"que l'idée" - Translation from French to Arabic

    • أن فكرة
        
    • أن الفكرة
        
    • أن المفهوم
        
    • إن الفكرة
        
    • بأن فكرة
        
    • بأن الفكرة التي مؤداها
        
    • أن القصد
        
    • أن ما اقترحه
        
    • وأن فكرة
        
    • وليس ظهور
        
    • على الفكرة
        
    • فإن فكرة
        
    • وجود تأييد
        
    • إلى أن مفهوم
        
    Son application, sans restriction ni condition, montre que l'idée d'égalité revêt, du point de vue constitutionnel, une extrême importance au Royaume-Uni. UN ويشير إعمال هذه القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، إلى أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة.
    Ils ont déclaré que l'idée même d'une présence internationale dans les territoires occupés était totalement inacceptable. UN وأعلنت موسكو ونظامها العميلان أن فكرة وجود دولي في الأراضي المحتلة أمر غير مقبول على الإطلاق.
    Son application, sans restriction ni condition, montre que l'idée d'égalité est extrêmement importante au regard de la Constitution du Royaume-Uni. UN ويفيد إعمال تلك القاعدة، بدون أي استثناء أو اشتراطات، أن فكرة المساواة لها شأن دستوري كبير داخل المملكة المتحدة.
    On a également fait observer que l'idée exprimée dans ce paragraphe ne s'appliquait pas à tous les organismes régionaux. UN كما أشير إلى أن الفكرة الواردة في هذه الفقرة لا تنطبق على جميع المنظمات الاقليمية.
    Il y était indiqué que l'idée était de relocaliser les fonctions de service et de gestion dans des zones où le coût de la vie est plus bas. UN وقد ذكر في الوثيقة أن المفهوم يعالج مسألة نقل موقع مهام الخدمات والتجهيز من منطقة مرتفعة التكاليف إلى منطقة منخفضة التكاليف.
    Bien que l'idée de l'oeil artificiel soit vieille de plusieurs siècles, ça n'a vraiment pris son essor qu'après le début du 20ème siècle. Open Subtitles رغم أن فكرة العيون الزجاجية ظهرت منذ عدّة قرون إلا أنها لم تبدأ إلا في بداية القرن العشرين
    Je tenais juste à dire que l'idée des tickets d'or est l'une des plus brillantes que j'ai eu l'occasion de voir. Open Subtitles أريد فقط أن أقول أن فكرة التذكرة الذهبية هي أحد أروع المبادرات التي شهدتها في هذه الشركة،
    Nous devons également nous rappeler que l'idée de consacrer 0,7 % du revenu national à l'aide publique au développement n'est pas née à Monterrey. UN ولنتذكر أيضا أن فكرة تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي للمساعدة الإنمائية الرسمية لم تولد في مونتيري.
    Cela signifie que l'idée de la paix et les nobles principes de notre système de sécurité mondiale continuent d'être à l'ordre du jour. UN ويجب أن يعني هذا أن فكرة السلام والمبادئ النبيلة التي يقوم عليها نظام الأمن العالمي تسود اليوم.
    Cela signifie que l'idée de race est une notion fabriquée par la société. UN ومعنى ذلك أن فكرة العرق مبنية على أساس اجتماعي.
    Mais cet échec ne signifie en aucune manière que l'idée d'une résolution positive ait perdu de sa validité. UN ولكن ذلك الفشل لا يعني بأية حال أن فكرة القرار اﻹيجابي قــد فقــدت أهميتها.
    Il a constaté que l'idée d'organiser une réunion commune, envisagée depuis un certain temps se concrétisait enfin. UN وأشار إلى أن فكرة عقد اجتماع مشترك كانت موضع بحث طوال فترة من الزمن، وأنها قد تحققت أخيرا.
    Il nous semble que l'idée de ne pas étendre le droit de veto à de nouveaux membres permanents est largement acceptée et qu'elle doit être incorporée dans une solution future. UN ونفهم أن فكرة عدم مدّ حق النقض إلى الأعضاء الدائمين الجدد تبدو أنها واسعة القبول ويجب أن تدمج في حل مستقبلي.
    Sainte-Lucie est convaincue que l'idée de partenariat s'accommode de l'esprit de multilatéralisme, qui est le principe définissant nos relations au sein de l'ONU. UN وسانت لوسيا مقتنعة أن فكرة الشراكة تستوعب روح التعددية، التي هي المبدأ الذي يحدد علاقتنا في إطار الأمم المتحدة.
    J'ai le réel espoir qu'il ressortira d'une partie, à tout le moins, de sa déclaration que l'idée initiale existe toujours. UN وآمل حقاً أن يبين هذا الجزء على الأقل من بيانه أن الفكرة الأصلية لا تزال فكرة حيّة.
    Ils ont souligné également que l'idée était entièrement contraire au principe de la capacité de paiement. UN وأكدوا أيضا أن الفكرة تتعارض تماما مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Mme Hampson a jugé que l'idée était bonne, mais que le séminaire devait être concentré sur un sujet et traiter de questions précises. UN ووافقت السيدة هامبسون على أن الفكرة جيدة، لكن ينبغي أن تكون الحلقة الدراسية مركزة وأن تتناول قضايا محددة.
