Il apparaît que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales soit plus organisée et mieux ancrée à Veracruz qu'à Jalapa. | UN | ويبدو أن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال في بويرتو دي فيراكروس له طابع أكثر تنظيما ورسوخا مقارنة بخالابا. |
Tous les participants sont convenus que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales existait certainement à Cancún, même si elle n'était pas systématique. | UN | واتفق جميع المشاركين على أن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال موجود بالتأكيد في كانكون، وإن لم يكن في شكل منتظم. |
Il a souligné que l'exploitation sexuelle se pratiquait dans plusieurs milieux, tels que les écoles et les lieux de détention, mais qu'elle était surtout courante dans les familles. | UN | وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة. |
L'Italie a déclaré que l'exploitation sexuelle des victimes de ce trafic était une forme de violence à l'égard des travailleuses migrantes. | UN | وأفادت إيطاليا بأن الاستغلال الجنسي لضحايا الاتجار بالبشر هو شكل من أشكال العنف ضد العاملات المهاجرات. |
Le Comité note avec préoccupation la situation des enfants tchadiens qui est caractérisée par des violations des droits de l'homme tels que l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, l'enlèvement, la traite, le mariage précoce et l'esclavage moderne s'agissant des enfants bouviers et domestiques. | UN | 31- وتلاحظ اللجنة بقلق حالة الأطفال التشاديين التي تتصف بانتهاكات حقوق الإنسان المتعلقة بهم نحو استغلالهم في تجارة الجنس، واختطافهم والاتجار بهم، والزواج المبكر، وتعرضهم لأشكال الرق الحديث المتمثلة في استخدامهم في رعي المواشي وكخدم في المنازل. |
En outre, avec le creusement des inégalités sociales et économiques, certains phénomènes, tels que l'exploitation sexuelle et la traite des femmes, se sont encore répandus. | UN | يضاف إلى ذلك أنه مع ارتفاع التفاوت الاجتماعي والاقتصادي، أصبحت ظواهر معينة - كالاستغلال الجنسي والاتجار بالنساء - أكثر انتشاراً حتى مما كانت عليه من قبل. |
Il a souligné que l'exploitation sexuelle se pratiquait dans plusieurs milieux, tels que les écoles et les lieux de détention, mais qu'elle était surtout courante dans les familles. | UN | وأكّد أن الاستغلال الجنسي يمارس في بيئات عدة، مثل المدارس ومرافق الاحتجاز، ولكنّ أشيعها هو محيط الأسرة. |
Considérant que l'exploitation sexuelle des enfants par la prostitution, la pornographie et la traite a pris des dimensions nouvelles et alarmantes, tant au niveau national qu'au niveau international, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن الاستغلال الجنسي لﻷطفال من خلال الدعارة والتصوير اﻹباحي والاتجار قد بلغ أبعادا جديدة ومثيرة للجزع على كلا المستويين الوطني والدولي، |
Bien que l'exploitation sexuelle des femmes et des filles trafiquées soit extrêmement courante, les hommes et les garçons sont aussi exploités sexuellement et un nombres important d'hommes, de femmes et d'enfants font l'objet d'un trafic dans d'autres secteurs; | UN | ومع أن الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات المتاجر بهن شائع بدرجة كبيرة، فإنه يجري أيضاً استغلال الرجال والأولاد جنسياً، ويتم الاتجار بإعداد كبيرة من الرجال والنساء والأطفال في قطاعات أخرى؛ |
Le BSCI a toutefois confirmé que l'exploitation sexuelle constitue un problème grave dans tous les cas où des réfugiés sont dans la détresse. | UN | ورغم ذلك، أكّد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الاستغلال الجنسي يشكل مسألة خطيرة أينما وُجد لاجئون في ظروف مماثلة من اليأس. |
Étant donné que l'exploitation sexuelle peut se produire dans n'importe quel camp de réfugiés de la région, le HCR et ses partenaires devraient élargir la portée de leurs programmes correctifs et préventifs et mieux coordonner leurs activités. | UN | ونظراً إلى أن الاستغلال الجنسي قد يحصل في أي مخيم للاجئين في المنطقة، فإنه ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركائها أن يوسعا نطاق برامجهما العلاجية والوقائية وينسقا أنشطتهما بشكل أفضل. |
VI. que l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et non commerciales est une forme distincte de violence sexuelle exigeant des méthodes spécifiques d'intervention; | UN | سادسا - أن الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية وغير تجارية شكلان متمايزان يختلفان عن العنف الجنسي ويتطلبان سبل تدخل محددة. |
