Les demandes ne peuvent pas non plus être rejetées au motif que l'infraction a aussi une dimension fiscale. | UN | لا يجوز رفض الطلبات على أساس أن الجريمة تتضمن مسائل مالية. |
L'État partie note qu'en l'espèce il n'a pas été prononcé de peine d'emprisonnement et que l'infraction était d'une gravité limitée. | UN | وتلاحظ الدولة الطرفُ عدم وجود حكم بالسجن في هذه القضية فضلاً عن أن الجريمة كانت محدودة الخطورة. |
15. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
22. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'entraide judiciaire au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد اعتبار أن الجرم ينطوي أيضا على مسائل مالية. |
L'extradition ne sera pas refusée au seul motif que l'infraction est considérée comme étant liée à des questions fiscales. | UN | ولا يُرفض التسليم لمجرد اعتبار أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Il est également important de garder à l'esprit que l'infraction de disparition forcée continue d'exister. | UN | وقال إن من المهم أيضاً ألا يغرب عن البال أن جريمة الاختفاء القسري ما زالت مستمرة. |
En conséquence, il soutient que l'infraction instituée par l'article 139 est une nouvelle infraction différente de celle qui tombait sous le coup de l'article 114. | UN | ولذلك فإنه يرى أن الجريمة التي نصت عليها المادة 139 إنما هـي جريمة جديدة وليست نفس الجريمة التي كانت تخصع سابقا للعقوبة بموجب المادة 114. |
Depuis 1990, la Finlande n'a eu à connaître d'aucun cas où la demande d'extradition aurait pu être rejetée au motif que l'infraction en question est considérée comme une infraction politique. | UN | وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية. |
Plusieurs autres infractions graves seront punies de peines plus sévères dès lors qu'il est établi que l'infraction a été commise dans un but de terrorisme. | UN | وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي. |
Le juge a estimé que l'infraction dont il avait à connaître était une réplique de celle que l'auteur avait commise auparavant mais se caractérisait par un plus grand < < professionnalisme > > . | UN | واعتبر القاضي أن الجريمة محل النظر تكرار لسابقتها، لكن مع المزيد من المؤشرات على الاحتراف. |
15. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
22. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'entraide judiciaire au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 22- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب مساعدة قانونية متبادلة لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل ضريبية. |
15. Les États Parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
L'Azerbaïdjan ne peut refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن أن ترفض أذربيجان تسليم مطلوبين لمجرّد أنَّ الجريمة تنطوي أيضا على مسائل مالية. |
Une demande ne peut être rejetée au motif que l'infraction touche à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض طلبات التسليم على أساس أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية. |
Certains ont exprimé l'avis que l'infraction de blanchiment d'argent ne devrait faire l'objet d'aucune forme de prescription. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أن جريمة غسل الأموال لا ينبغي أن تخضع لأي قانون تقادم. |
Le Comité observe que l'infraction d'enrichissement illicite de particuliers a été sanctionnée par le décret no 1895 de 1989, devenu législation permanente en vertu du décret no 2266 de 1991. | UN | وتلاحظ اللجنة أن جريمة الإثراء الشخصي غير المشروع نص عليها المرسوم 1895 لعام 1989 الذي اعتمد كقانون دائم بموجب المرسوم 2266 لعام 1991. |
De même, le Chili et la République démocratique du Congo indiquent que l'infraction principale de trafic de migrants n'est pas établie et qu'en conséquence la tentative de commission de cette infraction ne peut être incriminée. | UN | وبالمثل، أشارت شيلي وجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أن الفعل الأساسي لتهريب المهاجرين ليس مجرّما وبالتالي فإنه لا يمكن تجريم الشروع في ارتكابه. |
Le Comité rappelle à l'État partie que l'infraction de disparition forcée est continue et doit faire l'objet d'une enquête tant que ses effets se poursuivent, jusqu'à ce que les responsables soient identifiés. | UN | تذكر اللجنة الدولة الطرف بأن جريمة الاختفاء القسري مستمرة بطبيعتها وينبغي التحقيق فيها ما دامت آثارها مستمرة، إلى أن تُحدد هوية المسؤولين عنها. |
Plusieurs États parties ont indiqué que la législation nationale régissant l'extradition prévoyait une liste exhaustive des motifs de refus; le fait que l'infraction touchait à des questions fiscales ne figurait pas parmi ces motifs. | UN | أشارت عِدَّةُ دول أطراف إلى قائمة شاملة بأسباب الرفض الواردة في تشريعاتها الوطنية المنظِّمة لتسليم المجرمين. ولم يَرد ضمن الأسباب الممكنة للرفض أن تكون الجريمة ذات الصلة منطويةً على مسائل مالية. |
L'extradition ne peut être refusée au seul motif que l'infraction est considérée comme portant sur des questions fiscales. | UN | ولا يجوز رفض التسليم لمجرد أنَّ الجرم يعتبر متصلاً بمسائل ضريبية. |
Les demandes ne peuvent être refusées au motif que l'infraction touche aussi à des questions fiscales. | UN | ولا يمكن رفض الطلبات تذرّعاً بأن الجريمة تنطوي على مسائل مالية أو ضريبية. |
Il affirme que sa détention en soi était illégale étant donné que l'infraction dont il était accusé à l'époque − une agression − n'était pas de celles pour lesquelles la loi impose la détention. | UN | ويقول إن احتجازه في حد ذاته كان غير قانوني، بما أن المخالفة التي احتُجز بسببها في ذلك الوقت، وهي مخالفة التعدي، لم تكن تقتضي قانوناً تطبيق تدبير تقييدي. |
Cet article peut, a fortiori, être interprété comme autorisant également les juges à prendre les mesures nécessaires pour éviter que l'infraction ne porte ses fruits. | UN | ويبين ذلك بداهة أن تلك المهمة تقع أيضا على عاتق القضاة الذين يتعين عليهم تجنب أن تؤتي الجريمة ثمارها. |
Le fait que l'infraction en cause concerne des questions fiscales ne figure pas au nombre des motifs de refus. | UN | وليس بين المبرِّرات المبيَّنة لرفض هذه الطلبات كون الجريمة المعنية تنطوي على أمور ضريبية. |
Il n'est pas nécessaire que l'infraction soit commise en Suède. | UN | ولا يُشترط أن يكون الجرم الأصلي مرتكباً في السويد. |
Il appartient aux autorités judiciaires de s'assurer que l'infraction motivant la demande d'extradition n'a pas un caractère politique. | UN | وتتولى السلطات القضائية تحديد ما إذا كانت الجريمة التي بدأت بسببها عملية التسليم لها طابع سياسي. |
225. L'article 108 du Code de procédure pénale dispose que l'infraction au motif de laquelle un mandat d'arrêt est décerné doit être mentionnée sur ce dernier, ainsi que sa catégorie et la disposition légale incriminant les actes visés. | UN | 225- فالمادة 108 من قانون أصول المحاكمات الجزائية توجب التصريح في مذكرة التوقيف عن الجرم الذي استوجب إصدارها ونوعه والمادة القانونية التي تعاقب عليه. |