Bien que l'avis consultatif de la Cour ne soit pas légalement contraignant, il permettra très certainement, le moment venu, de cristalliser les règles juridiques coutumières du non-recours aux armes nucléaires. | UN | ورغم أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونيا، فمن المؤكد أنها ستكون مفيدة في بلورة اﻷحكام القانونية العرفية في الوقت المناسب بشأن عدم استعمال اﻷسلحة النووية. |
Le Mexique considère donc que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice constitue un jalon important en ce sens. | UN | لذا، فإن المكسيك ترى أن فتوى محكمة العدل الدولية تمثل نقطة مرجعية هامة في هذا المسعى. |
Il a été indiqué que l'avis consultatif de la Cour pourrait contribuer au développement progressif et à la codification du droit international en établissant une interprétation uniforme des dispositions de la Charte relatives à l'emploi de la force. | UN | وأشيرَ إلى أن فتوى المحكمة يمكن أن تسهم أيضا في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه بإرساء تفسير موحد لأحكام الميثاق فيما يتعلق باستخدام القوة. |
Le Rapporteur note que l'avis consultatif pourrait légitimer l'action de l'ONU. | UN | وأشار إلى أن الفتوى تؤكد شرعية العمل الذي تقوم به منظمة الأمم المتحدة. |
Le Comité est convaincu que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice offre à la communauté internationale une occasion unique d'intensifier ses efforts et d'accélérer le processus visant à aider le peuple palestinien à exercer ses droits inaliénables. | UN | واللجنة مقتنعة بأن فتوى محكمة العدل الدولية توفر للمجتمع الدولي فرصة نادرة لتكثيف جهوده والتعجيل في عملية مساعدة الشعب الفلسطيني في ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Il a rappelé que l'avis consultatif de la Cour permettrait de remédier aux lacunes relevées dans la Charte des Nations Unies, qui ne comportait pas de dispositions détaillées concernant le recours à la force, surtout au vu de la situation politique actuelle, qui appelait une interprétation complémentaire des dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وكرر قوله إن فتوى المحكمة ستسهم في سد الثغرات في ميثاق الأمم المتحدة الذي لا ترد فيه أحكام مفصلة بشأن استعمال القوة، لا سيما في ضوء الحالة السياسية المعاصرة، التي تتطلب تفسيرا إضافيا لأحكام الميثاق ذات الصلة. |
Dans le même temps, nous notons que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, auquel le projet de résolution fait référence, illustre clairement la complexité de la question. | UN | وفي الوقت نفسه، تجدر الإشارة إلى أن فتوى محكمة العدل الدولية، التي يتطرق إليها مشروع القرار هذا، تظهر بوضوح تعقد الموضوع. |
Les pays de l'ANASE souhaitent réaffirmer que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires représente une contribution très précieuse aux efforts déployés en faveur de la paix et de la sécurité par la communauté internationale. | UN | وتود بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تكرر التأكيد على أن فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها إسهام بالغ الأهمية في جهود المجتمع الدولي من أجل السلم والأمن. |
La délégation de l'orateur considère que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la réserve relative à la Convention de 1951 sur le génocide peut aider à éclairer la question. | UN | ويرى وفد بلده أن فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظ على اتفاقية الإبادة الجماعية المعقودة عام 1951 لها قيمة عملية في تسليط الضوء على المسألة. |
On a estimé que l'avis consultatif sur les réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide émis par la Cour internationale de Justice en 1951 continuait de présenter un intérêt pratique. | UN | وقد تم الإعراب عن رأي مؤداه أن فتوى محكمة العدل الدولية لعام 1951 بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها ما زالت لها قيمتها العملية. |
Nous estimons que la communauté internationale a pour responsabilité commune de préserver l'autorité du droit international dans le règlement des affaires internationales. Bien que l'avis consultatif de la Cour ne soit pas juridiquement contraignant, toutes les parties concernées devraient le prendre au sérieux. | UN | ونحن نعتقد أن ضمان سلطة القانون الدولي في تسوية الخلافات في الشؤون الدولية مسؤولية مشتركة للمجتمع الدولي.وعلى الرغم من أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونا، يجب على جميع الأطراف ذات الصلة أن توليها تفكيرا جادا. |
53. Bien que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice constitue une affirmation du droit applicable qui fait autorité, et bien qu'il ait été rendu dans le but de contribuer à l'instauration de la paix au Moyen-Orient, il n'est pas juridiquement contraignant pour les États. | UN | 53- ورغم أن فتوى محكمة العدل الدولية تشكل تأكيداً رسمياً ذا حجية للقانون الواجب التطبيق وترمي إلى الإسهام في إطار السلام في الشرق الأوسط، فهي لا تلزم الدول قانوناً. |
