"que l'instauration d'" - Translation from French to Arabic

    • بأن تحقيق
        
    • أن تهيئة
        
    • بأن إنشاء
        
    • بأن وجود
        
    • أن إقامة
        
    • أن إيجاد
        
    • أنه لا يمكن تحقيق
        
    L'Assemblée constate également, au paragraphe 4, que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que tous les États dotés d'armes nucléaires procèdent à des réductions substantielles. UN ويسلم مشروع القرار أيضاً في الفقرة 4 بأن تحقيق عالم يخلو من الأسلحة النووية سيتطلب اتخاذ المزيد من الخطوات، بما فيها قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات أعمق.
    Il est nécessaire de souligner à ce propos que les État arabes ont dit à maintes reprises leur conviction que l'instauration d'une paix juste et équitable avec Israël repose sur le retrait d'Israël jusqu'aux frontières de 1967. Cette paix représente le choix stratégique des États arabes. UN ولا بد من الإشارة هنا إلى أن الدول العربية قد أكدت في مناسبات عديدة على اقتناعها بأن تحقيق السلام مع إسرائيل على أساس من العدل والإنصاف وإقامة سلام عادل يستند إلى انسحاب إسرائيل إلى حدود عام 1967 هو خيار استراتيجي لديها.
    Dans ce contexte, nous soulignons que l'instauration d'un climat politique et économique porteur favoriserait la réalisation de cet objectif. UN وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Il faut reconnaître que l'instauration d'un nouveau régime en Russie a été un processus douloureux. UN ولا بد من الاعتراف بأن إنشاء نظام جديد للدولة في روسيا لم يكن عملية هينة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'instauration d'une société multiethnique et démocratique au Kosovo reste l'objectif final. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن وجود مجتمع متعدد الأعراق وديمقراطي في كوسوفو لا يزال يمثل الهدف النهائي.
    C'est une vérité de La Palice d'affirmer que l'instauration d'un Etat de droit passe, avant tout, par un système judiciaire indépendant, adéquat et efficace. UN وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال.
    Le Conseil souligne que l'instauration d'un climat stable et sûr à long terme dans tout le pays serait essentielle pour la reprise d'une activité de grande envergure dans ces domaines. UN ويشدد المجلس على أن إيجاد بيئة مستقرة وآمنة لمدة طويلة في جميع أنحاء البلد سيكون أمرا حيويا لاستئناف النشاط على نطاق واسع في هذه الميادين.
    Enfin, la Guinée reste persuadée que l'instauration d'une paix durable au Kosovo reste subordonnée à l'engagement continu des dirigeants, de la société civile et de l'ensemble de la population à faire fi des différences et des querelles inutiles et à se concentrer sur la défense des intérêts communs susceptibles de favoriser l'épanouissement de tous. UN وأخيرا، فإن وفدي مقتنع بأن تحقيق سلام دائم في كوسوفو يعتمد على الالتزام المستمر لقادة المجتمع المدني وكل السكان بوضع خلافاتهم ونزاعاتهم العقيمة جانبا والتركيز على تعزيز المصالح المشتركة التي تساعد في رفاهية الجميع.
    4. Constate que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que les États dotés de telles armes procèdent à des réductions substantielles de leurs arsenaux nucléaires en avançant sur la voie de leur élimination; UN 4 - تقر بأن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سيتطلب اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الخطوات التي تشمل إجراء المزيد من التخفيض للأسلحة النووية وذلك في إطار العمل الرامي إلى تحقيق إزالتها؛
    4. Constate que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que les États dotés de telles armes procèdent à des réductions profondes de leurs arsenaux nucléaires en avançant sur la voie de leur élimination; UN 4 - تقر بأن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سيتطلب اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الخطوات التي تشمل إجراء مزيد من التخفيض في الأسلحة النووية وذلك في إطار العمل الرامي إلى إزالتها؛
    4. Constate que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts, notamment que les États dotés de telles armes réduisent plus substantiellement leurs arsenaux nucléaires, dans le cadre du processus visant l'élimination des armes nucléaires ; UN 4 - تقر أيضا بأن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سيتطلب اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الخطوات التي تشمل إجراء مزيد من التخفيض في الأسلحة النووية وذلك في إطار العمل الرامي إلى إزالتها؛
    4. Constate que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que les États dotés de telles armes procèdent à des réductions substantielles de leurs arsenaux nucléaires en avançant sur la voie de leur élimination ; UN 4 - تقر بأن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية سيتطلب اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الخطوات التي تشمل إجراء مزيد من التخفيض في الأسلحة النووية وذلك في إطار العمل الرامي إلى إزالتها؛
