"que l'expérience de" - Translation from French to Arabic

    • أن تجربة
        
    • أن خبرة
        
    • بأن تجربة
        
    • أنَّ تجارب
        
    • بأن خبرة
        
    A vrai dire, je pense que l'expérience de l'Amérique centrale peut servir de modèle à des efforts analogues dans d'autres régions. UN والواقع أنني أعتقد أن تجربة أمريكا الوسطى يمكن أن تعتبر نموذجا يحتذى به في مساع مماثلـة في مناطق أخرى.
    Il va de soi que l'expérience de nombreuses économies émergentes offre de précieux enseignements aux pays africains. UN ومن المؤكد أن تجربة العديد من الاقتصادات الناشئة تقدم دروسا قيّمة للبلدان الأفريقية.
    Je pense que l'expérience de la table ronde était un succès. UN أعتقد أن تجربة المائدة المستديرة كانت ناجحة.
    Nous croyons que l'expérience de l'OPANAL, qui existe depuis quarante-quatre ans, peut apporter quelque chose à la Conférence du désarmement. UN ونعتقد أن خبرة الوكالة القائمة منذ 44 عاماً قد تكون ذات أهمية لهذا المؤتمر.
    Je suis sûr que l'expérience de l'Ambassadeur Mongbé, sa profonde connaissance des mécanismes de l'ONU et sa compétence technique dans le domaine du désarmement apporteront une contribution prépondérante au succès de la session de fond de 1994 de la Commission du désarmement. UN إنني على ثقة أن خبرة السيد السفير مونغبي في آليات اﻷمم المتحدة ودرايته الواسعة. بموضوعات نزع السلاح سوف تسهم في إنجاح أعمال الدورة العادية لهيئة نزع السلاح خلال عام ١٩٩٤.
    Cela ne veut pas dire que l'expérience de la diaspora est toujours positive en stimulant les possibilités pour les femmes et le respect de leurs droits. UN 82 - وهذا لا يعني القول بأن تجربة المجتمعات المهاجرة تجربة إيجابية دائما فيما يتعلق بتنشيط فرص المرأة أو احترام حقوقها.
    Des orateurs ont noté que l'expérience de leur pays dans le cadre de leur participation au Mécanisme, à la fois en tant qu'État examiné et État examinateur, s'était révélée positive. UN ولاحظ المتكلمون أنَّ تجارب بلدانهم في المشاركة في الآلية، كدول أطراف مستعرَضة أو مستعرِضة على السواء، كانت إيجابية.
    Cette décision était fondée sur l'attachement et la confiance indéfectibles que notre parti voue à l'ONU et sur la conviction régulièrement affirmée que l'expérience de l'Organisation et sa participation active sont indispensables au Népal pour que le processus de paix aboutisse à sa conclusion logique. UN وقد ارتكز قرارنا على التزام حزبنا وإيمانه الراسخين بالأمم المتحدة وعلى اقتناعنا الذي تكرر الإعراب عنه بأن خبرة الأمم المتحدة وإسهامها النشط مطلوبان في نيبال للوصول بعملية السلام الراهنة إلى خاتمتها المنطقية.
    SaintMarin a fait observer que l'expérience de Monaco en la matière présentait un grand intérêt. UN وذكرت سان مارينو أن تجربة موناكو في هذا الصدد مهمة جداً.
    Elle a indiqué en outre que l'expérience de l'Afrique du Sud dans ce domaine demeurait, pour tous, une source d'inspiration et de fierté. UN ونوهت كذلك أن تجربة جنوب أفريقيا في هذا المجال ما زالت مصدر إلهام وافتخار للجميع.
    Il a déclaré à ce propos que l'expérience de la République de Corée qu'avait décrite le Président Nam-Kee Lee était utile et qu'il attendait avec intérêt d'entendre relater les expériences d'autres pays. UN وأضاف، بهذا الصدد، أن تجربة جمهورية كوريا التي تحدث عنها الرئيس نام كي لي تعدّ تجربة مفيدة، وأنه يتطلع إلى التعرف على المزيد من التجارب في البلدان الأخرى.
    En conclusion, le BSCI considère que l'expérience de l'évaluation thématique pilote est suffisamment positive pour justifier que des évaluations thématiques soient menées régulièrement à l'avenir. UN ويخلص المكتب إلى أن تجربة التقييم المواضيعي التجريبي كانت إيجابية بشكل كاف لتبرير إجراء التقييمات المواضيعية بشكل منتظم في المستقبل.
    Il ressort clairement de ces études que l'expérience de LADAArgentine dans l'évaluation de la dégradation des terres au niveau local peut être reproduite dans d'autres pays participants. UN وتشير نتائج هذه الدراسات بوضوح إلى أن تجربة فرقة العمل الخاصة بالمشروع في الأرجنتين فيما يتعلق بتقييم تردي الأراضي على المستوى المحلي قابلة للتكرار في البلدان المشاركة الأخرى.
    La Fédération de Russie considérait que l'expérience de l'Inde était novatrice en ce que l'accent avait été mis sur la transparence dans l'action du Gouvernement à tous les niveaux. Elle a demandé à l'Inde de fournir des renseignements sur le champ d'application et les résultats de la mise en œuvre de la loi de 2005 sur le droit à l'information. UN ورأى الاتحاد الروسي أن تجربة الهند تجربة ابتكارية فيما يتعلق بضمان الشفافية في عمل الحكومة على جميع المستويات وطلب من الهند تقديم معلومات عن هدف ونتائج قانون الحق في الحصول على المعلومات لعام 2005.
