La plupart des États ont été favorables à une formulation suggérant que l'identité de l'enfant ou des enfants ne soit pas publique, et qu'elle soit révélée à l'État partie dans le seul but d'accomplir la procédure. | UN | وفضلت معظم الدول وضع صيغة تشير إلى أن هوية الطفل أو الأطفال ليست علنية، وتُكشف للدولة الطرف فقط لغرض الإجراء. |
Une institution financière doit veiller à ce que l'identité du détenteur d'un compte à numéro ne soit révélée qu'aux responsables de l'institution déterminés par celle-ci. | UN | وعلى كل مؤسسة مالية أن تضمن أن هوية صاحب حساب مرقوم لن تكشف إلا لمسؤولي المؤسسة على نحو ما تحدده المؤسسة ذاتها. |
Si vous souhaitez que l'identité de la victime ne soit pas révélée par le Comité dans sa décision finale concernant la communication, veuillez l'indiquer: | UN | إذا كنت لا ترغب في الكشف عن هوية الضحية في القرار النهائي للجنة بشأن بلاغك، فيرجى ذكر ذلك: |
v) Met en oeuvre des mesures de protection en ce qui concerne toute décision de la Cour visant à garantir que l’identité du témoin et le contenu de son témoignage ne seront pas divulgués. | UN | ' ٥ ' تتخذ تدابير حماية فيما يتعلق بأي قرار صادر عن المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه. |
Mais bien que l'identité soit soumise à question, le message laissé était clair. | Open Subtitles | رغم أن الهوية لم تكن مؤكدة، إلاّ أن الرسالة التي تركوها خلفهم واضحة |
En conséquence, parler le créole cap-verdien dans cette illustre salle, à l'occasion d'une réunion de chefs d'État et de gouvernement, fait écho à notre conviction que l'identité créole a une valeur anthropologique pour toute l'humanité. | UN | ولذلك، فإن الكلام بكرييولية الرأس الأخضر، في هذه القاعة الأكثر أهمية، وفي اجتماع لرؤساء الدول والحكومات، فيه إشارة إلى قناعتنا بأن الهوية الكرييولية ذات قيمة أنثروبولوجية للبشرية جمعاء. |
Bien plutôt, c'est dans le domaine de l'organisation sociale que l'identité se forge et se consolide. | UN | والصحيح أن الهويات تتشكل وتتواصل بتفاعلات التنظيم الاجتماعي. |
Le Comité avait également relevé qu'une enquête devait < < viser à la fois à déterminer la nature et les circonstances des faits dénoncés autant que l'identité des personnes qui pouvaient être impliquées > > . | UN | ورأت اللجنة كذلك " أن من المفترض أن يستهدف التحقيق في الجرائم تحديد طابع الأفعال المشكو منها والظروف التي حدثت فيها تلك الأفعال، إلى جانب هوية الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا قد شاركوا فيها " (ن). |
En examinant ce fichier, le Comité avait noté que l'identité des Parties concernées n'était pas mentionnée. | UN | وقد لاحظت اللجنة عند استعراضها للسجل أن هوية الأطراف المعنية ليست مدرجة. |
Les experts ont reconnu que l'identité de l'intermédiaire pouvait différer d'un pays à l'autre et qu'il n'y avait pas de formule unique d'accès aux instruments de gestion des risques. | UN | وقال إن الخبراء يوافقون على أن هوية الوسيط يمكن أن تختلف بين بلد وآخر؛ ولا يوجد نهج معياري ﻹتاحة الوصول إلى أدوات إدارة المخاطر. |
L'Afrique du Sud, l'Italie, l'Espagne et le Danemark ont déclaré que l'identité de l'auteur ne devrait pas être révélée sans le consentement préalable ou exprès de la personne en question. | UN | وذكرت جنوب افريقيا وايطاليا واسبانيا وبنما أن هوية مقدم الرسالة لا يكشف عنها دون الموافقة المسبقة أو الصريحة لذلك الشخص. |
Le Rapporteur spécial tient à souligner que l'identité de chacun est faite d'une multitude d'éléments tels que le sexe, l'âge, la nationalité, la profession, l'orientation sexuelle, les opinions politiques, l'appartenance religieuse et l'origine sociale. | UN | ويود المقرر الخاص التشديد على أن هوية أي فرد تضم مكونات عديدة من قبيل الجنس والسن والجنسية والمهنة والميل الجنسي والآراء السياسية والانتماء الديني والأصل الاجتماعي. |
Étant donné que l'identité des auteurs de cet attentat n'est toujours pas connue et qu'aucun suspect n'a été arrêté, l'affaire est toujours du ressort du magistrat instructeur du Tribunal militaire. | UN | وبما أن هوية منفذي هذا الهجوم ما زالت مجهولة وبالنظر إلى عدم وجود أي مشتبه فيهم رهن الاحتجاز، تبقى القضية لدى قاضي التحقيقات الأولية في المحكمة العسكرية. |
