"que l'ampleur des" - Translation from French to Arabic

    • أن حجم
        
    • أن نطاق
        
    • أن مدى
        
    • حيث حجم نطاق
        
    La Division estimait que l'ampleur des inspections effectuées dans les missions était telle qu'il avait été nécessaire de réexaminer l'allocation des ressources. UN ورأت الشعبة أن حجم عمليات التفتيش المضطلع بها في البعثات أضحى يقتضى استعراض تخصيص الموارد.
    Il n'en reste pas moins que l'ampleur des besoins sur le terrain impose un renforcement de la coopération de tous ces organismes. UN غير أن حجم الاحتياجات في الميدان تحتم تعزيز التعاون بين جميع هذه المنظمات.
    Il reste que l'ampleur des écarts diffère considérablement d'un gouvernorat à l'autre. UN إلا أن حجم الفجوة يتباين بين المحافظات بشكل حاد.
    Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. UN ومن ثم تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي.
    Toutefois, il a vite été constaté que l'ampleur des changements nécessaires allait bien au-delà d'un exercice traditionnel de reconfiguration; UN ولكن، سرعان ما اتضح أن نطاق التغييرات المطلوبة يتجاوز إلى حد بعيد الممارسة التقليدية لإعادة هيكلة إدارة الأعمال.
    Le Comité souligne que l'ampleur des besoins et la totalité des incidences financières ne sont donc pas connues à ce stade. UN ومن ثم، تشير اللجنة إلى أن نطاق الاحتياجات ومجمل الآثار المالية المترتبة عليها ليسا معروفين في الوقت الحالي.
    Il ne fait aucun doute que l'ampleur des progrès réalisés témoigne du sérieux des négociations tenues au sein de la Commission du désarmement. UN لا شك في أن مدى التقدم المحرز يبرهن على جدية المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح.
    La récente crise économique et financière mondiale a été jugée unique de par sa portée, sa profondeur et son universalité, ainsi que l'ampleur des réponses à y apporter. UN ورئي أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة فريدة من نوعها، من حيث حجمها وعمقها وعالميتها، ومن حيث حجم نطاق التصدي لها على مستوى السياسات.
    Le rapport indique que l'ampleur des changements climatiques dépasse les capacités actuelles du système des Nations Unies. UN ويدل التقرير على أن حجم تغير المناخ قد تجاوز القدرة الحالية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Notant que l'ampleur des tâches que supposent la remise en état et la reconstruction après une catastrophe exige des efforts soutenus de la part du Centre, et des ressources humaines dont il ne dispose pas, UN وإذ تلاحظ كذلك حقيقة أن حجم المهام المتعلقة بإعادة التأهيل والإعمار فيما بعد الكوارث تحتاج إلى مستوى مستدام من الجهود من جانب المركز بما يتجاوز الموارد البشرية المتاحة،
    Si le Secrétaire général comprenait parfaitement la menace que les tirs de roquettes et les tunnels représentaient pour la sécurité d'Israël, il a néanmoins affirmé que l'ampleur des destructions à Gaza soulevait de graves questions sur les plans de la proportionnalité et du principe de responsabilité. UN وقال الأمين العام إنه يفهم تماما أن هناك تهديدا أمنيا لإسرائيل من الصواريخ في الأعلى والأنفاق في الأسفل، بيد أن حجم الدمار في غزة يترك تساؤلات عميقة في ما يتعلق بالتناسب وضرورة المساءلة.
    Il affirme également que l'ampleur des dommages qui auraient été causés est incompatible avec la brève période de deux jours pendant laquelle les forces iraquiennes sont entrées en ville et en sont ressorties. UN ويؤكد العراق كذلك أن حجم الأضرار المزعومة لا يتناسب وفترة اليومين القصيرة التي دخلت فيها القوات العراقية المدينة ثم خرجت منها.
    Il est évident que l'ampleur des menaces posées par la violence à l'encontre des enfants et par le VIH est telle que personne, aucun gouvernement ni aucune organisation, ne peut y faire face seul. UN ومن الواضح أن حجم التهديدات التي يشكلها العنف ضد الأطفال وفيروس نقص المناعة البشرية هائل لدرجة أنه ليس بمقدور أي حكومة ولا أي منظمة التصدي لها بصورة منفردة.