    La Fédération de Russie considérait que l'expérience de l'Inde était novatrice en ce que l'accent avait été mis sur la transparence dans l'action du Gouvernement à tous les niveaux. Elle a demandé à l'Inde de fournir des renseignements sur le champ d'application et les résultats de la mise en œuvre de la loi de 2005 sur le droit à l'information. UN ورأى الاتحاد الروسي أن تجربة الهند تجربة ابتكارية فيما يتعلق بضمان الشفافية في عمل الحكومة على جميع المستويات وطلب من الهند تقديم معلومات عن هدف ونتائج قانون الحق في الحصول على المعلومات لعام 2005.
    La mission souligne aussi que l'expérience de < < mixage > > dans le Nord-Kivu doit être suspendue et remplacée par un vrai < < brassage > > , compatible avec les principes de l'intégration des FARCD; UN وتؤكد البعثة أيضا أن تجربة " الخلط " في كيفو الشمالية ينبغي إنهاؤها والاستعاضة عنها بعملية " دمج " حقيقية، بما يتفق مع مبادئ التكامل في صفوف القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Dans ce domaine, nous estimons que l'expérience de la Conférence du désarmement constitue un patrimoine indispensable dont la communauté internationale ne peut pas faire abstraction dans sa recherche de mesures adéquates et efficaces. UN وفي هذا الخصوص نرى أن خبرة مؤتمر نزع السلاح يعد أمراً لا غنى عنه لا يمكن للمجتمع الدولي تجاهله في بحثه عن تدابير مناسبة فعالة.
    La délégation a ajouté que l'expérience de son pays montrait que la participation de toutes les parties intéressées au stade initial des approches sectorielles était indispensable pour renforcer la participation et la maîtrise des résultats. UN وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى اﻷهمية البالغة لمشاركة جميع اﻷطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج.
    La délégation a ajouté que l'expérience de son pays montrait que la participation de toutes les parties intéressées au stade initial des approches sectorielles était indispensable pour renforcer la participation et la maîtrise des résultats. UN وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى الأهمية البالغة لمشاركة جميع الأطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج.
    Le Gouvernement dominicain est convaincu que l'expérience de Cancún ne mettra pas en péril les négociations multilatérales; cette impasse pourrait même permettre la conclusion dans le cadre de l'OMC d'accords internationaux plus équitables. UN 42 - وأعرب عن ثقة حكومته بأن تجربة كانكون لن تهدد بالخطر المفاوضات المتعددة الأطراف، بل إن هذا الطريق المسدود الذي وصلت إليه يمكن أن يتيح صياغة اتفاقات دولية أكثر إنصافاً في نطاق منظمة التجارة العالمية.
    279. Le Centre national des programmes et de la recherche scientifique élabore des programmes spéciaux pour les élèves doués dans le cadre du programme national (IVVIII), tout en notant que l'expérience de ces écoles a commencé dans trois grandes villes de l'État de Khartoum sous les auspices de l'Autorité nationale pour la protection des enfants talentueux. UN 279- ويعمل المركز القومي للمناهج والبحث العلمي على إعداد مناهج خاصة بالموهوبين في إطار المنهج القومي (الرابع - الثامن)، علماً بأن تجربة هذه المدارس قد بدأت في ولاية الخرطوم في المدن الثلاث الكبرى تحت إشراف من الهيئة القومية لرعاية الأطفال الموهوبين.
    Ils ont noté que l'expérience de leur pays dans le cadre de leur participation au Mécanisme, à la fois en tant qu'État examiné et État examinateur, s'était révélée positive. UN ولاحظ المتكلمون أنَّ تجارب بلدانهم في المشاركة في الآلية، كدول أطراف مستعرَضة أو مستعرِضة على السواء، كانت إيجابية.
    297. Le Directeur général a répondu que l'expérience de l'UNICEF au cours des 10 dernières années avait montré que la progression vers des buts concrets créait un climat de confiance, renforçait les capacités et encourageait un réaménagement des priorités qui, en définitive, assurait une viabilité et une permanence plus grandes à un développement à visage humain. UN ٢٩٧ - ورد المدير التنفيذي بأن خبرة اليونيسيف على مدى العقد الماضي دلت على أن التقدم نحو اﻷهداف الملموسة قد بنى الثقة والقدرات وحقق إعادة ترتيب اﻷولويات، مما أدى إلى زيادة القدرة على توفير أسباب البقاء للتنمية التي يكون محورها اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more