Depuis un certain temps, on craint que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales ne devienne un problème à Fidji, étant donné que le marché de la prostitution des enfants, qui fait l'objet de poursuites dans certaines parties du monde, pourrait se déplacer vers la régions du Pacifique. | UN | ويخشى أن الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية أصبح مشكلة في فيجي، نظرا لأن سوق بغاء الأطفال التي تجري مكافحتها في مناطق مختلفة من العالم، قد تنتقل إلى مناطق المحيط الهادئ. |
Le Comité constate toutefois avec inquiétude que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue un problème grave qui ne cesse de croître dans l'État partie, en particulier sous la forme de la prostitution des enfants et de la traite à cet effet. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية يمثل مشكلة خطيرة ومتنامية في الدولة الطرف، لا سيما في شكل بغاء الأطفال والاتجار بهم لذلك الغرض. |
26. Les auteurs de la communication conjointe no 2 indiquent que l'exploitation sexuelle des enfants est assez voilée et prend plusieurs formes au Bénin. | UN | 26- وأفادت الجهات المقدمة للورقة المشتركة 2 أن الاستغلال الجنسي للأطفال مُقَنَّعٌ نسبياً ويتخذ أشكالاً متعددة في بنن. |
Conscient du fait que l'exploitation sexuelle est une infraction pénale dans l'État partie, le Comité déplore l'absence d'informations sur les femmes et les adolescentes victimes de traite aux fins d'exploitation sexuelle. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن الاستغلال الجنسي هو جريمة في الدولة الطرف، فإنها تأسف لعدم وجود معلومات بشأن النساء والمراهقات المتجر بهن لأغراض الاستغلال الجنسي. |
81. S'il est admis, certes, que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales ne procède généralement pas d'une cause unique mais tient à un ensemble de facteurs, la principale cause peut être différente d'un pays à l'autre. | UN | ١٨- إذا كان من المعترف به أن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال ليس له عادة سبب واحد، بل مجموعة من اﻷسباب، فإن السبب الرئيسي قد يختلف من بلد إلى آخر. |
Elle a pris note des conclusions des travaux préparatoires du Congrès mondial de Stockholm d'où il ressort que l'exploitation sexuelle des enfants et des jeunes par les touristes et d'autres personnes revêt parfois l'aspect d'une activité hautement organisée et extrêmement lucrative qui, en outre, ne présente que de faibles risques de poursuites et de sanctions. | UN | وأحاطت علما بنتائج اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر استوكهولم العالمي التي خلصت إلى أن الاستغلال الجنسي لﻷطفال والشباب من قبل السياح وغيرهم يمكن أن يصل في بعض الحـالات إلى درجـة عاليـة مـن التنظيـم ويعـود بأربـاح ضخمــة ولا ينطوي إلا على مخاطر قليلة فيما يتعلق بالملاحقة القضائية والعقاب. |
Il en est ressorti que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales et la violence au foyer semblent augmenter en Afrique. | UN | وأدى ذلك إلى الاعتراف بأن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال والعنف في المنزل في افريقيا يتزايدان على ما يبدو. |
Afin de réduire la demande de prestations sexuelles rémunérées, elles ont aussi mené des campagnes médiatiques rappelant que l'exploitation sexuelle à des fins commerciales constituait un délit passible de poursuites. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى خفض الطلب على أعمال الجنس التجاري، نظمت الحكومة حملات إعلامية للتحذير بأن الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية يشكل جريمة يُعاقب عليها. |
31) Le Comité note avec préoccupation la situation des enfants tchadiens qui est caractérisée par des violations des droits de l'homme telles que l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, l'enlèvement, la traite, le mariage précoce et l'esclavage moderne s'agissant des enfants bouviers et domestiques. | UN | 31) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال التشاديين التي تتصف بانتهاكات حقوق الإنسان المتعلقة بهم نحو استغلالهم في تجارة الجنس، واختطافهم والاتجار بهم، والزواج المبكر، وتعرضهم لأشكال الرق المعاصرة كاستخدامهم في رعي المواشي وكخدم في المنازل. |
245. Toutefois, il n'y a pas encore de plan intégré spécialement consacré à sensibiliser la société syrienne aux questions soulevées dans le Protocole et à certains des crimes qui y sont visés, tels que l'exploitation sexuelle des enfants, et le manque de ressources et de compétences fait que ce travail de sensibilisation demeure problématique. | UN | 245- إلا أن الافتقار إلى خطة مدروسة ومتكاملة لنشر الوعي حول القضايا الواردة في البروتوكول وحساسية المجتمع لبعض الجرائم الواردة في البروتوكول كالاستغلال الجنسي للأطفال ونقص الإمكانيات المادية والخبرات اللازمة يقفان حائلاً أمام الوصول إلى توعية مثلى. |