De récents rapports montrent que l'amendement a porté ses fruits, bien qu'il y ait encore des difficultés à surmonter. | UN | وتشير التقارير الحديثة إلى أن التعديل رتب آثارا إيجابية، ولو أنه لا تزال توجد مشاكل يتعين تخفيف حدتها. |
La Finlande estime que l'amendement proposé et le vote demandé sont superflus, et annonce qu'elle votera contre cet amendement. | UN | وفنلندا ترى أن التعديل المقترح والتصويت المطلوب لا ضرورة لهما، وهي ستصوِّت ضد هذا التعديل. |
Le mouvement féministe estime que l'amendement affaiblit le principe de sécurité sociale qui imprègne le système de sécurité sociale et renforce son caractère contributif. | UN | 35 ترى الحركة النسائية أن التعديل أضعف المفهوم الذي يقوم عليه نظام الضمان الاجتماعي ويدعم الطابع الذي يميل إلى دفع اشتراك. |
Certes, nous estimons que l'amendement proposé par l'Union européenne n'était pas assez équilibré. | UN | ونشعر بأن التعديل الذي تقدم به الاتحاد لم يكن متوازنا بشكل كاف. |
Le même représentant a souligné que l'amendement de la Convention de 1961 pour permettre la culture à d'autres fins serait mal interprété par les trafiquants. | UN | وأشار نفس الممثل الى أن تعديل اتفاقية سنة ١٦٩١ بغرض السماح بالزراعة ﻷي غرض آخر سيعطي المتجرين بالمخدرات فكرة خاطئة. |
L'objet de l'article 19 étant d'assurer la protection des intérêts de tous les créanciers, sans en privilégier une catégorie particulière, on a demandé que l'amendement proposé ne soit pas adopté. | UN | وبالنظر إلى أن غرض المادة 19 هو حماية مصالح جميع الدائنين دون تفضيل أي فئة بعينها، اقتُرح عدم اعتماد التعديل المقترح. |
20. M. Neuman dit que l'amendement constitutionnel a peut-être été adopté avant que le Comité ait émis ses observations finales. | UN | 20- السيد نومان قال إن التعديل الدستوري قد يكون اعتمد قبل إصدار اللجنة لملاحظاتها الختامية. |
118. Le représentant de Cuba a demandé que l'amendement proposé soit mis aux voix. | UN | ١١٨ - وطلب ممثل كوبا التصويت على التعديل المقترح. |
Nous estimons que l'amendement proposé se situait hors du cadre institutionnel de notre examen de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | ونرى أن التعديل المقترح يقع خارج الإطار المؤسسي لدراستنا للبند المعروض علينا هذا اليوم. |
Je pense simplement que l'amendement de l'Iran exige à l'évidence un examen sérieux, ce que nous devons faire par courtoisie envers la délégation iranienne. | UN | ومن البديهي أن التعديل الذي تقترحه إيران يحتاج إلى دراسة جادة. وأعتقد أن علينا أن نفعل ذلك مجاملة لإيران. |
Il pense comme la délégation des États-Unis que l'amendement proposé est sans effet et qu'il risque même de soulever des problèmes d'interprétation. | UN | وهو يتفق مع وفد الولايات المتحدة في أن التعديل المقترح غير ضروري، ويرى أنه يمكن أن يسبب مشاكل في التفسير. |
Il en conclut que l'amendement ne constitue pas une discrimination fondée sur le sexe ou la situation matrimoniale ni sur tout autre motif. | UN | وهكذا تخلص الدولة الطرف إلى أن التعديل لا يميز بين الأشخاص على أساس نوع الجنس أو الحالة الزوجية أو أي أساس آخر. |
Force est donc de conclure que l'amendement contenu dans le document A/49/L.15/Rev.1 n'est pas acceptable. | UN | ولا يسعنا بالتالي إلا أن نخلص إلى أن التعديل الوارد في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 لا يحظى بالقبول. |
Nous pensons que l'amendement français aura au moins pour effet de modérer une utilisation inappropriée de la Cour internationale de Justice, institution juridique respectée, pour quelque chose qu'on ne peut considérer autrement que comme des fins politiques. | UN | ونحن نعتقد أن التعديل الفرنسي سيضبط على اﻷقل استخدام محكمة العدل الدولية على نحو غير مناسب، وهي مؤسسة قانونية محترمة، ﻷغراض يمكن أن تعتبر سياسية فحسب. |
