"que l'application des recommandations" - Translation from French to Arabic

    • أن تنفيذ توصيات
        
    • أن تنفيذ التوصيات
        
    • إن تنفيذ توصيات
        
    Toutefois, il est reconnu que l'application des recommandations d'audit nécessite un respect continu et un suivi de longue durée. UN ومع ذلك، فإن من المسلم به أن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات يتطلب أن يكون هناك امتثال متواصل ورصد مستمر.
    68. Une délégation a estimé que l'application des recommandations permettrait aux pays en développement de surmonter certaines difficultés et les y aiderait. UN 68- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث سيساعد البلدان النامية في مواجهة تحديات معيَّنة.
    9. Il ressort de l'examen des progrès réalisés depuis cinq ans que l'application des recommandations du Programme d'action a pris un bon départ. UN ٩ - ويُظهر تقييم الخمس سنوات للتقدم المحرز أن تنفيذ توصيات برنامج العمل حقق نتائج إيجابية.
    L'Instance a observé que l'application des recommandations contenues dans son rapport final n'avait rien perdu de son urgence et de sa nécessité. UN ولاحظت الآليـة أن تنفيذ التوصيات الواردة في تقريرها النهائي لا تزال تحظى بطابع ملح وضروري.
    Il estime que le contrôle interne comprend plusieurs fonctions distinctes, mais complémentaires et synergiques, et que l'application des recommandations faites à ce sujet provoquerait de graves conflits d'intérêts. UN وفضلاً عن ذلك، تعتقد الوحدة أن تنفيذ التوصيات المتعلقة بهذه النقطة ستترتب عليه قضايا هامة متصلة بتنازع المصالح.
    Il souligne que l'application des recommandations de l'examen triennal des activités opérationnelles de développement va avoir un impact déterminant en ce qu'elle aidera de manière décisive le Bureau du Haut Représentant à s'acquitter de ses mandats et responsabilités. UN 66 - وأضاف قائلا إن تنفيذ توصيات الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات للسياسات سوف يقطع شوطا بعيدا في المساعدة بدرجة كبيرة على الوفاء بالولايات والمسؤوليات التي يضطلع بها مكتبه.
    L'examen quinquennal des activités réalisées depuis la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) montre que l'application des recommandations du Programme d'action a donné des résultats positifs. UN إن استعراض الخمس سنـــوات لﻷنشطة التي نفذت منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يظهر أن تنفيذ توصيات برنامج العمل قد أسفـــر عن نتائج إيجابيـــة.
    Relevant que l'application des recommandations du BSCI permettrait à l'Organisation d'économiser environ 56 millions de dollars, il espère que toutes les recommandations seront appliquées dès que possible et compte que le Bureau continuera de veiller à la bonne utilisation des ressources de l'Organisation. UN وأشار إلى أن تنفيذ توصيات المكتب سيحقق للمنظمة وفورات تقارب 56 مليون دولار معربا عن أمله في أن تنفذ جميعها في أقرب وقت ممكن وعن ثقته بأن المكتب سيواصل كفالة استخدام موارد المنظمة بشكل ملائم.
    Elles ont déclaré que l'application des recommandations de l'Équipe spéciale mondiale était essentielle à l'amélioration des résultats en matière de lutte contre le VIH/sida. UN وذكرت الوفود أن تنفيذ توصيات فرقة العمل العالمية حاسم بالنسبة إلى تحسين نتائج فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    140. Il considère que l'application des recommandations des divers organes créés en vertu d'instruments internationaux et le jugement rendu par la Cour interaméricaine des droits de l'homme constituent de véritables défis à relever, et c'est ce qu'il s'efforce de faire. UN 140- وترى سورينام أن تنفيذ توصيات مختلف هيئات المعاهدات وقرار محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان هو أحد التحديات الكبرى التي تواجهها، لكنها تسعى إلى تنفيذهما.
    Le Comité est d'avis que l'application des recommandations de l'étude des consultants amènera une rationalisation tangible des services d'administration et d'appui au bureau du Greffier et entraînera un redéploiement des postes (par. III.3). UN ومن رأي اللجنة أن تنفيذ توصيات الدراسة الاستشارية من شأنه أن يؤدي إلى تبسيط ملموس للخدمات الإدارية وخدمات الدعم التي يقدمها مكتب قلم المحكمة، وأن يؤدي إلى إعادة توزيع الوظائف (الفقرة ثالثا - 3)
    58. Le Comité était d'avis que l'application des recommandations d'UNISPACE III aiderait considérablement à relever les défis de l'avenir, en particulier la pauvreté, la dégradation de l'environnement, les catastrophes naturelles et l'amenuisement des ressources énergétiques. UN 58- ورأت اللجنة أن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث سيُسهم إسهاما كبيرا في مواجهة تحدّيات المستقبل، ولا سيما الفقر وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وتناقص موارد الطاقة.
