"que l'auteur était" - Translation from French to Arabic

    • أن صاحب البلاغ كان
        
    • أن صاحب البلاغ هو
        
    • أن صاحبة البلاغ
        
    • بأن صاحب البلاغ كان
        
    • بأن صاحب البلاغ هو
        
    • أن مقدم البلاغ كان
        
    • أن صاحب البلاغ قد
        
    • أن صاحب البلاغ ظل
        
    • أن صاحب البلاغ مُلزَم
        
    • قدرة صاحب البلاغ على
        
    • في كون صاحب البلاغ
        
    • إدانة صاحب البلاغ
        
    L'État partie fait observer que l'auteur était déjà marié lorsqu'il a eu un enfant avec Mme Montalvo. UN وتشدد الدولة على أن صاحب البلاغ كان متزوجا حين ولدت الطفلة نتيجة علاقته مع السيدة مونتالفو.
    De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. UN وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك.
    De plus, il est clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. UN وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً في الصين جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك.
    De même, le 9 décembre 1989, le chef de la police a annoncé qu'il était sûr que l'auteur était le meurtrier, et cette déclaration a été diffusée à la télévision. UN كذلك، في 9 كانون الأول/ديسمبر 1989، أعلن رئيس الشرطة أنه متأكد من أن صاحب البلاغ هو القاتل، وأذيع ذلك في التلفزيون.
    Lorsqu'il est apparu que l'auteur était non seulement veuve de martyr, mais aussi épouse sighe d'un puissant ayatollah, son mari a été averti par les Pasdaran. UN وعندما اتضح أن صاحبة البلاغ ليسـت أرملة شهيد فحسب وإنما أيضاً زوجة الصيغة لآية الله واسع النفوذ اتصل الباسداران به.
    L'avocat rappelle que l'auteur était présent à l'audience ce jourlà et ne lui a jamais demandé de refuser ce règlement. UN ويذكّر المحامي بأن صاحب البلاغ كان حاضراً في المحكمة في ذلك اليوم ولم يطلب منه إطلاقاً الاعتراض على التسوية.
    Elle a déclaré avoir estimé qu'il était pleinement démontré que l'auteur était bien la personne dont l'extradition avait été demandée. UN وأعلنت المحكمة أن استنتاجها بأن صاحب البلاغ هو الشخص المطلوب تسليمه قد ثبتت صحته بوضوح.
    Il relève que l'auteur était membre de plusieurs groupes révolutionnaires d'obédience marxiste et maoïste, qui avaient comploté pour renverser plusieurs gouvernements d'Afrique occidentale, dont ceux de Guinée-Bissau, Gambie et Sénégal. UN وتلاحظ أن مقدم البلاغ كان عضوا في عدة جماعات ثورية ماركسية وماوية الاتجاه كانت قد تآمرت لقلب نظام الحكم في عدة حكومات في إفريقيا الغربية، بما فيها غينيا بيساو وغامبيا والسنغال.
    Nous notons que l'auteur était représenté par un avocat pour le défendre devant le tribunal d'Oslo. UN ونلاحظ أن صاحب البلاغ قد مثله محامٍ في الإجراءات أمام محكمة مدينة أوسلو.
    De plus, il était clair que l'auteur était recherché en Chine pour des infractions graves, pouvant emporter la peine capitale dans ce pays. UN وإلى جانب هذا، من الواضح أن صاحب البلاغ كان مطلوباً لارتكابه جرائم خطيرة، وقد يُحكم عليه بالإعدام هناك.
    À eux seuls, ces renseignements ne suffiraient pas à prouver que l'auteur était le partenaire de M. C. aux fins de la loi sur les allocations dues aux anciens combattants. UN ويُذكر أن المعلومات الواردة في شهادة الوفاة لا تكفي وحدها لإثبات أن صاحب البلاغ كان شريك السيد ك. من أجل تطبيق قانون لاستحقاقات المحاربين القدماء.