    Toutefois, on sait maintenant que l'ampleur des déplacements causant ce que l'on appelle désormais les migrations écologiques découlant de la détérioration progressive de l'environnement est bien plus importante que celle résultant d'événements isolés, même catastrophiques. UN غير أنه من المسلم به أن حجم التشريد الذي يتسبب في ما نسميه الآن بالهجرة البيئية الناجمة عن التدهور التدريجي للبيئة أكبر بكثير من التشريد الناجم عن فرادى الأحداث، وحتى عن الأحداث الكارثية.
    Une délégation a estimé que l'ampleur des activités d'information à Nairobi devrait être comparable à celle des services d'information des Nations Unies à Genève et à Vienne. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مؤداه أن نطاق اﻷنشطة الاعلامية في نيروبي ينبغي أن يكون مضاهيا لما هو عليه في دائرتي اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف وفيينا.
    Il est à noter que l'ampleur des travaux des titulaires du mandat est considérable et que le présent rapport ne peut pas couvrir toutes les questions de fond qui ont été traitées jusqu'ici. UN وينبغي الإشارة إلى أن نطاق عمل المقررة الخاصة واسع جداً وأن هذا التقرير لا يشمل جميع المجالات الموضوعية التي تناولتها المكلفتان بالولاية.
    Le Secrétaire général n'a eu de cesse d'attirer notre attention sur le fait que l'ampleur des défis auxquels l'Organisation est confrontée continue de s'étendre et que leur complexité et leur importance pour la communauté internationale augmentent. UN وقد لفت الأمين العام انتباهنا مراراً وتكراراً إلى أن نطاق التحديات التي تواجه المنظمة يزداد باطراد، وأن تعقيدات تلك التحديات وأهميتها للمجتمع الدولي تزداد باطراد أيضاً.
    En se fondant sur sa propre interprétation d'images de télédétection, l'Iraq soutient que l'ampleur des dommages causés aux routes et aux zones périphériques n'est pas aussi importante que le prétend l'Arabie saoudite. UN ويدعي العراق، استناداً إلى استعراضه لما أخذه من صور استشعار من بعد، أن نطاق الطرق المتضررة والمناطق المحيطة هو أصغر مما تدعيه المملكة العربية السعودية.
    Le Comité observe que le critère de nécessité implique la proportionnalité, c'est-à-dire que l'ampleur des restrictions imposées à la liberté d'expression doit être en rapport avec la valeur que ces restrictions visent à protéger. UN وتلاحظ اللجنة أن شرط الضرورة يتضمن عنصر التناسب، بمعنى أن نطاق القيود التي تُفرض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع القيمة التي تهدف تلك القيود إلى حمايتها.
    Il a observé que le critère de nécessité impliquait la proportionnalité, c'estàdire que l'ampleur des restrictions imposées à la liberté d'expression devait être en rapport avec la valeur que ces restrictions visaient à protéger. UN ولاحظت اللجنة أن شرط الضرورة يتضمن عنصر التناسب، بمعنى أن نطاق القيود التي تُفرض على حرية التعبير يجب أن يكون متناسباً مع القيمة التي تهدف تلك القيود إلى حمايتها.
    Dans le rapport qu'il avait présenté au Conseil à cette occasion, le Secrétaire général mentionnait que l'ampleur des défis auxquels l'Afrique est confrontée dépassait le domaine de compétence du Conseil de sécurité. UN وقد أشار اﻷمين العام في التقرير الذي قدمه للمجلس آنذاك إلى أن مدى التحديات التي تواجه أفريقيا يمتد إلى أبعد من نطاق مجلس اﻷمن.
    La récente crise économique et financière mondiale a été jugée unique de par sa portée, sa profondeur et son universalité, ainsi que l'ampleur des réponses à y apporter. UN ورئي أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة فريدة من نوعها، من حيث حجمها وعمقها وعالميتها، ومن حيث حجم نطاق التصدي لها على مستوى السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more