Bien que l'amendement ait entraîné une forte amélioration de la représentation des femmes, des progrès restent à faire puisque, dans la majorité des sociétés d'État, moins de 30 % des directeurs sont des femmes. | UN | ومع أن التعديل أدى إلى تحسن كبير في تمثل النساء، لا تزال الحاجة قائمة لمزيد من التقدم ﻷن المرأة لا تزال تشكل أقل من ٠٣ في المائة من المدراء في غالبية المؤسسات الحكومية. |
Le Comité a été informé que l'amendement en question prévoyait que le coût des opérations menées en application de la Convention cesserait d'être financé par les États parties et serait imputé au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأفيدت اللجنة بأن التعديل المعني يتضمن نقل المسؤولية المالية عن العمليات التي تجرى في اطار الاتفاقية من الدول اﻷطراف الى الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
À l'appui de cette opinion, on a rappelé qu'une des raisons pouvant justifier l'obligation d'établir l'amendement sous la forme dans laquelle l'engagement lui-même avait été établi tenait à ce que l'amendement modifiait en partie ledit engagement. | UN | وتأييدا لهذا الرأي، ذكر أن من اﻷسباب الممكنة لاشتراط إنشاء التعديل بنفس الشكل الذي ينشأ به التعهد المقابل هو الاعتبار بأن التعديل يعدل جزئيا ذلك التعهد. |
Le conseil note que l'amendement des dispositions de la loi constitutionnelle canadienne de 1867 requiert uniquement l'accord du gouvernement de la province concernée et du gouvernement fédéral. | UN | وأشار المحامي إلى أن تعديل الحكم ذي الصلة في دستور كندا لعام 1867 لا يتطلب سوى موافقة حكومة المقاطعة المعنية وموافقة الحكومة الفيدرالية. |
Elle espère que l'amendement sera adopté sans vote. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتم اعتماد التعديل بدون تصويت. |
Le Président déclare que l'amendement proposé sera pris en compte. | UN | 38 - الرئيس: قال إن التعديل المقترح سيؤخذ في الحسبان. |
Le représentant des États-Unis a demandé que l’amendement soit mis aux voix séparément (voir A/C.4/54/SR.7). | UN | ثم طلب ممثل الولايات المتحدة إجراء تصويت مستقل على التعديل )انظر A/C.4/54/SR.7(. |
Réaffirmant sa décision de ne pas modifier l'annexe VII tant que l'amendement figurant dans sa décision III/1 ne sera pas entré en vigueur, | UN | وإذ يجدد التأكيد على قراره بترك المرفق السابع دون إجراء تغيير عليه إلى أن يدخل التعديل الوارد في مقرره 3/1 حيز النفاذ، |
Le Président déclare avoir été informé que l'amendement au projet de résolution n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 35 - الرئيس: قال إنه قد أُفيد بأن تعديل مشروع القرار لا تترتب عليه أية آثار في الميزانية البرنامجية. |
Les pays développés sont d'avis que l'amendement de l'article serait purement technique et devrait, dans sa totalité, prendre le nom de < < solution du 30 août > > . | UN | أما البلدان المتقدمة فترى أن عملية التعديل ينبغي أن تكون ذات طابع تقني صرف وأن تشير إلى " حل 30 آب/أغسطس " بكامله. |
Selon l'interprétation retenue pour la disposition de la Convention concernant l'entrée en vigueur des amendements, il est possible que l'amendement portant interdiction nécessite encore la ratification d'un grand nombre de Parties avant de pouvoir entrer en vigueur. | UN | ولهذا فإن التعديل المتعلق بالحظر ربما لا يزال يستدعي تصديق عدد كبير من الأطراف قبل بدء نفاذه وذلك حسب طريقة تفسير حكم الاتفاقية بشأن بدء نفاذ التعديل. |
La délégation britannique est stupéfaite que l'amendement ait été présenté à la toute dernière minute et qu'il ait été distribué officiellement seulement le jour où il a été examiné. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يشعر بالجزع لأن التعديل قُدِّم في آخر لحظة ولم يُعَمَّم رسميا حتى ذلك اليوم. |
Ainsi la règle précise-t-elle que l'amendement doit être entré en vigueur, et non seulement avoir été accepté par les États en question. | UN | وهكذا فإن القاعدة تنص بوضوح على وجوب دخول التعديل حيز النفاذ لا على مجرد قبوله من جانب الدولة المعنية. |