    Le Comité constate que l'État partie n'a pas abordé spécifiquement la question, se contentant de déclarer en termes généraux que l'auteur était au courant des raisons qui avaient motivé son arrestation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة بشكل محدد وإنما أوضحت فحسب بعبارات عامة أن صاحب البلاغ كان يعلم بأسباب القبض عليه.
    Nous notons aussi que l'auteur était assisté à l'époque par un avocat commis au titre de l'aide juridictionnelle et qu'il n'a pas réfuté l'argument de l'État partie qui a affirmé qu'il aurait pu facilement remplir la formalité voulant que la demande d'appel soit contresignée par l'avocat. UN ونلاحظ أيضا أن صاحب البلاغ كان لديه محام للمساعدة القانونية في ذلك الوقت وهو لم يدحض زعم الدولة الطرف بأنه كان يستطيع بسهولة أن يستوفي شرط مشاركة محام في التوقيع على الطعن الذي قدمه.
    Il relève que l'auteur était membre de plusieurs groupes révolutionnaires d'obédience marxiste et maoïste, qui avaient comploté pour renverser plusieurs Gouvernements d'Afrique occidentale, dont ceux de Guinée-Bissau, Gambie et Sénégal. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ كان عضواً في عدة جماعات ثورية ماركسية وماوية الاتجاه كانت قد تآمرت لقلب نظام التعلم في عدة حكومات في إفريقيا الغربية، بما فيها غينيا بيساو وغامبيا والسنغال.
    Pour ce qui est de l'appel, le Comité relève dans l'arrêt d'appel que l'auteur était représenté par un avocat, lequel a bien exposé les motifs du recours; il note que l'auteur et le conseil qui le représente actuellement n'ont pas précisé la teneur des griefs invoqués lors de l'appel. UN وأما عن الاستئناف فتلاحظ اللجنة أن حكم الاستئناف يبين أن صاحب البلاغ كان ممثلا بمحام عرض أسباب الاستئناف وأن صاحب البلاغ ومحاميه الحالي لم يبينا تفاصيل الشكوى.
    Le conseil ajoute qu'il ressort de la déposition faite par Owen Wiggan à la police qu'il n'avait pas identifié l'auteur alors qu'au procès il a déclaré avoir dit à la police que l'auteur était l'agresseur. UN وذكر المحامي أيضا أنه يبدو من أقوال أوين ويغان أمام الشرطة أنه لم يتعرف على صاحب البلاغ في حين أنه ذكر أثناء المحاكمة للشرطة أن صاحب البلاغ هو المعتدي.
    Le même jour il aurait avoué, par écrit, avoir commis le meurtre et aurait déclaré que l'auteur était le cerveau et le véritable auteur du meurtre. UN واُدعّى أن السيد ر. ك. اعترف كتابة في اليوم ذاته بارتكابه للجريمة المذكورة، وذكر أن صاحب البلاغ هو العقل المدبر للجريمة ومرتكبها الحقيقي.
    2.4 L'auteur est restée au secret pendant sept jours, après quoi la police a rédigé son rapport, concluant que l'auteur était responsable du délit de terrorisme. UN وقد خلصت الشرطة في تقريرها إلى أن صاحبة البلاغ مذنبة بارتكاب جريمة الإرهاب.
    Il prend note également des observations présentées par l'État partie, à savoir que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés, dont les conclusions ont été acceptées dans le cadre de procédures ultérieures, n'a pas acquis la conviction que l'auteur était véritablement adepte du Falun Gong ni que les événements qu'il avait décrits comme étant survenus en Chine s'étaient réellement produits. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى ملاحظات الدولة الطرف التي مفادها أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين لم تقتنع بأن صاحب البلاغ كان فعلاً من ممارسي الفالون غونغ ولا بأن الحوادث التي عرضها قد وقعت فعلاً.
