Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. | UN | وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها. |
Il convient de noter que l'engagement de mon pays à l'égard de cette convention s'est matérialisée par sa ratification immédiate. | UN | ولا بد أن أذكر أن التزام بلدي بتلك الاتفاقية اتضح في تصديقنا الفوري عليها. |
Nous soulignons cependant que l'engagement de l'Union européenne de mettre en oeuvre cet ensemble de mesures doit avoir sa contrepartie du côté des États-Unis. | UN | بيد أننا نؤكد أن التزام الاتحاد اﻷوروبي بتنفيذ مجموعة القوانين لا بد من أن تماثله الولايات المتحدة. |
Il a rappelé à toutes les parties que l'engagement de l'ONU en Somalie ne se poursuivrait que si elles coopéraient activement et si des progrès concrets étaient réalisés sur la voie d'un règlement politique. | UN | وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية. |
Un État partie se distinguait par le fait qu'il pouvait refuser l'extradition si des éléments montraient que l'engagement de poursuites ou l'exécution du jugement pénal étranger sur son territoire faciliterait la réadaptation sociale de la personne visée. | UN | وقد اختلفت إحدى الدول الأطراف عن غيرها في أنَّ بإمكانها أن ترفض التسليم إذا وُجدت دلائل على أنَّ من شأن محاكمة الشخص المطلوب أو تنفيذ العقوبة الجنائية الأجنبية محلياً تسهيل التأهيل الاجتماعي للشخص المطلوب. |
Or, la mission de la Commission de consolidation de la paix en Sierra Leone a contribué à bien montrer les différences entre la Commission et le Fonds et à faire comprendre que l'engagement de la Commission de consolidation de la paix en Sierra Leone était à moyen terme plutôt qu'à court terme et ne se bornait pas à trouver des ressources. | UN | وساهمت بعثة اللجنة إلى سيراليون في توضيح أوجه الفرق بين اللجنة والصندوق، مشيرة إلى أنّ دور اللجنة في سيراليون متوسط الأجل وليس قصير الأجل ويتعدى نطاق تعبئة الموارد. |
Ces résultats sont très encourageants et prouvent que l'engagement de l'Australie en faveur de l'égalité des sexes porte ses fruits. | UN | وهذه النتائج تدعو للغبطة الشديدة ويدلل على أن التزام أستراليا المستمر بتحقيق المساواة بين الجنسين يأتي بنتائج ملموسة. |
Le Conseil souligne que l'engagement de l'Union européenne se poursuivra sous d'autres formes. | UN | يؤكد المجلس أن التزام الاتحاد الأوروبي سوف يستمر من خلال أشكال أخرى. |
La seconde, c'est que l'engagement de la communauté internationale à aider l'Afrique est réel, tout autant qu'est indéniable la détermination de nos pays à poursuivre la mise en œuvre du NEPAD. | UN | ثانياً، أن التزام المجتمع الدولي بمساعدة أفريقيا التزام فعلي، وكذلك عزم بلداننا على تنفيذ نيباد. |
Ils nous ont aussi appris que l’engagement global de l’ONU à mettre un terme aux conflits, loin d’exclure les jugements, les rend nécessaires. | UN | كما علمونا أن التزام اﻷمم المتحدة الشامل بإنهاء النزاعات لا يستبعد اﻷحكام اﻷخلاقية، بل يجعلها أمرا ضروريا. |
Cela montre que l'engagement de l'État en faveur de l'éducation est ancien et authentique. | UN | ويبين ذلك أن التزام الدولة تجاه التعليم التزام قديم وأصيل. |
Je pense que l'engagement de l'ONU à appuyer le droit de tout individu à mener une existence digne, à l'abri du danger, doit devenir le centre de l'attention de tous les États Membres de l'ONU. | UN | وأعتقد أن التزام الأمم المتحدة بحق كل فرد في التمتع بحياة كريمة في سلام ينبغي أن يصبح محط اهتمام كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Premier Ministre Meles Zenawi a donné au Président en exercice l'assurance que l'engagement de l'Éthiopie à l'égard du processus de paix sous les auspices de l'OUA était ferme et de principe. | UN | وقد أكد رئيس الوزراء مليس زيناوي لرئيس المنظمة أن التزام إثيوبيا بالعملية السلمية، تحت إشراف منظمة الوحدة الأفريقية، ثابت ومبدئي. |
