"que l'avenir de l'" - Translation from French to Arabic

    • أن مستقبل
        
    • بأن مستقبل
        
    Nous devons montrer que l'avenir de l'humanité est lié à l'amélioration de l'égalité des sexes et à l'autonomisation véritable des femmes. UN علينا إذن أن نبيّن أن مستقبل الإنسانية يكمن في تحسين المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة تمكينا فعليا.
    Il est évident que l'avenir de l'Afrique dépend avant tout des pays africains. UN ومن الواضـــح أن مستقبل أفريقيا يتوقف في المقام اﻷول، على البلدان اﻷفريقية.
    Mais nous ne sommes pas assez conscients du fait que l'avenir de l'humanité passe par l'acceptation des liens inextricables entre sécurité, développement et droits de la personne. UN غير أننا لا نعلم بما فيه الكفاية أن مستقبل الإنسانية رهين بقبول الترابط الوثيق بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    Il est vrai que l'avenir de l'Afrique dépend du bien-être de ses enfants et de ses jeunes. UN ونحن نسلِّم بأن مستقبل أفريقيا يكمن في رفاهية أطفالها وشبابها.
    Pour terminer, rappelons-nous une nouvelle fois que l'avenir de l'Organisation des Nations Unies dépend essentiellement de la volonté politique de ses États Membres. UN وختاما، أرجو أن نذكر أنفسنا مرة أخرى بأن مستقبل اﻷمم المتحدة يعتمد أساسا على إرادة دولها اﻷعضاء.
    Les pays africains doivent comprendre que l'avenir de l'Afrique est entre leurs mains. UN ولا بد أن تدرك البلدان اﻷفريقية أن مستقبل القارة موجود في أيديها.
    Il est alarmant de noter que l'avenir de l'environnement mondial, tel qu'il nous est présenté par les autorités dirigeantes internationales, paraît sombre. UN ومن المفزع أن نلاحظ أن مستقبل البيئة العالمية، كما تعرضه علينا السلطات الدولية الرئيسية، يبدو كئيبا.
    Nous savons désormais que l'avenir de l'humanité est en jeu. UN ونحن نعلم بالفعل أن مستقبل البشرية في خطر.
    Cela signifierait, en partie, que l'avenir de l'exploitation minière des fonds marins et les profits qui doivent en être tirés par la communauté internationale tout entière resteraient ambigus pendant une longue période. UN وهذا يعني، جزئيا، أن مستقبل التعدين في قاع البحار العميق والفوائد التي يستمدها المجتمع الدولي في مجموعة منه ستبقى غامضة لفترة ممدودة من الوقت.
    Alors que la guerre battait son plein, il y a 50 ans, il devint tout à fait clair que l'avenir de l'humanité serait déterminé dans une atmosphère de coopération et de tolérance plutôt que dans l'agression et la haine. UN وقبل ٥٠ عاما، عندما كانت الحرب العالمية الثانية دائرة، أصبح واضحا بجلاء أن مستقبل البشرية إنما يوجد في دنيا التعاون والتسامح وليس العدوان والكراهية.
    L'on reconnaît généralement que l'avenir de l'architecture de la sécurité européenne en tant qu'élément important de la sécurité mondiale devrait se fonder sur les principes de la globalité, de l'indivisibilité et du partenariat, et, à long terme, sur des mesures collectives plutôt qu'unilatérales. UN ومن المعترف به عموما أن مستقبل الهيكل اﻷمني اﻷوروبي كعنصر هام في اﻷمن العالمي ينبغي أن يستند الى الشمولية وعدم التجزئة والشراكة، وأن يستند في المدى الطويل الى العمل الجماعي بدلا من العمل اﻷحادي.
    Nous croyons que l'avenir de l'humanité dépend, dans une très grande mesure, de l'intelligence, de l'honnêteté et de la générosité des grandes nations qui appuient le développement total et juste des pays émergents pour en terminer avec les discriminations et les différences qui constituent une insulte à la nature humaine. UN ونعتقد أن مستقبل البشرية يعتمد إلى حد كبير على ذكاء الأمم الكبرى ونزاهتها وسخائها لضمان التنمية الكاملة والعادلة للبلدان الناشئة، بهدف وضع حدّ للتمييز والفوارق التي تسيء إلى الطبيعة الإنسانية.