    L'expérience du PNUD en matière de bureaux intégrés s'était avérée enrichissante en ce qu'elle montrait que l'idée était intéressante mais impossible à mettre en pratique. UN وتجربة البرنامج اﻹنمائي مع المكاتب المتكاملة كانت تجربة مفيدة، فهي قد بينت أن المفهوم كان ذا نفع وإن كان لم يأت بنتيجة على الصعيد العملي.
    On peut soutenir que l'idée de ce texte est qu'il faut s'explorer pour comprendre d'où on vient. UN ويمكن القول إن الفكرة من وراء هذا السرد هي التأكيد على سبر المرء أغوار ذاته ليفهم أصله.
    J'ai été formé à croire que l'idée de l'âme humaine est une plaisanterie, tout comme les prétendues "expérience de mort imminente." Open Subtitles لقد تدربت على الإعتقاد بأن فكرة الروح البشرية مجرد دعابة كما أي حديث لما يعرف بتجربة إقتراب الموت
    La Cour suprême a refusé l'autorisation de faire recours, affirmant que l'idée que la peine d'internement préventif était illégale en soi ne peut pas être défendue face à l'article 4 de la Déclaration des droits. UN ورفضت المحكمة العليا الإذن بالاستئناف مصرحة بأن الفكرة التي مؤداها أن عقوبة الحبس الاحتياطي غير قانونية في حد ذاتها، فكرة لا يمكن الدفاع عنها في وجه المادة 4 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندية.
    Il semblerait donc que l'idée était de considérer le propriétaire et l'affréteur en dévolution comme les personnes en faveur desquelles une sûreté peut être fournie, même si l'affréteur en dévolution n'est pas mentionné dans le texte de cet article. UN وبالتالي يبدو أن القصد ينصرف إلى اعتبار مالك السفينة ومستأجر السفينة عارية الشخصين اللذين يمكن أن يُوفر الضمان لمصلحتيهما حتى وإن لم ترد إشارة إلى مستأجر السفينة عارية في نص هذه المادة.
    Elle pensait que l'idée selon laquelle le Fonds devait conclure des accords formels avec les grands donateurs compromettait le principe du multilatéralisme. UN ولاحظ الوفد أن ما اقترحه الصندوق من إبرام اتفاقات رسمية مع المانحين الرئيسيين سيهدد مبدأ تعددية اﻷطراف.
    La HautCommissaire a noté que les peuples autochtones étaient profondément attachés à la création de cette instance et que l'idée d'une instance de haut niveau qui comprendrait parmi ses membres des représentants autochtones était nouvelle et, en grande mesure, sans précédent dans le système des Nations Unies. UN وذكرت أن الشعوب الأصلية تشعر بالتزام عميق بموضوع إنشاء المحفل وأن فكرة إنشاء محفل رفيع المستوى يضم في عضويته ممثلين عن الشعوب الأصلية فكرة جديدة لم يسبق لها مثيل إلى حد بعيد في منظومة الأمم المتحدة.
    Dans de nombreuses régions du monde, nous voyons que l'idée d'État-nation est battue en brèche. La montée de ce qu'on appelle le fondamentalisme dans certaines de nos sociétés et l'émergence du néo-fascisme dans certaines communautés occidentales sont les symptômes d'un malaise plus profond. UN وتشهد في أجزاء كثيرة من العالم دولا قومية تحت الحصار - وليس ظهور ما يسمى باﻷصولية في بعض مجتمعاتنا، وظهور الفاشية الجديدة في بعض المجتمعات الغربية، سوى أعراض لداء أعضل.
    23. M. Shany serait enclin à supprimer la dernière phrase mais convient que l'idée qu'il n'y a pas d'exceptions doit être soulignée si on veut la conserver. UN 23- السيد شاني قال إنه يميل إلى حذف الجملة الأخيرة، لكنه يوافق على الفكرة التي تذهب إلى أن الإبقاء على تلك الجملة يستلزم عدم التأكيد على أي استثناء.
    Sans sous-estimer la diversité des opinions dans ce domaine, particulièrement en ce qui concerne la durée des mandats, nous pensons que l'idée d'une présence continue de certains Etats parties au sein de cet organe ne devrait pas être perçue comme le signe d'un statut particulier. UN وبدون التهويل من تنوع اﻵراء في هذا الصدد، وخاصة فيما يتعلق بمدة شغل المقاعد، فإن فكرة وجود بعض الدول اﻷطراف بصورة مستمرة في تلك الهيئة لا ينبغي، في رأينا، أن يساء فهمه على أنه رمز لوضع تلك الدول.
    M. O'Flaherty, tout en regrettant que l'idée de conserver la deuxième phrase du paragraphe 16 n'ait pas reçu un appui suffisant des membres du Comité, dit que la proposition de M. Thelin devrait être acceptable pour tous. UN 128 - السيد أوفلاهرتي: أعرب عن أسفه لعدم وجود تأييد كاف من أعضاء اللجنة للإبقاء على الجملة الثانية بالفقرة 16، وقال في الوقت نفسه إن اقتراح السيد ثيلين قد يكون مقبولاً من الجميع.
    53. L'équipe d'évaluation a constaté que l'idée des équipes de soutien aux pays avait été favorablement accueillie par tous les intéressés. UN ٣٥ - وتوصل فريق التقييم إلى أن مفهوم نظام أفرقة الدعم القطري قد لقيت ترحيبا من جميع المعنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more