De nombreux indicateurs montrent que l'espérance de vie des hommes et des femmes a augmenté ces dernières années. | UN | وهناك مؤشرات عديدة تبين أن العمر المتوقع لكل من المرأة والرجل قد زاد في السنوات الأخيرة. |
Cette observation porte à croire que l'espérance de vie s'améliore. L'espérance de vie calculée selon l'indice de développement humain va à rebours de ce que montrent les données empiriques; | UN | وتشير هذه الملاحظة إلى أن العمر المتوقع آخذ في التحسن بينما يشير الدليل إلى عكس ما تثبته الأدلة التجريبية؛ |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |
309. Le Comité a relevé que l'espérance de vie des femmes rurales était bien inférieure à celle des femmes urbaines. | UN | ٩٠٣ - أشارت اللجنة أن متوسط العمر المتوقع للريفيات أدنى كثيرا من نظيره للحضريات. |
Si l'on compare les données de 1988 et de 1994, on voit que l'espérance de vie des hommes a diminué de 5,5 ans du fait, essentiellement, d'un accroissement de la mortalité chez la population active masculine. | UN | ومقارنة البيانات في عامي 1988 و 1994 تظهر أن متوسط العمر المتوقع للرجل قد نقص حتى بـ 5.5 سنة ويعود ذلك في المقام الأول إلى زيادة معدل وفيات الرجال في سن العمل. |
À l'heure actuelle, c'est au Japon que l'espérance de vie est la plus longue : 78,7 ans (75,9 ans pour les hommes et 81,6 ans pour les femmes). | UN | وحاليا، تحظى اليابان بأعلى متوسط عمر متوقع وهو ٧٨,٧ سنة )٧٥,٩ للذكور و ٨١,٦ للاناث(. |
Il semblerait que l'espérance de vie pour d'autres tranches d'âge soit plus élevé chez les hommes que chez les femmes. | UN | وهناك ما يشير الى أن معدل العمر المتوقع في مراحل العمر اﻷخرى هو أعلى لدى النساء منه لدى الرجال. |
Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. | UN | ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة. |
La Banque mondiale estime que l'espérance de vie à la naissance était de 54 ans, la mortalité infantile s'établissant à 69 pour 1000. | UN | ويقدر البنك الدولي أن العمر المتوقع عند الولادة كان يبلغ 54 سنة وأن نسبة وفيات الرضع كانت 69 لكل 000 1 من المواليد. |
On peut noter que l'espérance de vie des Maoris, bien qu'en augmentation, reste inférieure à celle de la population totale. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن العمر المتوقع للشعب الماوري لا يزال متخلفاً بالمقارنة بمجموع السكان. |
Le taux brut de scolarité calculé pour tous les niveaux de scolarisation confondus se situe à 48,3 %, tandis que l'espérance de vie à la naissance de la population est de 53 ans. | UN | والمعدل الإجمالي للالتحاق بالمدارس، فيما يتعلق بجميع مستويات هذا الالتحاق، يبلغ 43.8 في المائة، في حين أن العمر المتوقع عند الولادة على صعيد السكان يصل إلى 53 سنة. |
Dans de nombreuses régions, notamment dans certains pays en transition, on a estimé que l'espérance de vie à la naissance avait diminué. | UN | وتشير التقديرات إلى أن العمر المتوقع عند الولادة انخفض في العديد من المناطق، بما في ذلك بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
323. Les statistiques révèlent que l'espérance de vie des femmes est plus élevée que celle des hommes, ce qui ne signifie pas nécessairement que les femmes sont en meilleure santé. | UN | 323 - وتكشف الإحصاءات أن العمر المتوقع للإناث أعلى منه للرجال، وإن كان هذا لا يعني بالضرورة أن المرأة تتمتع بصحة أفضل. |
En 2007, 63 % des pays développés considéraient que l'espérance de vie de leur population était acceptable, alors qu'à peine 36 % des pays en développement avaient la même opinion et qu'aucun des pays les moins avancés considérait que cela était acceptable. | UN | ففي عام 2007، اعتبر 63 في المائة من البلدان المتقدمة النمو أن متوسط العمر المتوقع لسكانها مقبول، في حين أن 36 في المائة فقط من البلدان النامية اعتبرته مقبولا، بينما لم يعتبره كذلك أي بلد من أقل البلدان نموا. |