Il suggère donc de modifier l'option 1 afin de refléter la pratique actuelle du Comité en disant que l'identité des rapporteurs de pays restera confidentielle jusqu'à la conclusion de l'examen des rapports des États parties. | UN | ولذلك فإنه يقترح تعديل الخيار رقم 1 كي يعبر عن الممارسة الراهنة للجنة من خلال الإشارة إلى أن هوية المقررين القطريين ستظل سرية إلى حين انتهاء النظر في تقارير الدول الأطراف. |
v) Adopte des mesures de protection pour mettre en oeuvre toute décision de la Cour visant à garantir que l'identité du témoin et le contenu de son témoignage ne seront pas divulgués. | UN | `5 ' تتخذ تدابير حماية فيما يتعلق بأي قرار صادر عن المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه. |
Cela signifie que l'identité de la victime et de l'auteur doit être révélée aux autorités de l'État en question, mais que la communication ne peut pas être publiée par le Comité. | UN | ويقتضي ذلك الكشف عن هوية الضحية ومقدم البلاغ لسلطات الدولة، لكنه لا يجيز للجنة أن تعلن الشكوى الفردية. |
ii) Ordonne que l'identité du témoin et le contenu de sa déposition ne seront divulgués en aucune façon, et dispose que tout manquement à cet égard est passible des sanctions visées à l'article 71 du Statut; | UN | `2 ' تأمر بعدم الكشف، بأي طريقة كانت، عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه، وتقرر أن أي إخلال بالأمر سيعرض صاحبه للعقوبة بموجب المادة 71؛ |
Il est indéniable que l'identité de chaque organisation provient de son personnel. | UN | 79 - وقال إن من المسلَّم به أن الهوية المميزة لكل منظمة إنما تتمثل في هيئة موظفيها. |
Toutefois, elle a noté que l'identité et la situation socioéconomique de la minorité nationale bulgare se dégradaient et a demandé quelles mesures la Serbie allait prendre à ce sujet. | UN | غير أنها أشارت إلى أن الهوية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للأقلية القومية البلغارية تتدهور واستفسرت عن الخطوات التي ستتخذها صربيا في هذا الصدد. |
D'importants commentateurs ont fait observer que la frustration et la colère concernant l'inégalité d'accès aux opportunités sont des terrains fertiles pour la violence, et que l'identité sexuelle constitue un problème autant pour les hommes que pour les femmes. | UN | وقد لاحظ معلقون ذوي أهمية أن الإحباط والغضب بسبب عدم تكافؤ توزيع الفرص أسباب تربي العنف وإنه من الواضح أن الهوية الجنسانية بقدر ما تشكل قضية للرجل تمثل أيضاً قضية للمرأة. |
70. Un représentant autochtone d'Amérique du Sud a indiqué que l'identité collective de son peuple commandait que celui-ci ait sa propre forme de transmission des droits afin de préserver les pratiques traditionnelles en usage. | UN | ٠٧- وقال ممثل أصلي من أمريكا الشمالية بأن الهوية المشتركة لشعبه تحدد شكل نقل الحقوق الخاصة بهم من أجل المحافظة على الممارسات التقليدية. |
Nous soulignons que l'identité culturelle des villes est non seulement un bien national doté d'une grande valeur culturelle et économique, mais qu'elle est aussi un élément essentiel du développement durable à tous les niveaux. | UN | ونشدد على أن الهويات الثقافية للمدن ليست رصيدا وطنيا ذا أهمية ثقافية واقتصادية كبيرة فحسب بل أيضا عنصرا أساسيا من عناصر التنمية المستدامة على جميع المستويات. |
Le Comité avait également relevé qu'une enquête devait < < viser à la fois à déterminer la nature et les circonstances des faits dénoncés autant que l'identité des personnes qui pouvaient être impliquées > > n. | UN | ورأت اللجنة كذلك " أن من المفترض أن يستهدف التحقيق في الجرائم تحديد طابع الأفعال المشكو منها والظروف التي حدثت فيها تلك الأفعال، إلى جانب هوية الأشخاص الذين يُحتمل أن يكونوا قد شاركوا فيها " (ن). |
13. La plupart des États indiquent que l'identité des victimes est protégée de par la loi et précisent les mesures qui s'appliquent. | UN | 13- وأفادت غالبية الدول أن لديها أحكاما لحماية هوية الضحايا وحددت التدابير ذات الصلة في هذا الصدد. |
Il propose de dire que l'identité devrait non pas < < être portée à la connaissance de la délégation > > mais plus simplement < < être rendue publique > > , et ce dans un délai raisonnable avant l'examen du rapport. | UN | واقترح أن يقال إن الهوية لا ينبغي " أن يحاط الوفد علماً بها " ، وإنما ينبغي " أن يعلن عنها " ببساطة، وذلك خلال مهلة معقولة قبل النظر في التقرير. |
204. S'il est vrai que l'identité de la mère a été reconnue par la Constitution actuelle, il n'en reste pas moins qu'elle n'est toujours pas appliquée dans les faits. | UN | 204- بالرغم من الاعتراف بهوية الأم في الدستور الحالي، ما زال يتعين تنفيذُ ذلك بصورة فعالة. |