Les parties reconnaissent que l'agriculture demeure le fondement de l'économie de la plupart des États membres de la Southern African Development Community. | UN | يدرك الطرفان أن الزراعة لا تزال هي الدعامة اﻷساسية لاقتصادات معظم الدول اﻷعضاء في الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي. |
Les dernières données disponibles montrent que l'agriculture et la pêche n'ont représenté que 0,9 % du produit intérieur brut du territoire en 2007. | UN | وتبين أحدث البيانات المتاحة أن الزراعة وصيد الأسماك ساهما بنسبة 0.9 في المائة فقط في الناتج القومي الإجمالي للإقليم في عام 2007. |
Le Ministre des finances et du tourisme du territoire pour sa part a fait valoir que l'agriculture pouvait contribuer pour beaucoup au développement national et a exhorté davantage d'Anguillais à s'intéresser au secteur agricole. | UN | وأعرب زير المالية والسياحة في الإقليم، من جانبه، عن رأي مفاده أن الزراعة يمكن أن تكون عاملا رئيسيا يُسهم في التنمية الوطنية، وحث المزيد من سكان أنغيلا على العمل في القطاع الزراعي. |
La Hongrie a rapporté que l'agriculture et le développement régional étaient également pris en compte dans la politique du travail. | UN | وأفادت هنغاريا بأن الزراعة والتنمية الإقليمية تمثلان أيضا شاغلا لسياسات العمالة. |
Il n'existe aucun autre secteur économique qui soit plus essentiel que l'agriculture pour le développement durable. | UN | وليس هناك قطاع اقتصادي أكثر أهمية من الزراعة لتحقيق التنمية المستدامة. |
En 2008-2009, ce secteur a crû à un taux de 9,3 % alors que l'agriculture et l'industrie étaient en forte baisse. | UN | وأثناء الفترة ما بين عامي 2008 و2009، نما قطاع الخدمات بنسبة 9.3 في المائة رغم أن الزراعة والصناعة سجلتا هبوطاً حاداً. |
Consciente que l'agriculture est au cœur des efforts d'atténuation de la pauvreté, de développement durable et, de plus en plus, des changements climatiques, | UN | وإذ تعي أن الزراعة هي في صميم جهود القضاء على الفقر والتنمية المستدامة، وكذلك، بشكل متزايد، في تغير المناخ، |
Il est maintenant indéniable que l'agriculture industrielle continue de faire face à une crise écologique. | UN | ولم يعد أحد ينكر أن الزراعة الصناعية لا تزال تواجه أزمة إيكولوجية. |
Le Groupe considère que l'agriculture est essentielle au bien-être et au développement économique des pays en développement et des pays moins avancés. | UN | وترى المجموعة أن الزراعة أساسية لازدهار البلدان النامية وأقل البلدان نموا وتنميتها الاقتصادية. |
Il faut souligner que l'agriculture n'est pas la seule solution au développement rural. | UN | ويجب أن نشير إلى أن الزراعة ليست الحل الوحيد للتنمية الريفية. |
Il convient de préciser que l'agriculture gabonaise est traditionnellement un travail féminin. | UN | ولا بد من ملاحظة أن الزراعة في غابون هي تقليديا بين أيدي المرأة. |
Il est vrai que l'agriculture africaine est en retard et que sa productivité est faible. | UN | وفي الواقع أن الزراعة الأفريقية متخلفة والإنتاجية متدنية. |
Il a été dit que l'agriculture était un des domaines d'importance critique dans lesquels la CEA devait intensifier son action. | UN | ورؤي أن الزراعة هي من المجالات الأساسية التي يجب على اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تعزز جهودها فيها. |
Ils ont souligné que l'agriculture devait continuer d'être au cœur de ces négociations. | UN | وشددوا على أن الزراعة يجب أن تظل في صلب المفاوضات. |
À cet égard, il est bon de souligner que l'agriculture ne sert pas uniquement à produire des denrées alimentaires, mais aussi à préserver l'environnement, et qu'elle contribue au maintien d'une structure sociale viable dans les zones rurales. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم اعتبار أن الزراعة لا تخدم الإنتاج الغذائي فحسب وإنما تخدم الاستدامة البيئية أيضا، ولها دور في تأمين أسباب البقاء للبنية الاجتماعية في المناطق الريفية. |
On serait cependant malvenu de balayer du revers de la main l'importance de l'irrigation dans la production alimentaire future, ne serait-ce que parce que l'agriculture irriguée est très utile dans nombre de pays développés et de pays en développement. | UN | غير أن من الخطأ الإشاحة عما للري من أهمية في انتاج الأغذية في المستقبل وذلك لسبب وحيد هو أن الزراعة المروية ذات إنتاجية عالية في عدة بلدان متقدمة ونامية. |
Cela a conduit à penser que l'agriculture est un point clef en ce qui concerne le commerce et la réduction de la pauvreté, en particulier dans les négociations internationales. | UN | وأدى ذلك إلى تكوين رأي بأن الزراعة هي المسألة الرئيسية بالنسبة للتجارة والحد من الفقر، ولا سيما في المفاوضات الدولية. |