Des estimations montrent que l'espérance de vie des hommes qui prennent leur retraite à 60 ans est de 75 ans et que celle des femmes qui prennent leur retraite à 55 ans est de 79 ans. | UN | وقد أثبتت التقديرات أن متوسط العمر المتوقع للرجال الذين يتقاعدون في سن60 عاماً هو 75 عاماً وللنساء اللواتي يتقاعدن في سن 55 عاماً هو 79 عاماً. |
Elle s'est certes allongée au niveau mondial, mais les progrès sont loin d'être uniformes, dans la mesure où les taux de mortalité stagnent dans de nombreux pays et que l'espérance de vie recule en certains endroits. | UN | وفي حين أن متوسط العمر المتوقع آخذ في الازدياد في العالم، فإن التقدم ليس متماثلا بأي شكل من الأشكال، بعد أن شهد العديد من البلدان ركودا في تحسن معدل الوفيات، إن لم يحدث انخفاض في متوسط العمر المتوقع. |
Le montant de la retraite est calculé sur la base des cotisations versées pendant l'ensemble de la carrière professionnelle et sur une estimation des années de vie restantes; or cette estimation est la même pour les deux sexes, bien que l'espérance de vie des femmes soit supérieure. | UN | ذلك أن مقدار المعاش التقاعدي يُحسَب على أساس المساهمات المدفوعة طيلة المسار المهني وتقدير لسنوات الحياة المتبقية؛ ويتساوى هذا التقدير بالنسبة للجنسين رغم أن متوسط العمر المتوقع بالنسبة للمرأة أعلى. |
On estime que l'espérance de vie à la naissance sera alors de seulement 35 ans. | UN | وفي تلك الفترة، ينتظر أن ينخفض العمر المتوقع عند الولادة إلى 35 سنة. |
Mme Biswas a aussi souligné que l'espérance de vie était plus faible et la mortalité plus élevée dans cette catégorie de population. | UN | كما أشارت السيدة بسواس إلى انخفاض العمر المتوقع وارتفاع معدلات الوفيات في هذه المجموعة السكانية. |
Ces disparités s'atténuent petit à petit, au fur et à mesure que l'espérance de vie à la naissance augmente plus vite pour les groupes māoris et ceux du Pacifique. | UN | وتضيق هذه الفجوة بمرور الوقت حيث يرتفع العمر المتوقع عند الولادة بوتيرة أسرع بالنسبة لمجموعتي الماوري والمحيط الهادئ(). |
Le taux de mortalité maternelle de 53,9 pour 10 000 naissances vivantes est très élevé et contribue à ce que l'espérance de vie des femmes soit inférieure à celle des hommes. | UN | ويشكل معدل الوفيات النفاسية الذي بلغ 53.9 لكل 000 10 مولود حي نسبة مرتفعة للغاية، ويسهم في انخفاض متوسط العمر المتوقع للمرأة عن العمر المتوقع للرجل. |
Des indicateurs tels que l'espérance de vie donnent un une idée générale du nombre d'années d'activité productive dont la mauvaise santé prive la population mondiale. | UN | وأرقام مثل اﻷرقام المتعلقة بالعمر المتوقع تعطي صورة عامة عن سنوات النشاط المنتج التي تضيع على كثير من سكان العالم بسبب اعتلال الصحة. |
C'est dans les pays du Golfe que l'espérance de vie à la naissance est la plus élevée. | UN | وأعلى مستوى للعمر المتوقع عند الولادة تحقق في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
La mortalité infantile dans les pays en développement a été réduite de près de moitié depuis 1970 tandis que l'espérance de vie a augmenté de 10 ans. | UN | ولئن كانت وفيات اﻷطفال في البلدان النامية قد انخفضت إلى النصف تقريبا منذ عام ١٩٧٠، فإن العمر المتوقع عند الولادة قد ازداد بمقدار عشر سنوات. |
Les pays devraient essayer de faire en sorte que l'espérance de vie à la naissance soit supérieure à 70 ans d'ici à 2005 et à 75 ans d'ici à 2015. | UN | وينبغي للبلدان أن تنشد جعل متوسط العمر المتوقع عند الولادة أكبر من ٧٠ سنة بحلول عام ٢٠٠٥ وأكبر من ٧٥ سنة بحلول عام ٢٠١٥. |