On a fait remarquer à ce propos que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice concernant les questions soulevées dans le projet de résolution proposé affirmerait que le Conseil de sécurité avait le droit imprescriptible de légitimer toute action coercitive ou l'emploi de la force armée par des États, soit individuellement soit en groupe, ainsi que par des organes régionaux et sous-régionaux. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن فتوى محكمة العدل الدولية في المسائل المطروحة في مشروع القرار المقترح من شأنها أن تؤكد أن لمجلس الأمن حقا ثابتا في إضفاء الشرعية على أي إجراء إنفاذ أو على استعمال القوة من جانب فرادى الدول أو مجموعات من الدول أو هيئات إقليمية أو دون إقليمية. |
Pour terminer sur ce sujet, je voudrais redire que mon pays estime que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires implique une obligation juridique d'interdire ces armes. | UN | ختاما، فيما يتعلق بهذا الموضوع، أود أن أؤكد مجددا أن بلدي يعتقد أن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية هي فتوى ترتب التزاما قانونيا بحظر استعمال تلك اﻷسلحة. |
Il a été noté à ce propos que l'avis consultatif ouvrirait aux pays en développement et notamment aux petits États insulaires en développement des perspectives élargies de participation aux activités dans la Zone. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الفتوى ستتيح فرصاً أكبر للدول النامية، ولا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، للمشاركة في الأنشطة المنفذة في المنطقة. |
Il semblerait que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice exige du Comité des droits de l'homme qu'il tienne compte du DCA/DIH lorsqu'il détermine que quelqu'un a été privé arbitrairement de sa vie dans des circonstances où le DCA/DIH est applicable. | UN | ومن المسلّم به أن الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية تقتضي أن تأخذ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الاعتبار قانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي عند البت في ما إذا كانت أية عملية قتل تُعتبر تعسفية في الظروف التي ينطبق فيها قانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي. |
Les pays de l'ANASE estiment que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires constitue une contribution très importante aux efforts déployés par la communauté internationale pour réaliser la paix et la sécurité. | UN | وتتشاطر بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا الرأي القائل بأن فتوى محكمة العدل الدولية بشأن قانونية التهديد باستخدام أو استخدام الأسلحة النووية إسهام مهم جدا في جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلام والأمن. |
On a également estimé que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice réaffirmerait le principe du non-recours à la force et contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أُعرب عن الاعتقاد بأن فتوى المحكمة الدولية من شأنها أن تُثبِّت مبدأ عدم استعمال القوة وتسهم في صون السلم والأمن الدوليين. |
Tout en soulignant l'importance de la question du recours légitime à la force, les coauteurs ont réaffirmé que l'avis consultatif de la Cour était susceptible de combler des lacunes dans la Charte des Nations Unies, qui ne prévoit pas de dispositions détaillées sur l'usage de la force, notamment au vu de la situation politique internationale actuelle. | UN | وسلطا الضوء على مسألة الاستخدام المشروع للقوة، ولكنهما أكدا من جديد الرأي القائل بأن فتوى المحكمة يمكن أن تعالج بعض الثغرات في ميثاق الأمم المتحدة الذي لا يتضمن أحكاما مفصلة تتصل باستخدام القوة، وذلك خاصة في ضوء الحالة السياسية السائدة على الصعيد الدولي حديثا. |
32. M. le juge Koroma (ancien membre de la Cour internationale de Justice) dit que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, l'organe judiciaire suprême de l'Organisation des Nations Unies, constitue un cadre essentiel au service d'un règlement pacifique de la question de Palestine et qu'il devrait être perçu comme tel par toutes les parties intéressées. | UN | 32 - القاضي كوروما، عضو سابق في محكمة العدل الدولية: قال إن فتوى محكمة العدل الدولية، وهي أعلى هيئة قضائية في الأمم المتحدة، تتضمن إطارا أساسيا للحل السلمي للقضية الفلسطينية وينبغي أن ينظر إليها أصحاب المصلحة على أنها كذلك. |
La Cour a souligné, en particulier, que l'avis consultatif ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance du Kosovo ni ne se prononçait sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. | UN | وأكدت المحكمة على وجه الخصوص أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية لإعلان استقلال كوسوفو من جانب واحد وأنها لا تعالج صحة الآثار القانونية للاعتراف بكوسوفو من جانب دول ثالثة. |
Dans ce contexte, il a fait observer que l'avis consultatif avait été rendu il y a plus de 30 ans et que la résolution n'avait toujours pas été appliquée. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى ملاحظة بأن الفتوى قد صدرت منذ ما يزيد على 30 عاما وأن القرار لم ينفذ بعد. |