    140. Le Sous-Comité a convenu que l'avenir de l'astronomie dépendait clairement de la mesure dans laquelle il serait possible de limiter la dégradation de l'environnement spatial. UN 140- واتفقت اللجنة الفرعية على أن مستقبل الأبحاث الفلكية يتوقف بوضوح على مدى امكانية الحد من تدهور البيئة الفضائية.
    Ils ont estimé que l'avenir de l'Afrique ne pourrait se construire sans l'implication active des femmes dans tous les aspects de la vie sociale, y compris leur participation à la prise de décisions à tous les niveaux. UN ويرى المشاركون أيضاً أن مستقبل أفريقيا يتوقف على مشاركة النساء مشاركة تامة في كل نواحي الحياة بما في ذلك في عملية صنع القرارات على جميع صعد المجتمع.
    Nous devons comprendre que l'avenir de l'humanité dépendra des décisions et des mesures que nous adoptons aujourd'hui, mais j'aimerais insister sur le fait que le développement exige persévérance, ordre, travail, discipline et vision à long terme. UN يجب علينا أن نفهم أن مستقبل البشرية سوف يعتمد على القرارات والإجراءات التي نتخذها اليوم، لكنني أود أن أؤكد بقوة أن الشعوب تحرز التنمية نتيجة المثابرة والنظام والعمل والانضباط والرؤية الطويلة الأجل.
    Les résolutions des Nations Unies affirment clairement que l'avenir de l'État du Jammu-et-Cachemire devrait être décidé au moyen d'un plébiscite libre et impartial tenu sous les auspices des Nations Unies. UN كما أن قرارات الأمم المتحدة تنص بوضوح على أن مستقبل ولايه جامو وكشمير يجب أن يتقرر من خلال استفتاء حر ونزيه يجرى تحت إشراف الأمم المتحدة.
    La tâche qui nous attend sera ardue, mais ces difficultés n'ébranleront pas nos convictions que l'avenir de l'Afghanistan et de l'Iraq est un avenir de liberté. UN والعمل الذي ينتظرنا عمل شاق، ولكن تلك الصعاب لن تهز اقتناعنا بأن مستقبل أفغانستان والعراق مستقبل للحرية.
    La voix du SaintPère et de ses représentants n'a qu'une finalité : celle de rappeler à tous que l'avenir de l'humanité dépend en définitive de leur volonté de vivre ensemble. UN إن صوت اﻷب الرسولي وأصوات ممثليه ليس لها إلا غرض واحد هو تذكير كل فرد بأن مستقبل اﻹنسانية يعتمد في التحليل اﻷخير على استعدادهم للعيش معا.
    Les femmes avec lesquelles il s'est entretenu lui ont fait comprendre que l'avenir de l'Afghanistan reposait sur des enfants qui n'étaient pas scolarisés. Elles l'ont imploré de rétablir le respect des droits de l'homme en Afghanistan, notamment le droit des femmes à l'éducation et au travail. UN وأفادت النساء اللاتي التقى بهن بأن مستقبل أفغانستان يعتمد على اﻷطفال ولكنهم لا يذهبون الى المدارس وناشدن المقرر الخاص على إعادة احترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان، لا سيما حق المرأة في التعليم والعمل.
    Cette tâche s'accompagne de la responsabilité énorme de préparer une réponse politique aux preuves scientifiques écrasantes indiquant que l'avenir de l'humanité sera encore plus compromis si la communauté internationale n'agit pas de manière urgente et ambitieuse pour lutter contre les changements climatiques. UN وتصاحب هذه المهمة مسؤولية جبارة بإعداد استجابة سياسية للبينة العلمية التي لا تقبل الجدل بأن مستقبل البشرية سيتعرض لخطر ماحق ما لم تتخذ تدابير عالمية طموحة لمعالجة مسألة تغير المناخ.
    Le Bélarus est convaincu que l'avenir de l'humanité dépend de notre volonté et de notre capacité de résoudre les problèmes systémiques d'ordre mondial auxquels se heurte aujourd'hui l'Afrique. UN وبيلاروس على اقتناع بأن مستقبل البشرية سوف يتوقف على عزيمتنا وقدرتنا على حل المشاكل التي تعتور النظام العالمي التي تواجهها أفريقيا حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more