"que l'allocation" - Translation from French to Arabic

    • أن تخصيص
        
    • أن البدل
        
    • أن العلاوة
        
    • أن الاستحقاق
        
    • أن توزيع
        
    • أن عدم تخصيص
        
    • أن مبلغ
        
    • أن الاعتماد المخصص
        
    Il a également indiqué que l'allocation des postes liés au compte d'appui ne rendait pas compte de la répartition des dossiers traités par la Division. UN وأفاد المكتب أيضاً أن تخصيص الوظائف الممولة من حساب الدعم لا يعكس حالياً توزيع عدد القضايا المسندة إلى الشعبة.
    Au fil des années, on a remarqué que l'allocation de ressources au secteur de la santé n'a plus répondu à la demande croissante. UN وقد لوحظ على مدى السنوات الماضية أن تخصيص الموارد اللازمة لقطاع الصحة لا يتماشى مع الطلب المتزايد على الخدمات الصحية.
    En outre, il a été précisé que l'allocation de ressources aux toutes dernières crises ne devait pas se faire au détriment de crises plus anciennes en Afrique. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أن تخصيص الموارد إلى آخر الأزمات ينبغي أن لا يجري على حساب الأزمات المتطاولة في أفريقيا.
    153. Saudi Aramco fait valoir que l'allocation temporaire a été versée aux employés pour permettre à la société de < < faire face à ses obligations > > et pour les inciter à ne pas abandonner leur poste pendant la période en question. UN 153- وتدعي أرامكو السعودية أن البدل المؤقت دُفع إلى الموظفين بغية التصدي " للتحدي الذي كانت الشركة تواجهه " وبغية تشجيع الموظفين على عدم ترك أعمالهم خلال الفترة المعنية.
    Il ressort clairement de la résolution que l'allocation mensuelle temporaire avait été auparavant autorisée par le Ministre saoudien du pétrole et des ressources minérales. UN ويوضح القرار أن العلاوة الشهرية المؤقتة أذنت بها قبل ذلك وزارة البترول والثروة المعدنية في المملكة العربية السعودية.
    Bien que l'allocation supplémentaire soit accordée pour contribuer à l'entretien des enfants mineurs, l'État partie n'a aucun moyen de garantir ou de vérifier que cette allocation est bien utilisée de cette manière. UN ورغم أن الاستحقاق الإضافي يُمنح للمساعدة على دفع نفقات الأطفال القُصر، فإن الدولة الطرف لا تمتلك أي وسيلة لضمان إنفاقها على هذا النحو أو للتحقق من ذلك.
    À cet égard, nous voudrions souligner que l'allocation de fonds disponibles devrait être fonction de l'ampleur du problème dans chaque pays. UN وفي هذا الصدد، نود أن نشدد على أن توزيع الأموال المتوافرة ينبغي أن يحدد على أساس جسامة المشكلة في كل بلد.
    Le Comité considère que l'allocation insuffisante de ressources à la promotion des femmes dans le secteur social, de même que l'application partielle des lois applicables en la matière, entravent gravement l'exercice des droits fondamentaux des femmes en Inde. UN 56 - وتعتبر اللجنة أن عدم تخصيص موارد كافية لتنمية قدرات المرأة في القطاع الاجتماعي وعدم تنفيذ القوانين على نحو واف أمران يعوقان إعمال حقوق الإنسان للمرأة في الهند إعاقة خطيرة.
    Au paragraphe 18 de son rapport, le Secrétaire général indique que l'allocation spéciale versée aux Présidents des Tribunaux et aux Vice-Présidents lorsqu'ils remplissent les fonctions de président est la même que celle fixée pour le Président et le Vice-président de la Cour internationale de Justice. UN ويشير الأمين العام في الفقرة 18 من تقريره إلى أن مبلغ البدل الخاص لرئيسي المحكمتين والبدل الخاص لنائبي رئيسي المحكمتين لدى قيامهما بعمل الرئيس، هو نفس المبلغ المحدد لرئيس محكمة العدل الدولية ونائب رئيسها.
