Dans ce contexte, l'Uruguay croit également que l'intégration régionale est la meilleure voie pour arriver à la participation internationale. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد أوروغواي أيضا أن التكامل اﻹقليمي هو أفضل سبيل للمشاركة الدولية. |
Cependant, les responsables sont généralement conscients que l'intégration fait défaut et des plans sont mis en place pour remédier à cette situation. | UN | غير أن المسؤولين يدركون عموماً أن التكامل لم يتحقق، ومن ثم يجري وضع خطط لتصحيح هذا الوضع. |
Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره. |
Je tiens à souligner que l'intégration d'une perspective sexospécifique dans la mise en œuvre du NEPAD reste prioritaire pour l'Union africaine. | UN | وأود أن أؤكد أن دمج المنظور الجنساني في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا ما زال يمثل إحدى أولويات الاتحاد الأفريقي. |
Affirmant que l'intégration d'une perspective sexospécifique est une stratégie acceptée à l'échelle mondiale pour promouvoir l'égalité entre les sexes, | UN | وإذ يؤكد أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو استراتيجية مقبولة عالميا لتشجيع المساواة بين الجنسين، |
Il faut également reconnaître que l'intégration des personnes âgées dans la population active et la notion de vieillissement active peuvent avoir des significations différentes selon le niveau de revenu des pays. | UN | ولا بد أيضا من التسليم بأن إدماج المسنين في صفوف القوى العاملة ومفهوم الشيخوخة الفاعلة قد تكون لهما معان مختلفة في البلدان المرتفعة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل. |
Les progrès réalisés par la CESAP montraient bien que l'intégration était possible. | UN | وشكل التقدم الذي أحرزته الإدارة في تعزيز دراستها دليلا على أن الإدماج ممكن. |
Cette notion s'inscrit, bien sûr, dans la tradition qui veut que l'intégration de l'Europe ait essentiellement progressé par le biais d'initiatives d'ordre économique. | UN | وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية. |
Il convient de noter que l'intégration de certaines charges fixes dans la méthode de calcul du recouvrement des coûts en ce qui concerne les ressources autres que les ressources de base a des conséquences pour la structure financière du FNUAP. | UN | ويجدر بالذكر أن إدراج بعض التكاليف الثابتــة فــي منهجية استرداد |
Cependant, les responsables sont généralement conscients que l'intégration fait défaut et des plans sont mis en place pour remédier à cette situation. | UN | غير أن المسؤولين يدركون عموماً أن التكامل لم يتحقق، ومن ثم يجري وضع خطط لتصحيح هذا الوضع. |
Le cas des pays de l'Europe centrale et orientale a montré que l'intégration joue au bénéfice de tous les pays participants et de leurs voisins. | UN | ولقد بينت حالات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية أن التكامل يخدم مصلحة كل البلدان المشاركة، وجيرانها. |
L'on a fait remarquer que l'intégration régionale est importante pour le développement à plusieurs égards. | UN | وقد أُشير إلى أن التكامل الإقليمي أمر مهم للتنمية من وجهات نظر عدة. |
Il va de soi que l'intégration des questions autochtones dans les activités de la FAO prendra du temps. | UN | 33 - ولا شك في أن إدماج قضايا الشعوب الأصلية في عمل الفاو سيستغرق بعض الوقت. |
Certaines des informations collectées par le Bureau suggèrent que l'intégration du Programme dans les mécanismes nationaux de planification et de budgétisation du développement peut s'avérer difficile. | UN | وتشير بعض المعلومات التي جمعها المكتب إلى أن إدماج البرنامج في التخطيط الإنمائي الوطني وآليات الميزنة قد تثبت صعوبتها. |
On a noté, en outre, que l'intégration dans les institutions des questions spécifiques aux femmes constituerait un autre moyen d'assurer la promotion des femmes dans le processus décisionnel. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أن إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس ضمن اﻷنشطة الرئيسية للمؤسسات هو وسيلة أخرى للعمل على النهوض بالمرأة في عملية صنع القرار. |