    Elle est convenue qu'il existait des motifs raisonnables pour conclure que l'auteur était en réalité un agent des services secrets iraniens formé pour commettre des assassinats, et qu'il n'y avait pas de raison d'écarter l'avis de la Ministre selon laquelle il représentait un danger pour le Canada. UN وأقر أن هنالك أسباباً معقولة تؤيد الإدعاء بأن صاحب البلاغ هو في حقيقة الأمر سفّاك مدرَّب تابع للبوليس السري الإيراني، وأنه ليس هنالك ما يدعو إلى نقض رأي الوزير بأن صاحب البلاغ يشكل خطراً على كندا.
    Pour ce qui est de l'appel, le Comité relève dans l'arrêt d'appel que l'auteur était représenté par un avocat, lequel a bien exposé les motifs du recours; il note que l'auteur et le conseil qui le représente actuellement n'ont pas précisé la teneur des griefs invoqués lors de l'appel. UN وأما عن الاستئناف فتلاحظ اللجنة أن حكم الاستئناف يبين أن مقدم البلاغ كان ممثلا بمحام عرض أسباب الاستئناف وأن مقدم البلاغ ومحاميه الحالي لم يبينا تفاصيل الشكوى.
    6.2 À cette époque, l'État partie ignorait que l'auteur était mort. Il ne l'a appris que le 27 septembre 2004. UN 6-2 وفي ذلك الوقت، لم تكن الدولة الطرف تعلم أن صاحب البلاغ قد توفي، ولم تعلم بذلك إلا في 27 أيلول/سبتمبر 2004.
    Le Comité a observé que l'auteur était détenu depuis la présentation et l'enregistrement de la communication et qu'il existait des éléments de preuve écrits fournis par la sœur de l'auteur autorisant le conseil à agir au nom de son frère. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز منذ تقديم البلاغ وتسجيله، كما لاحظت وجود أدلة خطية عن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها.
    Le 14 novembre 1997, les ASSEDIC ont envoyé une autre lettre déclarant que l'auteur était dans l'obligation de rembourser la totalité des indemnités perçues durant les vingt mois précédents et ceci dans un délai d'un mois calendaire. UN وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 أرسلت الرابطة خطاباً آخر تُعلن فيه أن صاحب البلاغ مُلزَم بسداد كامل مبلغ الإعانات التي قبضها على مدى الأشهر العشرين الماضية وذلك في غضون شهر تقويمي.
    Au contraire, l'État partie aurait dû apporter des preuves médicales de nature à contredire le rapport médical d'Amnesty International expliquant que l'auteur était incapable de mentionner plus tôt dans la procédure les tortures qu'il avait subies. UN وعلى العكس من ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تأتي بدليل طبي يعارض التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية فيما يتصل بعدم قدرة صاحب البلاغ على ذكر ما تعرض له من تعذيب مبكراً في أثناء إجراءات اللجوء.
    En effet, les autorités municipales de Plzen 3 étaient en mesure d'établir que l'auteur était effectivement Tchèque uniquement en vérifiant qu'il avait acquis sa nationalité à sa naissance et qu'il ne l'avait pas perdue en application de la loi no 39/1969 du Conseil national tchèque. UN وفي الواقع، استطاعت السلطات البلدية للمقاطعة 3 في بلزن البت في كون صاحب البلاغ فعلاً مواطناً تشيكياً من مجرد التحقق من أنه اكتسب جنسيته بالميلاد وأنه لم يفقدها بموجب قانون المجلس الوطني التشيكي رقم 39/1969.
    Au contraire, il a passé en revue tous les éléments de preuve produits pendant la procédure, qui avaient amené l'Audiencia Provincial à la conclusion que l'auteur était coupable du délit d'escroquerie. UN ولم تكتف المحكمة العليا بالنظر في الجوانب الشكلية لحكم المحكمة الجزئية، بل قيّمت جميع الأدلة المقدمة أثناء الإجراءات التي جعلت المحكمة الجزئية تخلص إلى إدانة صاحب البلاغ بارتكاب جريمة الاحتيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more