"que l'exercice de ce droit" - Translation from French to Arabic

    • أن ممارسة هذا الحق
        
    • أن ممارسة ذلك الحق
        
    • أن ممارسة الحق في
        
    Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    Le Maroc souligne également que l'exercice de ce droit devra se faire dans le plein respect des obligations de garanties, de sûreté et de sécurité. UN 16 - ويؤكد المغرب أيضا أن ممارسة هذا الحق ينبغي أن يتم في احترام تام لالتزامات الضمانات والسلامة والأمن.
    Le Maroc souligne également que l'exercice de ce droit devra se faire dans le plein respect des obligations de garanties, de sûreté et de sécurité. UN 16 - ويؤكد المغرب أيضا أن ممارسة هذا الحق ينبغي أن يتم في احترام تام لالتزامات الضمانات والسلامة والأمن.
    Bien que l'Union européenne reconnaisse qu'Israël a le droit de protéger ses citoyens, elle souligne que l'exercice de ce droit doit se faire dans les limites du droit international. UN وعلى الرغم من اعتراف الاتحاد الأوروبي بأن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها، يؤكد أن ممارسة هذا الحق يجب أن تكون ضمن حدود القانون الدولي.
    27. L'Union européenne continue d'appuyer le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et a toujours affirmé que l'exercice de ce droit est un processus continu et peut prendre différentes formes. UN ٢٧ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يواصل تأييد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وأن موقفه الذي يتمسك به منذ مدة طويلة في هذا الصدد يتمثل في أن ممارسة ذلك الحق هي عملية مستمرة ويمكن تنفيذها بطرق مختلفة.
    Le droit international et la plupart des constitutions nationales reconnaissent que l'exercice de ce droit emporte des devoirs et des responsabilités spéciaux, et peut être soumis à des restrictions dans certaines circonstances exceptionnelles. UN ومن المعترف به في القانون الدولي ومعظم الدساتير الوطنية أن ممارسة الحق في حرية التعبير تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة ويجوز إخضاعها لقيود في بعض الظروف الاستثنائية.
    Il affirme également que l'exercice de ce droit comporte certaines obligations et responsabilités nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui ou à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public ou de la moralité ou santé publique. UN ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة ضرورية لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو حماية الأمن والنظام العام والحفاظ على الصحة العامة أو الأخلاق.
    À cet égard, l'intervenante remercie la Bolivie, l'Allemagne et l'Espagne de leurs efforts, tout en soulignant que l'exercice de ce droit reste à réaliser pour des milliards de personnes. UN وفي هذا الصدد شكرت بوليفيا وألمانيا وإسبانيا على جهودها التي تشير جميعاً إلى أن ممارسة هذا الحق ينبغي تتحقق لبلايين البشر.
    Si, dans cet ordre d'idées, la Conférence de Vienne a eu raison de rappeler que le droit au développement est l'un des droits fondamentaux et inaliénables de l'homme, force est toutefois de constater que l'exercice de ce droit n'est toujours pas effectif et que les droits économiques, sociaux et culturels ne mobilisent pas encore comme ils le devraient la communauté internationale. UN ومن هذا المنطلق فإن مؤتمر فيينا قد ذكر بحق بأن الحق في التنمية يعد من الحقوق اﻷساسية غير القابلة للتصرف، ولكننا نلاحظ أن ممارسة هذا الحق لا تتم دائما وأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بتأييد المجتمع الدولي، في الوقت الحالي على النحو الواجب.
    13. Répondant à une question concernant le droit, pour un fonctionnaire, d'être membre d'un parti politique, M. Stavrinakis précise que l'exercice de ce droit est soumis à une restriction, à savoir que l'expression des opinions ne doit pas entrer en conflit direct avec l'exécution des fonctions. UN Page ٣١- ورد السيد ستافريناكيس على سؤال معني بحق الموظف في أن يكون عضواً في حزب سياسي فأعلن أن ممارسة هذا الحق خاضعة لقيد وهو وجوب عدم تناقض التعبير عن اﻵراء تناقضاً مباشراً مع ممارسة الموظف لمهامه.
    Les États parties ont également réaffirmé que rien dans le Traité ne devrait être interprété comme affectant leur droit inaliénable d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et souligné que l'exercice de ce droit doit être conforme aux obligations du Traité en matière de non-prolifération. UN وأكدت الدول الأطراف مجددا أيضا أنه لا ينبغي تفسير أي شيء في المعاهدة باعتباره يؤثر في حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، كما أكدت أن ممارسة هذا الحق يجب أن تكون متسقة مع الالتزامات بعدم الانتشار النووي الواردة في المعاهدة.