- Or il va de soi que l'engagement de la France de s'associer à la conclusion d'un CTB avant la fin de 1996 est essentiel : en effet, un traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'aura de sens que si les cinq Etats dotés de l'arme nucléaire y adhèrent. | UN | وغني عن البيان أن التزام فرنسا بالاشتراك في عقد معاهدة شاملة لحظر التجارب قبل انتهاء عام ٦٩٩١ التزام أساسي: فلن يكون لاتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية معنى إلا إذا التزمت بها الدول النووية الخمس. |
19. La Ministre a insisté sur le fait que l'engagement de son pays ne se limitait pas aux questions internes. | UN | 19- وشددت الوزيرة على أن التزام البلد لا يقتصر على المسائل الداخلية. |
54. Le Pakistan a estimé que l'engagement de l'Afghanistan à l'égard des droits de l'homme était manifeste dans son rapport national, qui était franc et sincère. | UN | 54- وذكرت باكستان أن التزام أفغانستان بحقوق الإنسان يشهد عليه تقريرها الوطني الصريح والواضح جداً. |
Il a rappelé à toutes les parties que l'engagement de l'ONU en Somalie ne se poursuivrait que si elles coopéraient activement et si des progrès concrets étaient réalisés sur la voie d'un règlement politique. | UN | وذكﱠر المجلس اﻷطراف كافة بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية. |
9. Rappelle à toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, que l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en Somalie ne se poursuivra que si elles coopèrent activement et si des progrès concrets sont réalisés sur la voie d'un règlement politique; | UN | ٩ - يذكﱢر كافة اﻷطراف في الصومال، بما فيها الحركات والفصائل، بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في الصومال مرهون بتعاونها الفعال وبتحقيق تقدم ملموس نحو تسوية سياسية؛ |
Un État partie se distinguait par le fait qu'il pouvait refuser l'extradition si des éléments montraient que l'engagement de poursuites ou l'exécution du jugement pénal étranger sur son territoire faciliterait la réinsertion sociale de la personne visée. | UN | وقد اختلفت إحدى الدول الأطراف عن غيرها في أنَّ بإمكانها أن ترفض التسليم إذا وُجدت دلائل على أنَّ من شأن محاكمة الشخص المطلوب أو تنفيذ العقوبة الجنائية الأجنبية محلياً تسهيل التأهيل الاجتماعي للشخص المطلوب. |
Or, la mission de la Commission de consolidation de la paix en Sierra Leone a contribué à bien montrer les différences entre la Commission et le Fonds et à faire comprendre que l'engagement de la Commission de consolidation de la paix en Sierra Leone était à moyen terme plutôt qu'à court terme et ne se bornait pas à trouver des ressources. | UN | وساهمت بعثة اللجنة إلى سيراليون في توضيح أوجه الفرق بين اللجنة والصندوق، مشيرة إلى أنّ دور اللجنة في سيراليون متوسط الأجل وليس قصير الأجل ويتعدى نطاق تعبئة الموارد. |
Il incombe aux agents certificateurs de veiller à ce que l'engagement de dépenses ou la charge proposé soit conforme : | UN | وموظفو التصديق مسؤولون عن كفالة أن تكون الالتزامات أو النفقات المقترحة: |
On peut même dire qu'on défend ici l'idée que l'engagement de dépenses d'équipement en faveur d'Umoja est dans l'intérêt bien compris de l'ONU et de tous ses membres. | UN | ويدلل هذا التقرير على أن الاستثمار الكبير في مشروع أوموجا يحقق المصلحة المثلى للأمم المتحدة وجميع مؤسساتها. |
Alors même que règne à Porto Rico l'ambiguïté politique, il est essentiel que se renforcent l'appui international ainsi que l'engagement de l'Assemblée générale. | UN | 4 - وبينما يَلفُّ الغموض السياسي بورتوريكو، فإن دعما دوليا أكبر ومشاركة أكبر من جانب الجمعية العامة يصبحان أمرين حيويين. |