    Inutile de dire que l'instauration d'un tel environnement nécessite principalement la démocratisation, la bonne gestion des affaires publiques, la paix, la justice ainsi que la prévention, la gestion et le règlement des conflits. UN وغني عن القول أن تهيئة هذه البيئة المؤاتية يتطلب أولا وقبـل كـل شــيء تحقيق الديمقراطية، والحكم الصالح، والسلام والعدالة، فضلا عن منع الصراعات وإدارتها وتسويتها.
    Réaffirmant également que l'instauration d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est le préalable essentiel pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر،
    Je suis fermement convaincu que l'instauration d'une zone exempte d'armes nucléaires dans notre région renforcera la sécurité mondiale et la stabilité régionale. UN وإنني مقتنع اقتناعا كاملا بأن إنشاء مثل هذه المنطقة في منطقتنا سوف يعزز الأمن العالمي والاستقرار الإقليمي.
    Nous sommes convaincus que l'instauration d'un ordre mondial fondé sur le droit international et sur le respect des engagements aux traités et aux principes de la Charte de l'Organisation est le seul moyen de créer un monde de paix et de développement durable. UN ونحن على اقتناع بأن إنشاء نظام دولي يتماشى مع القانون الدولي ويقوم على احترام الالتزامات التعاهدية ومبادئ ميثاق المنظمة يمثل السبيل الوحيد لتحقيق السلام والتنمية المستدامة في العالم.
    L'Italie prie instamment tous les pays qui participent à la présente session de la Première Commission d'étudier les raisons qui ont donné lieu à la Réunion de haut niveau, à savoir la prise de conscience du fait que l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne s'effectuera pas du jour au lendemain ou même à court terme, constituera, à long terme, le choix le plus judicieux en matière de sécurité nucléaire. UN وتحث إيطاليا كل بلد حاضر في هذه الدورة للجنة الأولى على النظر في السبب وراء الاجتماع الرفيع المستوى: الاعتراف بأن وجود عالم خالٍ من الأسلحة النووية، على الرغم من وضوح أنه لا يمكن تحقيقه بين عشية وضحاها أو حتى في المدى القصير، سيكون في الأمد الطويل أفضل خيار منطقي للأمن النووي.
    5. Considère que l'instauration d'un environnement propice au niveau national est essentielle pour mobiliser des ressources nationales, accroître la productivité, ralentir l'exode de capitaux, encourager le secteur privé et attirer et utiliser efficacement l'aide et les investissements internationaux. UN 5 - تقر بأن وجود بيئة محلية مؤاتية يمثل أمرا حيويا لتعبئة الموارد المحلية، ولزيادة الإنتاجية، وللحد من هروب رؤوس الأموال، ولتشجيع القطاع الخاص، ولاجتذاب الاستثمار والمساعدة الدوليين واستخدامهما على نحو فعال.
    Et troisièmement, il a apporté des contributions financières, convaincu qu'il est important de montrer aux populations de la région que l'instauration d'une paix durable produit des dividendes réels. UN ثالثا، تقدم اليابان مساهمات مالية، اعتقادا منها بأنه من المهم أن تُبيﱢن لشعوب المنطقة أن إقامة سلام دائم يجلب عائدات حقيقية.
    Il est un fait que l'instauration d'une paix juste et durable dans la région dépend de la satisfaction des revendications légitimes des populations opprimées dans cette guerre inégale et que satisfaire aux exigences de l'agresseur aux dépens de la partie affaiblie ne manquera pas d'aggraver la crise et de rendre la situation encore plus compliquée. UN ومن المعترف به أن إقامة سلم دائم وعادل في المنطقة مرتهن بتحقيق المطالب المشروعة للشعب المقهور في هذه الحرب غير المتكافئة، وأن فرض رغبات المعتدي على الطرف الضعيف سيؤدي الى أزمة جديدة تجعل الوضع أكثر تعقدا.
    La Conférence convient que l'instauration d'un monde sûr et exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que les États dotés de telles armes procèdent à des réductions substantielles de tous leurs types d'arsenaux nucléaires en avançant sur la voie de leur élimination, et ce dans une plus grande transparence et de manière irréversible. UN 6 - يتفق المؤتمر على أن إيجاد عالم آمن خال من الأسلحة النووية يتطلب اتخاذ مزيد من الخطوات، بما في ذلك قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات أهم في جميع أنواع الأسلحة النووية بقدر أكبر من الشفافية وبطريقة لا رجعة فيها، وذلك في إطار العملية الرامية إلى إزالتها بالكامل.
    La Conférence convient que l'instauration d'un monde sûr et exempt d'armes nucléaires exigera de nouveaux efforts et demandera notamment que les États dotés de telles armes procèdent à des réductions substantielles de tous leurs types d'arsenaux nucléaires en avançant sur la voie de leur élimination, et ce dans une plus grande transparence et de manière irréversible. UN 6 - يتفق المؤتمر على أن إيجاد عالم آمن خال من الأسلحة النووية يتطلب اتخاذ مزيد من الخطوات، بما في ذلك قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية بإجراء تخفيضات أهم في جميع أنواع الأسلحة النووية بقدر أكبر من الشفافية وبطريقة لا رجعة فيها، وذلك في إطار العملية الرامية إلى إزالتها بالكامل.
    Il va de soi que l'instauration d'une paix véritablement durable au MoyenOrient sera impossible si une régularisation des relations entre Israël, la Syrie et le Liban n'intervient pas. UN وجلي تماما أنه لا يمكن تحقيق سلام دائم حقا في الشرق الأوسط دون تسوية علاقات إسرائيل مع الجمهورية العربية السورية ولبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more