Je savais que l'avocat de Skip en parlerait, et que ça finirait aux infos. | Open Subtitles | لقد علمت أن محامي سكيب سينشر ما حدث وأنها ستصل للصحف |
L'État partie a du mal à admettre que l'avocat de l'auteur n'ait pris aucune mesure pour remédier à cette situation si l'auteur était vraiment malade. | UN | وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل. |
Le Comité note, d'après les informations qui lui ont été fournies, que l'avocat de l'auteur a en fait rencontré ce dernier au moins deux fois avant le procès. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات المتاحة لها أن محامي مقدم البلاغ قد التقى بموكله في مناسبتين على اﻷقل قبل المحاكمة. |
L'auteur reconnaît que l'avocat de la défense n'a pas développé ces arguments au procès. | UN | وتقر صاحبة البلاغ بأن محامي الدفاع لم يحتج بهذه النقاط أثناء المحاكمة. |
Le conseil déclare que l'avocat de M. Domukovsky, au stade de l'enquête préliminaire, était d'origine géorgienne et n'avait donc aucune difficulté à lire le dossier. | UN | ويذكر المحامي أن محاميه في التحقيقات اﻷولية كان جورجي اﻷصل وبذا لم تكن لديه مشكلة في قراءة الملف. |
La source a déclaré que l'avocat de M. Hekmati avait déposé tous les recours possibles pour défendre son innocence. | UN | وقال المصدر إن محامي السيد حكمتي كان قد قدم جميع الطعون الممكنة للدفع ببراءته. |
Il a par ailleurs été noté que l'avocat de l'auteur avait lu le procès-verbal et en avait confirmé l'exactitude. | UN | وأشير أيضاً إلى أن محامي صاحب البلاغ قرأ المحضر وأكد صحته. |
Il a par ailleurs été noté que l'avocat de l'auteur avait lu le procès-verbal et en avait confirmé l'exactitude. | UN | وأشير أيضاً إلى أن محامي صاحب البلاغ قرأ المحضر وأكد صحته. |
. Aucun témoin n'a été appelé pour déposer en sa faveur; il ressort des minutes du procès que l'avocat de l'auteur avait eu l'intention d'appeler un témoin à la barre, mais s'était ravisé. | UN | ولم يستدع أي شهود لﻹدلاء بشهاداتهم لصالحه؛ ويبدو من محضر وقائع المحاكمة أن محامي مقدم البلاغ كان ينوي استدعاء الشاهد إلا أنه عدل عن ذلك فيما بعد. |
3.2 Il est affirmé que l'avocat de la défense n'a rencontré l'auteur que la veille de l'audience en appel et n'a fait aucun cas de ses instructions. | UN | ٣-٢ وأدعي أن محامي الدفاع لم يلتق بمقدم البلاغ إلا في اليوم الذي سبق جلسة الاستئناف، وأنه لم يأخذ أية تعليمات منه. |
Les minutes de la cour d'appel montrent que l'avocat de l'auteur a plaidé, même s'il n'a pas présenté tous les motifs que l'auteur aurait voulu voir invoquer. | UN | ويتبين من الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف أن محامي صاحب البلاغ ناقش الاستئناف، حتى وإن لم يقدم جميع اﻷسباب التي كان صاحب البلاغ يريد مناقشتها. |
Le juge n'a fait aucun cas de ces allégations, considérant que l'avocat de la défense pourrait demander un examen médicolégal au cours de l'enquête ou au moment des audiences sur le fond. | UN | وقد رأى أن محامي الدفاع يمكنه أن يطلب إجراء فحص الطب الشرعي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء النظر في الأسس الموضوعية للقضية في جلسات المحاكمة. |
Il suffit de déclarer que, même à supposer, au bénéfice du Gouvernement, que l'avocat de M. Al Alili ait été en mesure d'assurer la défense de son client, le fait de lui demander de prouver l'innocence de ce dernier comme l'affirme le Gouvernement constitue déjà une violation du droit à la présomption d'innocence. | UN | ويكفي القول بأنه حتى على افتراض صحة ما تذكره الحكومة من أن محامي السيد العليلي تمكن من الدفاع عنه، فإن مطالبته بإثبات براءة موكله، حسبما تؤكد الحكومة، ينتهك في حد ذاته حق افتراض البراءة. |