    Bien que l'allocation pour 1994 n'ait pas été entièrement utilisée, l'allocation révisée pour 1995 n'a pas été réduite compte tenu du caractère spécifique des demandes des bureaux extérieurs. UN ومع أن الاعتماد المخصص لعام ٤٩٩١ لم يتم إنفاقه بكامله، فقد تم استبقاء الاعتماد المخصص المنقح لعام ٥٩٩١ بالنظر إلى الطابع المخصص لهذا الغرض بالذات، الذي تتسم به الطلبات المقدمة من الميدان.
    En outre, il a été précisé que l’allocation de ressources aux toutes dernières crises ne devait pas se faire au détriment de crises plus anciennes en Afrique. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ذكر أن تخصيص الموارد ﻵخر اﻷزمات ينبغي أن لا يجري على حساب اﻷزمات المتطاولة في أفريقيا.
    D'autres délégations ont considéré que l'allocation de ressources au titre de ce chapitre ne reflétait pas suffisamment les priorités établies dans le plan à moyen terme et les résolutions ultérieures de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN وارتأت وفود أخرى أن تخصيص الموارد في إطار هذا الباب لا يعكس على النحو الكافي اﻷولويات الموضوعة في الخطة المتوسطة اﻷجل وفي القرارات اللاحقة الصادرة عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    On a souligné en revanche que l'allocation de ressources supplémentaires devrait être fondée expressément sur les besoins des pays en matière de développement. UN وفي مقابل ذلك، جرى التشديد على أن تخصيص الموارد اﻹضافية ينبغي أن يقوم بالتحديد على الاحتياجات اﻹنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج.
    On a souligné en revanche que l'allocation de ressources supplémentaires devrait être fondée expressément sur les besoins des pays en matière de développement. UN وفي مقابل ذلك، جرى التشديد على أن تخصيص الموارد اﻹضافية ينبغي أن يقوم بالتحديد على الاحتياجات اﻹنمائية للبلدان المستفيدة من البرنامج.
    De ce point de vue, il a été souligné que l'allocation de ressources à un fonds consacré à la mise en œuvre des Principes directeurs ne devrait pas compromettre les niveaux existants de financement des activités relatives aux droits de l'homme en cours dans d'autres domaines. UN وشددوا، من وجهة النظر هذه، على أن تخصيص موارد الصندوق في المقام الأول لتنفيذ المبادئ التوجيهية ينبغي ألا يعوق المحافظة على مستويات التمويل القائمة لأنشطة جارية تتعلق بحقوق الإنسان في مجالات أخرى.
    Le Secrétaire général indique également que l'allocation des ressources, dans le projet de budget, se traduit par une augmentation globale de 22,4 millions de dollars en valeur réelle, soit 0,5 %. UN ويشير الأمين العام أيضا إلى أن تخصيص الموارد في مقترحات الميزانية يسفر عن نمو حقيقي قدره 22.4 مليون دولار، أو 0.5 في المائة.
    Certains ont estimé que l'allocation de moins de 1 % du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies à l'UNODC n'était pas à la mesure des mandats de ce dernier, alors que ces mandats étaient l'une des priorités de l'Organisation depuis plusieurs exercices biennaux. UN ورُئي أن تخصيص أقل من 1 في المائة من الميزانية العادية للأمم المتحدة للمكتب لا يتناسب مع الولايات المسندة إلى المكتب، رغم أن تلك الولايات كانت من أولويات الأمم المتحدة خلال العديد من فترات السنتين.
    Il importe notamment que l'allocation par les pays développés de 0,7 % de leur produit national brut au développement international soit vue et acceptée comme un objectif réaliste et équitable. UN والمهم على نحو خاص أن تخصيص البلدان المتقدمة النمو نسبة 0.7. في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للتنمية الدولية ينبغي أن ينظر إليه وأن يقبل بوصفه هدفا واقعيا وعادلا.