    D'autre part, le TICEN que mon pays - je suis heureux de l'annoncer - vient de signer, n'est toujours pas entré en vigueur, alors que l'application des recommandations de la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires reste incertaine. UN ومن ناحية أخرى، لم تدخل إلى حيز النفاذ بعد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي يسرني أن أعلن الآن أن بلدي قد وقَّع عليها، في حين أن تنفيذ توصيات مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ما زالت تكتنفه الشكوك.
    Il importe de noter que l'application des recommandations formulées pour 2013 ne pouvait commencer qu'après la parution de la version définitive du rapport du Comité des commissaires aux comptes, en juillet 2014. UN ومن المهم ملاحظة أن تنفيذ توصيات عام 2013 لا يمكن أن يبدأ إلا بعد صدور التقرير النهائي لمجلس مراجعي الحسابات في تموز/يوليه 2014.
    La délégation sud-africaine est très attachée au bon fonctionnement de la Commission économique pour l'Afrique et de l'Office des Nations Unies à Nairobi et ne doute pas que l'application des recommandations du BSCI renforcera la contribution de la Commission et de l'Office à la promotion des objectifs de développement en Afrique. UN 50 - وأوضحت أن وفد بلدها يعتبر سير العمل الفعال للجنة الاقتصادية لأفريقيا ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي أساسيا، وأنه واثق من أن تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية ستضيف إلى المساهمات الإيجابية للجنة والمكتب في الدفع قدما بخطة التنمية في أفريقيا.
    66. Une délégation a déclaré que l'application des recommandations d'UNISPACE III avait certes fait davantage prendre conscience aux États Membres de l'intérêt des techniques spatiales pour l'humanité, mais qu'il fallait encore faire beaucoup plus pour que les pays en développement puissent en tirer un avantage pratique. UN 66- وأُبدي رأي مفاده أن تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث قد أذكى وعي الدول الأعضاء بمنافع الفضاء للبشرية، ولكن يلزم فعل ما هو أكثر بكثير قبل أن يتسنى للبلدان النامية أن تحصل على منفعة عملية من تنفيذ تلك التوصيات.
    57. Le Kenya espère que l'application des recommandations du Sommet mondial pour le développement social par le biais du plan national d'élimination de la pauvreté contribuera au progrès de la femme, notamment si les objectifs fixés pour l'éducation, la santé et la lutte contre la pauvreté sont atteints. UN ٥٧ - وذكرت أن كينيا تتوقع أن تنفيذ توصيات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية من خلال خطة وطنية للقضاء على الفقر سوف تعزز النهوض بالمرأة، وخاصة إذا تم بلوغ اﻷهداف المحددة في ميادين التعليم والصحة والفقر.
    Dans l'état qu'il a présenté, le Secrétaire général a indiqué que l'application des recommandations figurant dans le projet de résolution entraînerait des dépenses d'un montant estimatif de 112 300 dollars. UN وأشار اﻷمين العام، في البيان الذي قدمه، إلى أن تنفيذ التوصيات الــواردة في مشروع القــرار هذا ينطــوي على نفقــات تقــدر بمبلغ ٣٠٠ ١١٢ دولار.
    Considérant que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus, UN وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا؛
    Considérant que l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action de la Conférence relève du droit souverain de chaque pays et doit tenir compte de sa législation nationale et de ses priorités de développement, respecter pleinement les diverses valeurs religieuses et éthiques et les traditions culturelles de la population, et être conforme aux droits de l'homme universellement reconnus, UN وإذ تدرك أن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل هو حق سيادي لكل بلد، وفقا لقوانينه الوطنية وأولوياته اﻹنمائية، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية للشعوب، وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان الدولية المعترف بها عالميا،
    Mme Berlanga (Mexique) estime que l'application des recommandations de tous les organes chargés d'activités de suivi, de contrôle, d'inspection ou d'investigation est un aspect important de la mise en place d'un système de responsabilisation qui garantisse une gestion transparente des ressources de l'Organisation. UN 52 - السيدة بيرلانغا (المكسيك): قالت إن تنفيذ توصيات جميع هيئات الأمم المتحدة للرصد والرقابة والتفتيش والتحقيق هو جزء هام من إقامة نظام للمساءلة، لكفالة الشفافية في إدارة موارد المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more