À l'avenir, il faudra, pour nourrir la population mondiale, développer au maximum de leurs capacités tant l'agriculture non irriguée que l'agriculture irriguée. | UN | وفي المستقبل، لا بد من استخدام كل من الزراعة المطروية والمروية استخداما كاملا من أجل تلبية احتياجات سكان العالم. |
Les régions sont compétentes pour les matières liées au territoire, telles que l'agriculture, l'économie, les travaux publics et le logement. | UN | وتختص المناطق بالمسائل المرتبطة بالإقليم، مثل الزراعة والاقتصاد والأشغال العامة والسكن. |
Au Malawi, le changement climatique pose un grand problème, surtout parce que l'agriculture est la base de notre économie et qu'elle est grandement dépendante de la pluie. | UN | وفي ملاوي يفرض تغير المناخ تحديا صعبا، سيما وأن الزراعة تشكل المجال الرئيسي لاقتصادنا وتعتمد بدرجة كبيرة على الأمطار. |
Les secteurs de production de l'économie palestinienne, tels que l'agriculture, l'industrie, le commerce et le tourisme, ont été pratiquement détruits. | UN | وتلاشت تقريبا القطاعات المنتجة في الاقتصاد الفلسطيني، كالزراعة والصناعة والتجارة والسياحة. |
Plusieurs Parties ont relevé que le réchauffement de la planète allait accroître le dynamisme de la période de végétation et que l'agriculture pourrait par ailleurs bénéficier considérablement de l'allongement de cette période et du relèvement des températures, ce qui élargirait le choix des cultures. | UN | وأشارت أطراف عديدة إلى أن الاحترار العالمي سيؤدي إلى أن يصبح موسم النمو أكثر تركيزاً كما أن قطاع الزراعة يمكن أن يستفيد استفادة كبيرة من مواسم نمو أطول ومعدلات حرارة أعلى، مما يسمح بزراعة أنواع أكثر من المحاصيل. |
Dans les districts de Zanguilan et de Koubatly, la Mission a noté que l'agriculture, le pâturage et l'élevage étaient pratiqués de manière extensive et que la récupération de matériaux provenant d'infrastructures était générale. | UN | وفي مقاطعتي زانغلان وكوباتلي، لاحظت البعثة وجود نشاط مكثف للزراعة والرعي ورعاية القطعان واستغلالا للبنية الأساسية. |
On a appliqué au début des années 80 une définition plus étroite et très technique de la capacité-limite pour évaluer systématiquement l'effectif maximal de population que l'agriculture nationale des pays en développement pourrait faire vivre de manière durable (Higgins et autres auteurs, 1983, 1984; Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture, 1994; Heilig, 1999). | UN | وهناك نهج أضيق مجالا وأكثر تقنية لطاقة الحمل استخدم في أوائل الثمانينات لإجراء تقييم منهجي لعدد السكان الأقصى الذي يمكن للزراعات الوطنية في البلدان النامية أن توفر لهم الغذاء بصورة مستديمة (هيغينز وآخرون، 1983؛ 1984؛ منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، 1994؛ هيليغ، 1999). |
La solution consiste à passer des activités à faible productivité à celles à productivité élevée, de l'agriculture à l'industrie et aux services qui tendent à avoir des niveaux de productivité plus élevés que l'agriculture. | UN | ويكمن الحل في الانتقال من الأنشطة المنخفضة الإنتاجية إلى الأنشطة المرتفعة الإنتاجية، من الزراعة إلى الصناعة والخدمات التي غالبا ما تكون معدلات الإنتاجية فيها أعلى مما تكون عليه في الزراعة. |
Il a toutefois été estimé que pas moins de 80 % de la pollution marine résultent d'activités terrestres, de sources telles que l'agriculture, l'industrie et les déchets urbains. | UN | ومع ذلك، تشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى 80 في المائة من التلوث البحري ينشأ عن الأنشطة البرية، من مصادر من قبيل الزراعة والصناعة والنفايات الحضرية. |
Lors d'une réunion récente des ministres de l'agriculture les participants se sont engagés à faire en sorte que l'agriculture devienne l'un des principaux moteurs économiques de la région. | UN | وفي اجتماع عُقد أخيراً لوزراء الزراعة، أعرب المشاركون عن التزامهم بضمان أن تصبح الزراعة عاملاً محرّكاً اقتصادياً رئيسياً في المنطقة. |
M. Back (Australie), prenant la parole au nom du Groupe de Cairns, dit que l'agriculture est très importante pour le développement. | UN | 43 - السيد باك (أستراليا): تكلم بالنيابة عن مجموعة كيرنز، فقال إن الزراعة تتسم بأهمية فائقة بالنسبة للتنمية. |
La part de l'agriculture dans le PIB et la proportion que l'agriculture représente dans le total des emplois ont connu une baisse relative par rapport au secteur des services, aux industries manufacturières et au bâtiment (pris ensemble). | UN | وتراجعت حصة الزراعة من الناتج المحلي الإجمالي ونسبتها من مجموع فرص العمل مقارنة بقطاع الخدمات، وقطاعي التصنيع والتشييد (معاً). |
Il a également été souligné qu'il convenait de faire en sorte que l'agriculture résiste mieux aux changements climatiques, en particulier dans les zones arides. | UN | وشددوا على الحاجة إلى جعل الزراعة الأفريقية أكثر قدرة على التكيف للمناخ، لا سيما في المناطق الجافة. |