    67. En outre, le Comité n'est pas d'avis que les ateliers protégés sont un bon moyen de mettre en œuvre la Convention. Il estime que l'allocation journalière accordée aux personnes handicapées qui travaillent dans ces ateliers est insuffisante et frise l'exploitation. UN 67- وبينما لا تعتبر اللجنة أن ورش العمل في مراكز الإيواء تمثل طريقة جيدة لتنفيذ الاتفاقية، فإنها ترى أيضاً أن البدل اليومي المقدم للأشخاص ذوي الإعاقة في ورش مراكز الإيواء ضئيل جداً ويكاد يصل إلى حد الاستغلال.
    < < En outre, le Comité n'est pas d'avis que les ateliers protégés sont un bon moyen de mettre en œuvre la Convention. Il estime que l'allocation journalière accordée aux personnes handicapées qui travaillent dans ces ateliers est insuffisante et frise l'exploitation. UN " وبينما لا تعتبر اللجنة، علاوة على ذلك، أن ورش العمل في مراكز الإيواء تمثل طريقة جيدة لتنفيذ الاتفاقية، فإنها ترى أيضاً أن البدل اليومي المقدم للأشخاص ذوي الإعاقة في ورش العمل في مراكز الإيواء ضئيل جداً ويكاد يصل إلى حد الاستغلال.
    159. En réalité, du fait des difficultés économiques, certains droits de l'enfant ne sont qu'imparfaitement appliqués; c'est ainsi que l'allocation pour enfant à charge n'est versée que jusqu'à l'âge de six ans. UN ٩٥١- والواقع أن هناك عدداً من حقوق الطفل توقف إعمالها بسبب الحالة الاقتصادية الصعبة؛ من ذلك، على سبيل المثال، أن العلاوة المخصصة للطفل تُدفع حتى سن ٦ سنوات فقط.
    La Cour européenne a relevé que l'allocation pour orphelin de père ou de mère n'avait pas été refusée parce que l'enfant était né hors mariage mais parce que la loi générale sur les veuves et les orphelins (AWW) ne prévoyait pas de prestations pour les orphelins de père ou de mère. UN وأشارت المحكمة إلى أن الاستحقاق المخصص ليتيم الأب أو الأم لم يُرفض لأن الطفل قد ولد خارج نطاق الزواج، بل لأن القانون المتعلق بالأرامل واليتامى لا ينص على الحق في الحصول على استحقاقٍ ليتامى الأب أو الأم.
    Une phrase indiquant que l'allocation des risques est une question qui devra faire l'objet d'un accord lors de la négociation du contrat et que cet accord ne doit pas être entravé par des restrictions législatives pourrait être insérée au paragraphe 16, ou même dès le paragraphe 3. UN ومن الممكن تضمين الفقرة 16، بل حتى الفقرة 3، تعليقا مؤداه أن توزيع المخاطر سيتعين الاتفاق بشأنه على المستوى التعاقدي، وأن اتفاقا كهذا ينبغي أن لا تعوقه قيود تشريعية.
    Le Comité considère que l'allocation insuffisante de ressources à la promotion des femmes dans le secteur social, de même que l'application partielle des lois applicables en la matière, entravent gravement l'exercice des droits fondamentaux des femmes en Inde. UN 56 - وتعتبر اللجنة أن عدم تخصيص موارد كافية لتنمية قدرات المرأة في القطاع الاجتماعي وعدم تنفيذ القوانين على نحو واف أمران يعوقان إعمال حقوق الإنسان للمرأة في الهند إعاقة خطيرة.
    Néanmoins, M. Yamamoto s'inquiète du fait que l'allocation proposée de 617 millions de dollars pour 2012 dépasse de 78 millions de dollars la moitié du montant total du projet de budget pour l'exercice biennal 2012-2013. UN وقال إن قلقا يساوره من أن مبلغ 617 مليون دولار الذي اقتُرح تخصيصه لعام 2012 يشكل زيادة تصل إلى 78 مليون دولار على نصف المبلغ الإجمالي المقترح لفترة السنتين 2012-2013.
    68. L'Independant Development Trust a déclaré que l'allocation pour le logement au titre du budget de 1993 était de 1,1 milliard de rand, soit une augmentation de 8 % en termes réels par rapport à l'année précédente. UN ٦٨ - وذكر الصندوق الاستئماني المستقل للتنمية أن الاعتماد المخصص لﻹسكان في ميزانية عام ١٩٩٣ يبلغ ١,١ مليون راند، مما يمثل نقصانا بنسبة ٨ في المائة، بالاسعار الحقيقية، عن العام السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more