    M. Ainchil (Argentine) dit que son pays reconnaît le droit du peuple palestinien à l'autodétermination mais souligne que l'exercice de ce droit requiert l'existence d'un sujet actif sous la forme d'un peuple sous domination. UN 25 - السيد اينشيل (الأرجنتين): قال إن الأرجنتين تسلم بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، ولكنه أكد أن ممارسة هذا الحق تتطلب وجود موضوع نشط في صيغة شعب تحت السيــــادة الأجنبية.
    25. M. Ritter (Liechtenstein) déclare que son pays est de longue date un défenseur du droit à l'autodétermination, conscient du fait que l'exercice de ce droit ne représente pas simplement le droit à l'indépendance. UN 25 - السيد ريتير (ليختنشتاين): قال إن بلده دعم بشكل مستمر الحق في تقرير المصير، ولكن على أساس أن ممارسة هذا الحق لا يمكن أن تكون مساوية للحق في الاستقلال.
    Il est clair que l'exercice de ce droit doit être soumis à certaines conditions, et, de ce point de vue, la formule donnée au paragraphe 3 de l'article 7 des " Variantes supplémentaires " semble convenable. UN ومن الواضح أن ممارسة هذا الحق يجب أن يخضع الى شروط معينة ، ويبدو أن الصيغة الواردة في الفقرة ٣ من المادة ٧ في " خيار آخر للمواد ٦ و ٧ و ٠١ و ١١ " يبدو مناسبا .
    2. En particulier, l'article 5, paragraphe 1, garantit le droit au libre épanouissement de la personnalité et à la libre participation à la vie sociale, économique et politique du pays pour autant que l'exercice de ce droit ne porte pas atteinte aux droits d'autrui, n'enfreigne pas la Constitution et ne soit pas contraire aux bonnes moeurs. UN ٢- وبنوع خاص، تضمن الفقرة ١ من المادة ٥ الحق في الازدهار الحر للشخصية وفي المشاركة الحرة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد، طالما أن ممارسة هذا الحق لا تمس حقوق الغير، ولا تنتهك الدستور، ولا تخالف اﻵداب العامة.
    À la lumière de sa Recommandation générale XV (1993) concernant l'article 4 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à faire respecter les dispositions consacrées dans l'article 4 de la Convention, qui sont compatibles avec le droit à la liberté d'opinion et d'expression, étant donné que l'exercice de ce droit comporte des obligations et des responsabilités particulières. UN توصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 15(1993) بشأن المادة 4 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف الأخذ بالأحكام المكرسة في المادة 4 من الاتفاقية، والتي تتفق مع الحق في حرية الرأي والتعبير، بالنظر إلى أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة.
    Le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques stipule que l'exercice de ce droit peut être soumis à certaines restrictions nécessaires: a) au respect des droits ou de la réputation d'autrui; b) à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public ou de la santé ou de la moralité publiques. UN والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقرر في المادة 3 أن ممارسة هذا الحق يجوز إخضاعها لبعض القيود: (أ) لاحترام حقوق الآخرين أو سمعتهم؛ (ب) لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة " .
    Il reconnaît le droit de l'État d'expulser les étrangers de son territoire tout en notant que l'exercice de ce droit est régi par les dispositions du projet d'articles, sans préjudice des autres règles applicables du droit international, en particulier celles relatives aux droits de l'homme. UN فهو يُقرّ بحق الدولة في أن تطرد أجنبياً من إقليمها، وفي نفس الوقت يشير إلى أن ممارسة ذلك الحق تنظمها مشاريع المواد الحالية، دون الإخلال بقواعد القانون الدولي الأخرى الواجبة التطبيق، وبخاصة القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان.
    31. Enfin, la délégation indonésienne se félicite que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme ait souligné l'importance du droit au développement dans l'allocution qu'il a prononcée récemment devant la Commission, car elle estime que l'exercice de ce droit est indispensable à la promotion et à la défense de l'ensemble des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement. UN ٣١ - ويرحب وفدها بالحقيقة المتمثلة في أن المفوض السامي قد أكد أهمية الحق في التنمية في بيانه الذي أدلى به مؤخرا أمام اللجنة، ويرى أن ممارسة ذلك الحق أمر أساسي لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة، ولا سيما في البلدان النامية.
    A cet égard, on chercherait à concilier l'un et l'autre en considérant que le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes contenait un droit d'ordre procédural qui pourrait s'exercer par des négociations entre peuples autochtones et gouvernements et en se rendant compte que l'exercice de ce droit n'aboutirait pas à la sécession, mais prendrait des formes fort diverses. UN وفي هذا الصدد، يمكن السعي إلى تحقيق هذا الانسجام بمعاملة الحق في تقرير المصير باعتباره ينطوي على حق اجرائي يمكن ممارسته عن طريق المفاوضات بين الشعوب اﻷصلية والحكومات، وعن طريق إدراك أن ممارسة الحق في تقرير المصير لن يؤدي إلى الانفصال بل يمكن أن يأخذ أشكالا عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more