها ما تشاء ﻷغراض التفتيش.
    :: Fournir des informations et des explications pour que l'Agence évalue la nécessité ou l'application déclarées par l'Iran de la mise au point de détonateurs à fil explosé. UN :: تقديم معلومات وتوضيحات من أجل تمكين الوكالة من تقييم احتياج إيران أو تطبيقها اللذين أعلنت عنهما لتطوير مفجِّرات سلك قنطرة التفجير.
    La délégation du Nigéria espère que l'Agence et la communauté internationale maintiendront le même niveau d'appui pour ces efforts. UN ويتوقع وفد نيجيريا من الوكالة والمجتمع الدولي المحافظة على مستوى دعمهما لهذه الجهود.
    Le Directeur général a réaffirmé que le mandat de l'AIEA en Iraq reste valide et que l'Agence demeure le seul organe qui soit habilité à vérifier le désarmement nucléaire de l'Iraq. UN وأكد المدير العام من جديد أن مهمة الوكالة في العراق لا تزال قائمة وأن الوكالة تظل الهيئة الوحيدة القادرة على التحقق من التسلح النووي للعراق.
    Il faut espérer que l'Agence adoptera des mesures non discriminatoires en fournissant l'accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إننا ننتظر من الوكالة أن تتخذ تدابير غير تمييزية في توفير الحصول على الطاقة النووية من أجل الأغراض السلمية.
    Elle a également indiqué que l'Agence nationale de sensibilisation à l'abus des drogues occupait une position stratégique, au sein du bureau du Président, et bénéficiait du soutien requis. UN ولوحظ أيضا أن الهيئة الوطنية لتنظيم حملة مكافحة المخدرات تحتل موقعا استراتيجيا في مكتب الرئيس وتحظى بالدعم المطلوب.
    En 1996, bien que l'Agence centrale de presse coréenne ait diffusé de nombreuses dépêches faisant état du contraire, la zone démilitarisée est restée à peu près calme. UN وفي عام ١٩٩٦ ظلت المنطقة المجردة من السلاح هادئة نسبيا برغم التقارير العديدة الصادرة عن وكالة اﻷنباء المركزية الكورية التي أفادت بعكس ذلك.
    L'Initiative souligne qu'il est important que l'Agence et ses États membres aident d'autres États à conclure des protocoles additionnels, à leur donner effet, et à les mettre en œuvre. UN وتؤكد المبادرة على أهمية قيام الوكالة ودولها الأعضاء بمساعدة الدول الأخرى في إبرام بروتوكولات إضافية وإنفاذها وتطبيقها.
    La Conférence note la haute priorité que l'Agence, cherchant à favoriser le développement du système de garanties renforcées, attache à l'intégration des activités traditionnelles de vérification des matières nucléaires aux nouvelles mesures de renforcement et espère qu'elle pourra achever rapidement ses travaux. UN 21 - ويلاحظ المؤتمر الأولوية العليا التي توليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سياق مواصلة تطوير نظام الضمانات لإدماج الأنشطة التقليدية للتحقق من المواد النووية في تدابير التعزيز الجديدة وينتظر الانتهاء من هذا الجهد في أقرب وقت ممكن.
    Le dernier essai nucléaire en date montre que l'Agence a un rôle important à jouer dans le règlement du problème nucléaire dans la péninsule coréenne. UN وتسلط التجربة النووية الأخيرة الضوء على الدور الهام الذي يتعين على الوكالة أن تؤديه لإيجاد حل للحالة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    La République de Corée estime, comme d'autres pays, que l'Agence devrait être dotée de ressources suffisantes pour faciliter ses activités de coopération technique. UN وتشارك جمهورية كوريا في وجهة النظر القائلة إن الوكالة يجب أن تزود بالموارد الكافية لتيسير أنشطة تعاونها التقني.
    Elle note également que l'Agence apporte une aide considérable aux pays en développement pour l'application des techniques nucléaires à des fins autres que la production d'électricité. Elle estime que les programmes de l'Agence dans ces domaines peuvent aider concrètement à satisfaire les pays en développement. UN وينوه المؤتمر كذلك بالدور المهم الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية لمساعدة الدول النامية باستخدام تطبيقات الطاقة غير الكهربية للتكنولوجيا النووية ويسلم المؤتمر بأن برامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذه الميادين يمكن أن تشكل مساهمات ملموسة بالنسبة لاحتياجات البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more