Toutefois, ayant pris connaissance des comptes rendus d'audience, le Secrétaire général constate que l'avocat de M. Bahel n'a pas reconnu que son client avait détourné un tel montant, et n'a cité ce chiffre que pour décrédibiliser un représentant de Telecommunications Consultants of India, Ltd. | UN | وعند استعراض محاضر المحكمة ذات الصلة، لاحظ الأمين العام أن محامي السيد باهل لم يقر بأن موكله احتال على المنظمة بذلك المبلغ، لكنه استخدم ذلك الرقم لكي ينال من مصداقية ممثل شركة تي سي أي إل. |
L'auteur affirme également que l'avocat de son fils a adressé au Département de police du district une demande pour que son client soit examiné par un médecin de façon à déterminer s'il avait été soumis à des mauvais traitements par l'enquêteur chargé de l'affaire, mais que le Département a rejeté sa requête. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن محامي ابنها تقدم بطلب إلى إدارة شرطة المقاطعة كي يقوم طبيب بفحص ابنها، وتأكيد أنه تعرض لسوء المعاملة، غير أن المحقق المكلف بالقضية رفض الاستجابة للطلب. |
Le Comité constate que l'avocat de M. Shchetka a adressé au bureau du Procureur des plaintes demandant, notamment, un examen médical et une enquête sur les allégations de torture. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي السيد شيتكا رفع شكاوى إلى النيابة ملتمساً أموراً منها إجراء فحص طبي وتحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
Le Comité constate que l'avocat de M. Shchetka a adressé au bureau du Procureur des plaintes demandant, notamment, un examen médical et une enquête sur les allégations de torture. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي السيد شيتكا رفع شكاوى إلى النيابة ملتمساً أموراً منها إجراء فحص طبي وتحقيق في ادعاءاته المتعلقة بالتعذيب. |
Il relève que l'avocat de l'auteur a admis qu'il était responsable pour partie de ce retard (pour deux ans et neuf mois, soit les deux tiers) parce qu'il était à l'étranger. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محامي صاحبة البلاغ قبل تحمل مسؤولية مدة سنتين وتسعة أشهر من هذا التأخير، أي نحو ثلثي هذه الفترة، لأنه كان خارج البلد. |
L'État partie rappelle à cet égard que l'avocat de l'auteur avait accès à toutes les pièces du dossier et que des interprètes étaient à sa disposition à tout moment. | UN | وفي هذا السياق، تكرر الدولة الطرف القول بأن محامي صاحب البلاغ أتيحت له جميع مستندات القضية وأن المترجمين الشفويين كانوا متاحين في كل وقت. |
La représentante de l'organisation, répondant aux questions soulevées quant aux travaux de son organisation, a informé le Comité que l'avocat de l'organisation était en contact avec l'avocat de M. Mandela pour régler la question. | UN | 47 - وأخبرت ممثلة هذه المنظمة اللجنة، في معرض ردها على الشواغل والأسئلة التي أثيرت بشأن عمل منظمتها، بأن محامي هذه المنظمة كان قد اتصل بمحامي السيد مانديلا في مسعى لمعالجة هذه المسألة. |
8. Il est également indiqué que l'avocat de Liu Xianbin a pu s'entretenir une fois avec son client, en juillet 2010. | UN | 8- وأبلغ المصدر أيضاً بأن محامي ليو شيانبن تمكّن من مقابلته مرة واحدة في تموز/ يوليه 2010. |
677. À propos de la procédure concernant le licenciement de l'auteur, le Comité a noté que l'avocat de C. P. avait été engagé à titre privé. | UN | ٦٧٧ - وفيما يتعلق باﻹجراءات المتصلة بفصل صاحب الرسالة، لاحظت اللجنة أن محاميه في الدعوى موكل منه بصورة شخصية. |
45. La source et le Gouvernement indiquent tous deux que l'avocat de M. Satray a déposé un recours en habeas corpus en son nom, qui a été rejeté par la Haute Cour de Kuala Lumpur en février 2004 et, en appel, par le Tribunal fédéral en juillet 2004. | UN | 45- ويقول المصدر والحكومة إن محامي السيد ساتراي قدم التماساً لطلب الإحضار نيابة عنه ورفضته المحكمة العليا لكوالالمبور في شباط/فبراير 2004، كما رُفض هذا الطلب في المحكمة الاتحادية في تموز/يوليه 2004. |