Il ne fait aucun doute que l'intégration de ces pays et leur participation aux activités des institutions multilatérales aura un impact extrêmement positif sur l'économie mondiale. | UN | وهو يرى أن دمج هذه البلدان، ومشاركتها في أنشطة المؤسسات المتعددة اﻷطراف سيكون له بلا شك أثر إيجابي على نحو كبير في الاقتصاد العالمي. |
Les résultats prometteurs de cette collaboration montrent que l'intégration des statistiques de base est également possible dans les pays en développement. | UN | ويثبت ما أسفر عنه هذا التعاون من نتائج واعدة أن دمج الإحصاءات الأساسية أمر يمكن تحقيقه في البلدان النامية. |
Il y a lieu de supposer que l'intégration de cette perspective sexospécifique constitue également un élément du Plan national d'action. | UN | وقالت إنها تفترض أن تعميم المنظور الجنساني جزء من سياسة العمل الوطنية أيضا. |
Nous sommes fermement convaincus que l'intégration du volontariat dans les politiques, stratégies et projets nationaux de développement mènera à des résultats effectifs. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن إدماج العمل التطوعي في سياسات التنمية والاستراتيجيات والخطط الوطنية سوف يسفر عن نتائج فعالة. |
Une délégation fait remarquer que l'intégration sur place est un geste à la fois politique et humanitaire et nécessite la plus grande circonspection dans son application. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الإدماج المحلي عمل سياسي إلى جانب كونه عملا إنسانيا، وأنه يحتاج إلى توخي الحذر في تطبيقه. |
Il est universellement établi que l’intégration financière mondiale n’est pas un choix mais une évolution historique. | UN | وثمة اعتراف عمومي بأن التكامل المالي العالمي ليس خيارا بل تغيرا تاريخيا. |
L'évaluation du programme régional précédent avait amené à constater que l'intégration dans le programme des considérations relatives à l'égalité des sexes était restée très modeste. | UN | واتضح من تقييم البرنامج الإقليمي السابق أن إدراج اعتبارات المساواة بين الجنسين في البرنامج كان متواضعا. |
Qu'il me soit permis de souligner que l'intégration de la minorité grecque dans tous les domaines de la vie en Albanie est déjà un fait établi. | UN | اسمحوا لي بأن أشير الى أن الاندماج الشامل لﻷقلية اليونانية في جميع مجالات الحياة في ألبانيا هو بالفعل حقيقة ثابتة. |
Plusieurs délégations reconnaissent que l'intégration locale constitue néanmoins une solution utile, particulièrement lorsque les autres solutions durables ne sont pas possibles. | UN | وسلمت وفود أخرى بأن الإدماج المحلي يشكل، مع ذلك، حلاً مفيداً، لا سيما في حالة عدم توافر حلول دائمة أخرى. |
Chaque pays devrait être considéré selon ses particularités, mais nous estimons que l'intégration de chaque démocratie sera un succès pour nous tous et que l'intégration de tous nos pays sera un succès pour l'Europe et pour l'OTAN. | UN | وفي حين ينبغي أن ينظر إلى كل بلد بموضوعية خالصة، فإننا نعتقد أن اندماج كل نظام ديمقراطي سيمثل نجاحا بالنسبة لنا جميعا واندماج جميع بلداننا سيمثل نجاحا بالنسبة لأوروبا والناتو. |
Dans le cas de l'Europe, le régionalisme s'avérait plus puissant que l'intégration mondiale. | UN | وفي حالة أوروبا نجد أن النزعة الإقليمية أقوى من التكامل العالمي. |
On constate d'une part que la lutte contre ce fléau mobilise des ressources qui seraient précieuses pour promouvoir le développement et, d'autre part, que l'intégration des structures internationales et le progrès technique facilitent le blanchiment de l'argent provenant en particulier du trafic des drogues. | UN | ويلاحظ من ناحية أن مكافحة هذه اﻵفة تعبئ موارد قيمة كان باﻹمكان استخدامها لتشجيع التنمية ومن ناحية أخرى أن تكامل الهياكل الدولية والتقدم التقني ييسران غسل اﻷموال الناجمة بخاصة عن الاتجار بالمخدرات. |
Il a été noté que les échanges Sud-Sud étaient en augmentation rapide et que l'intégration régionale jouait un rôle de plus en plus prépondérant. | UN | 23 - ولوحظ أن التجارة فيما بين بلدان الجنوب ما فتئت تشهد نموا سريعا وأن التكامل الإقليمي بدأ يحظى بأهمية متزايدة. |
Il demeure convaincu que l'intégration des droits de l'homme dans le système des Nations Unies accroît l'efficacité de l'Organisation dans son ensemble. | UN | ولا تزال البرتغال على اقتناع بأن تعميم منظور حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة يعزز عمل المنظمة بشكل عام. |