"que l'exception" - Translation from French to Arabic

    • أن الاستثناء
        
    • أن الدفع
        
    • بالحالة الاستثنائية
        
    • وليس الاستثناء
        
    Il faut en conclure que l'exception ne vise que les sanctions qui sont légitimes aussi bien au regard du droit national que du droit international. UN والفهم الصحيح هو أن الاستثناء يشير إلى الجزاءات التي هي قانونية تحت كل من القانون الوطني والدولي.
    Selon une autre opinion, la notion de retard abusif était trop large et il convenait de faire nettement apparaître que l'exception ne pouvait jouer que si le retard était tel qu'il était assimilable à un déni de justice. UN ورأى آخرون أن مفهوم التأخير الذي لا مسوغ له فضفاض؛ وأنه يجب النص بشكل واضح على أن الاستثناء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية لا ينطبق إلا إذا كان التأخير كبيرا بحيث يعتبر إنكارا للعدالة.
    On a fait observer que l'exception était bien établie dans différents instruments relatifs aux droits de l'homme, dans la jurisprudence et dans la doctrine. UN ولوحظ أن الاستثناء مكرس في صكوك حقوق الإنسان والأحكام القضائية والكتابات الفقهية.
    On a aussi fait remarquer que l'exception inadimpleti contractus semblait être une règle primaire. UN وأشير أيضا إلى أن الدفع بعدم تنفيذ العقد يعتبر قاعدة أولية فيما يبدو.
    Selon l'État partie, étant donné que la règle générale veut que la juridiction soit territoriale et, seulement à titre exceptionnel, extraterritoriale, pour que l'exception puisse s'appliquer il doit être prouvé qu'il existe un lien de cause à effet entre l'action des agents d'un État et les actes subséquents allégués. UN ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فبالنظر إلى أن القاعدة العامة تقضي بأن الولاية تكون إقليمية وأنها لا تمتد إلى خارج حدود الإقليم إلا في حالاتٍ استثنائية، فالعمل بالحالة الاستثنائية يقتضي إثبات وجود صلة سببية بين الإجراءات التي اتخذها الموظفون الممثلون للدولة وما تلاها من أفعالٍ اُدعي وقوعها.
    Les gouvernements élus par le suffrage populaire ont, de plus en plus, constitué la règle plutôt que l'exception. UN وأصبحت الحكومات المنتخبة شعبيا، بصورة متزايدة، هي الأمر الطبيعي وليس الاستثناء.
    Il note que l’exception est ainsi devenue la règle. UN وتلاحظ أن الاستثناء أصبح بذلك هـو القاعدة.
    On a noté à cet égard que l'exception consacrée au paragraphe 2 du projet d'article 35 était justifiée par la nature même des organisations internationales. UN ولوحظ في هذا الصدد أن الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 2 من مشروع المادة 35 يجد مبرره في طبيعة المنظمات الدولية نفسها.
    Le Comité est conscient que, dans des circonstances exceptionnelles, d'autres questions urgentes n'ayant pas trait au maintien de la paix peuvent parfois appeler l'attention durant la session d'hiver, mais relève que l'exception est désormais devenue la règle. UN وتقر اللجنة بأن المواضيع الأخرى الحساسة من حيث التوقيت وغير المتصلة بحفظ السلام ستتطلب، استثناء، الاهتمام بها أحيانا خلال دورتها لفصل الشتاء، إلا أنها تلاحظ أن الاستثناء قد أصبح القاعدة الآن.
    S'agissant du projet d'article 7 sur l'interdiction de l'expulsion collective, la délégation argentine est favorable au principe général énoncé au paragraphe premier mais estime douteux que l'exception posée au paragraphe 3 soit conforme au droit international humanitaire. UN 59 - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمشروع المادة 7 بشأن حظر الطرد الجماعي، يؤيد وفد بلده المبدأ العام المعلن في الفقرة 1 ولكنه يشك في أن الاستثناء الوارد في الفقرة 3 متفق مع القانون الإنساني الدولي.
    La Cour a déclaré que l'exception à l'interdiction de la censure préalable prévue au paragraphe 4 de l'article 13 de la Convention ne concernait que les spectacles publics et visait à en réglementer l'accès aux fins de la protection morale des enfants et des adolescents. UN وذكرت المحكمة أن الاستثناء من الرقابة المسبقة الوارد في الفقرة 4 من المادة 13 من اتفاقية البلدان الأمريكية الغرض منه تنظيم الحماية الأخلاقية للأطفال والمراهقين، ويقتصر ذلك على وسائل الترفيه العام.
