Il a donc estimé que l'arrêté d'expulsion pris contre les auteurs constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك رأت اللجنة أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحبي البلاغ من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حالة تنفيذه. |
Il estime donc que l'arrêté d'expulsion pris contre les auteurs constituerait une violation de l'article 7 s'il était exécuté. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحبي البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حالة تنفيذه. |
Il a donc conclu que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكا للمادة 7 من العهد في حال إنفاذه. |
Il considère donc que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما نُفذ. |
Il considère donc que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما نُفذ. |
Constatant que l'arrêté d'expulsion est encore en vigueur, le Comité est d'avis que la possibilité que l'État partie octroie à l'auteur une prolongation de son permis pour qu'il suive un traitement médical ne suffit pas pour que les obligations contractées par l'État partie en vertu de l'article 3 soient remplies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر طرد مقدم البلاغ ما زال سارياً، ومن ثم فإن احتمال منح الدولة الطرف مقدم البلاغ تمديداً للإذن المؤقت للعلاج الطبي لا يكفي للوفاء بالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Ils faisaient valoir que l'arrêté de fermeture avait de très graves répercussions pour les 1 800 étudiants de l'Université et aussi sur les conditions de vie de ses 140 chargés de conférence et chercheurs. | UN | وقال مقدمو الالتماس أن أمر اﻹغلاق ترك أثرا سلبيا على طلاب الجامعة البالغ عددهم ٨٠٠ ١ طالب، وعلى حياة المحاضرين والباحثين الذين يعملون فيها وعددهم ١٤٠ شخصا. |
Il précise que l'arrêté préfectoral étant un acte administratif, l'auteur aurait pu en demander l'annulation par la voie de l'excès de pouvoir devant le juge administratif, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله. |
Il précise que l'arrêté préfectoral étant un acte administratif, l'auteur aurait pu en demander l'annulation par la voie de l'excès de pouvoir devant le juge administratif, ce qu'il n'a pas fait. | UN | وتوضح أن أمر المحافظة قرار إداري وأنه كان يمكن من ثم لصاحب البلاغ أن يقدم طلباً إلى محكمة إدارية لإلغائه بدعوى تجاوز السلطة، وهو أمر لم يفعله. |
Se référant à la jurisprudence du Comité, il conclut que l'arrêté d'expulsion pris contre lui constitue une ingérence arbitraire dans ses droits au titre des articles 17 et 23. | UN | وبالإشارة إلى السوابق القضائية للجنة()، يستنتج أن أمر طرده يشكل تدخلاً تعسفياً في حقوقه بموجب المادتين 17 و23. |
Dans l'affaire no 1912/2009 (Thuraisamy c. Canada), le Comité a conclu que l'arrêté d'expulsion pris contre l'auteur constituerait une violation de l'article 7 du Pacte s'il était exécuté. | UN | 241- وفي القضية رقم 1912/2009 (ثورايسامي ضد كندا)، خلصت اللجنة إلى أن أمر الترحيل الصادر في حق صاحب سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد إذا ما جرى إنفاذه. |
5.16 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'État partie fait valoir que l'arrêté d'expulsion visant l'auteur est devenu définitif le 20 janvier 2006, lorsque la dernière instance à ce moment, c'est-à-dire la Commission de recours des étrangers, a décidé de rejeter le recours contre la décision rendue le 16 mai 2005 par le Conseil des migrations. | UN | 5-16 وفيما يتعلق باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أن أمر طرد صاحب البلاغ أصبح نهائياً في 20 كانون الثاني/يناير 2006 عندما قرر مجلس طعون الأجانب، وهو أعلى سلطة مختصة في القضية، رفض طعن صاحب البلاغ في قرار مجلس الهجرة الصادر في 16 أيار/مايو 2005. |
5.16 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'État partie fait valoir que l'arrêté d'expulsion visant l'auteur est devenu définitif le 20 janvier 2006, lorsque la dernière instance à ce moment, c'est-à-dire la Commission de recours des étrangers, a décidé de rejeter le recours contre la décision rendue le 16 mai 2005 par le Conseil des migrations. | UN | 5-16 وفيما يتعلق باستنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أن أمر طرد صاحب البلاغ أصبح نهائياً في 20 كانون الثاني/يناير 2006 عندما قرر مجلس طعون الأجانب، وهو أعلى سلطة مختصة في القضية، رفض طعن صاحب البلاغ في قرار مجلس الهجرة الصادر في 16 أيار/مايو 2005. |
Le Tribunal a jugé que l'arrêté d'assignation à résidence prononcé par le Ministre pour permettre à M. Karker de trouver un pays tiers disposé à le recevoir était légal en vertu de l'article 28 de l'ordonnance du 2 novembre 1945, M. Karker ayant été reconnu en tant que réfugié politique et ne pouvant pas être renvoyé en Tunisie. | UN | ورأت المحكمة أن أمر الإقامة الجبرية الذي أصدره الوزير لإتاحة الفرصة للسيد كركر لكي يجد بلداً ثالثاً مستعداً لقبوله هو أمر مشروع بموجب أحكام المادة 28 من المرسوم الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1945(1)، نظراً إلى أن السيد كركر كان لاجئاً سياسياً معترفاً به وبالتالي لا يمكن إعادته إلى تونس. |
Le Tribunal a jugé que l'arrêté d'assignation à résidence prononcé par le Ministre pour permettre à M. Karker de trouver un pays tiers disposé à le recevoir était légal en vertu de l'article 28 de l'ordonnance du 2 novembre 1945, M. Karker ayant été reconnu en tant que réfugié politique et ne pouvant pas être renvoyé en Tunisie. | UN | ورأت المحكمة أن أمر الإقامة الجبرية الذي أصدره الوزير لإتاحة الفرصة للسيد كركر لكي يجد بلداً ثالثاً مستعداً لقبوله هو أمر مشروع بموجب أحكام المادة 28 من المرسوم الصادر في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1945(1)، نظراً إلى أن السيد كركر كان لاجئاً سياسياً معترفاً به وبالتالي لا يمكن إعادته إلى تونس. |