    Le Comité note que l'exception concernant les pompiers volontaires et les enseignants est prévue par la loi et se fonde sur des critères objectifs, à savoir, pour les pompiers volontaires, le fait qu'ils ne dépendent pas d'un revenu et, pour les enseignants, le fait qu'ils ne sont pas sous la supervision directe de l'autorité municipale. UN وتلاحظ اللجنة أن الاستثناء الممنوح لرجال الاطفاء من المتطوعين وﻷعضاء هيئة التدريس منصوص عليه في القانون وأنه يستند إلى معايير موضوعية أي في حالة رجال الاطفاء المتطوعين، عدم وجود اعتماد على الدخل، وبالنسبة ﻷعضاء هيئة التدريس، عدم وجود اشراف مباشر من السلطة البلدية.
    334. Nombre de délégations ont estimé que l'exception traditionnelle concernant les infractions politiques ou militaires ne devrait pas s'appliquer aux demandes d'assistance. UN ٣٣٤ - أعربت وفود عديدة عن رأي ذهب إلى أن الاستثناء التقليدي المتعلق بالجرائم السياسية أو العسكرية ينبغي ألا يسري على طلبات المساعدة.
    193. Nombre de délégations ont estimé que l'exception traditionnelle concernant les infractions politiques ou militaires ne devrait pas s'appliquer aux demandes d'assistance. UN ١٩٣ - أعربت وفود عديدة عن رأي ذهب إلى أن الاستثناء التقليدي المتعلق بالجرائم السياسية أو العسكرية ينبغي ألا يسري على طلبات المساعدة.
    Le Comité note que l'exception concernant les pompiers volontaires et les enseignants est prévue par la loi et se fonde sur des critères objectifs, à savoir, pour les pompiers volontaires, le fait qu'ils ne dépendent pas d'un revenu et, pour les enseignants, le fait qu'ils ne sont pas sous la supervision directe de l'autorité municipale. UN وتلاحظ اللجنة أن الاستثناء الممنوح لرجال الاطفاء من المتطوعين وﻷعضاء هيئة التدريس منصوص عليه في القانون وأنه يستند إلى معايير موضوعية أي في حالة رجال الاطفاء المتطوعين، عدم وجود اعتماد على الدخل، وبالنسبة ﻷعضاء هيئة التدريس، عدم وجود اشراف مباشر من السلطة البلدية.
    57. En réponse à la question de M. Prado Vallejo sur la liberté de pensée, de religion et de conscience, le chef de la délégation brésilienne confirme que l’exception mentionnée au paragraphe 231 du rapport concerne l’objection de conscience; une loi spéciale régit les services de remplacement du service militaire. UN ٧٥- ورداً على سؤال السيد برادو فالييخو بشأن حرية التفكير والدين والضمير أكد أن الاستثناء المشار إليه في الفقرة ١٣٢ من التقرير تتعلق بالاستنكاف الضميري، وأن قانونا خاصا ينظم بدائل الخدمة العسكرية.
    Veuillez confirmer que l'exception énoncée à l'article 151 du Code de procédure pénale ne constitue pas un obstacle à l'extradition d'une personne ayant commis des actes de terrorisme pour des motivations politiques. UN 1-16 الرجاء تأكيد أن الاستثناء المذكور في المادة 151 من قانون الإجراءات الجنائية لا يمنع تسليم شخص لارتكابه أعمالا إرهابية لها بواعث سياسية.
    La Cour suprême a infirmé cette décision et jugé que l'exception avait été soulevée en temps utile. UN وقد أبطلت المحكمة العليا هذا القرار ووجدت أن الدفع قُدّم في الموعد المحدد.
    Il suffisait que l'exception d'incompétence soit soulevée dans les pièces écrites. UN ويكفي أن الدفع بعدم الاختصاص أثير في البيانات الخطية.
    Selon l'État partie, étant donné que la règle générale veut que la juridiction soit territoriale et, seulement à titre exceptionnel, extraterritoriale, pour que l'exception puisse s'appliquer il doit être prouvé qu'il existe un lien de cause à effet entre l'action des agents d'un État et les actes subséquents allégués. UN ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فبالنظر إلى أن القاعدة العامة تقضي بأن الولاية تكون إقليمية وأنها لا تمتد إلى خارج حدود الإقليم إلا في حالاتٍ استثنائية، فالعمل بالحالة الاستثنائية يقتضي إثبات وجود صلة سببية بين الإجراءات التي اتخذها الموظفون الممثلون للدولة وما تلاها من أفعالٍ اُدعي وقوعها.
    Les gouvernements élus par le suffrage populaire ont, de plus en plus, constitué la règle plutôt que l'exception. UN وأصبحت الحكومات المنتخبة شعبيا، بصورة متزايدة، هي الأمر الطبيعي وليس الاستثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more