"que l'interdépendance" - Translation from French to Arabic

    • أن الترابط
        
    • والتداخل بين
        
    • أن ترابط
        
    • بأن الترابط
        
    La mondialisation revêt un sens plus global en même temps que l'interdépendance entre les pays devient plus forte. UN لقد أخذت العولمة تتصف بمعنى أشمل، في حين أن الترابط بين الدول بات أقوى.
    Nous devons réfléchir sérieusement au fait que l'interdépendance croissante rend nécessaire une gouvernance efficace au niveau international. UN وعلينا أن ننظر بعين جادة الى حقيقة أن الترابط المتعاظم يجعـل اﻹدارة الفعالـة علـى المستوى الدولي أمرا لا غنى عنه.
    Il a été noté que l'interdépendance et la reprise soutenue de l'économie mondiale reposaient sur le fait que les pays disposaient d'avantages comparatifs qui ouvraient des possibilités à tous. UN ولوحظ أن الترابط والانتعاش الاقتصادي العالمي المستمر ينطلقان من تمتع البلدان بمزايا نسبية تتيح فرصاً للجميع.
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الايكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    Nous considérons que l'interdépendance des intérêts et le respect mutuel assureront le succès de la coopération internationale. UN ونحن نرى أن ترابط المصالح والاحترام المتبادل يشكلان مستقبل التعاون الدولي الناجح.
    La mondialisation peut contribuer au développement mondial, et en particulier à celui des pays en développement si les pays développés font preuve de la solidarité nécessaire et reconnaissent que l'interdépendance des économies implique une communauté de destin. UN فمن شأن العولمة أن تساعد التنمية العالمية، لا سيما في البلدان النامية، إذا برهنت الدول المتقدمة النمو عن التضامن اللازم واعترفت بأن الترابط يؤدي إلى وحدة المصير.
    Il a été noté que l'interdépendance et la reprise soutenue de l'économie mondiale reposaient sur le fait que les pays disposaient d'avantages comparatifs qui ouvraient des possibilités à tous. UN ولوحظ أن الترابط والانتعاش الاقتصادي العالمي المستمر ينطلقان من تمتع البلدان بمزايا نسبية تتيح فرصا للجميع.
    L'expérience montrait que l'interdépendance entre les champs économique, social et politique était au cœur de la transformation du système et en déterminait la légitimité ainsi que la durabilité. UN فقد أظهرت التجربة أن الترابط بين الميادين الاقتصادية والاجتماعية والسياسية يقع في قلب وصميم تغيير النظام ويحدد شرعيته وقابليته للاستدامة على السواء.
    En effet, il apparaît aujourd'hui que l'interdépendance accrue et la mondialisation de l'économie contribuent fortement à la montée de nouvelles tensions et créent des déséquilibres profonds pour les pays en développement. UN والواقع أنه يبدو اﻵن أن الترابط المتزايد، وعولمة الاقتصاد يسهمان إسهاما كبيرا في استحداث توترات جديدة، وإحداث اختلالات عميقة في التوازن تعاني منها البلدان النامية.
    L'incertitude demeure, mais il est maintenant clair que l'interdépendance entre les différents pays et les différentes régions sera le centre de gravité d'une nouvelle société civile internationale. UN وما زال هناك شيء من عدم اليقين في هذا الصدد، غير أنه قد اتّضح الآن أن الترابط فيما بين البلدان والمناطق سوف يشكّل مركز الجاذبية للمجتمع المدني الدولي الوليد.
    2. Rappelle que l'interdépendance entre une démocratie qui fonctionne, des institutions solides et responsables et un état de droit effectif est essentielle pour un gouvernement légitime et efficace, respectueux des droits de l'homme; UN ' ' 2 - تشير إلى أن الترابط بين الديمقراطية الفاعلة والمؤسسات القوية والمتحلية بروح المسؤولية وسيادة القانون بشكل فعال، أمر أساسي للحكومة الشرعية والفعالة التي تحترم حقوق الإنسان؛
    Le peu de progrès réels de l'offre et de la demande intrarégionales montre que l'interdépendance des intérêts publics et privés n'a guère contribué à l'expansion du marché régional ni au progrès social. UN والواقع أن قلة التقدم الفعال نحو تعزيز عناصر العرض والطلب فيما بين بلدان المنطقة تشير إلى أن الترابط بين المصالح الخاصة والعامة لم يسهم في توسيع السوق الإقليمية وبالتالي تحقيق الرفاه في المنطقة.
    68. Il ne fait aucun doute que l'interdépendance mondiale est aujourd'hui irréversible et que la participation à l'économie mondiale exige des pays qu'ils prennent pleinement en compte les réalités de la situation internationale. UN ٦٨ - وأردف قائلا إنه ما من شك في أن الترابط العالمي أمر لا رجعة فيه اليوم، وإن المشاركة في الاقتصاد العالمي تقتضي من البلدان أن تضع في الاعتبار ما وسعها ذلك واقع الحالة الدولية.
    19. Le Gouvernement iranien a déclaré que l’interdépendance et la mondialisation étaient deux caractéristiques de l’économie mondiale qui posaient des problèmes mais offraient aussi des perspectives de développement durable et de croissance économique soutenue, en particulier pour les pays en développement. UN ١٩ - وأوضحت حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن الترابط والعولمة مظهران من مظاهر الاقتصاد العالمي يُفضيان إلى تحديات وفرص للنمو الاقتصادي المتواصل وللتنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    La Commission avait admis que l'interdépendance des grands problèmes du développement économique et social qui se posaient en Asie et dans le Pacifique justifiait très nettement une stratégie intersectorielle, multidisciplinaire, propre à répondre aux besoins de la région. UN فقد أدركت اللجنة أن الترابط بين التحديات الرئيسية في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها آسيا ومنطقة المحيط الهادئ يستدعي بشدة وجود استراتيجية مشتركة بين القطاعات ومتعددة الاختصاصات لتلبية احتياجات المنطقة.
    Le Conseil a souligné que l'interdépendance arabo-africaine, découlant de la continuité historique entre les deux parties et renforcée aujourd'hui par la coopération actuelle entre elles dans tous les domaines, réfute toutes allégations concernant le caractère racial et ethnique des événements dans le Darfour. UN وشدد المجلس على أن الترابط العربي الأفريقي الذي يستمد من التواصل التاريخي بين الجانبين والذي يدعمه اليوم التعاون القائم بينهما في المجالات كافة يفند أية مزاعم حول الطابع العنصري والعرقي لأحداث دارفور.
    5. Rappelle que l'interdépendance entre une démocratie qui fonctionne, des institutions solides et responsables, des prises de décisions transparentes et sans exclusive, et un état de droit effectif est essentielle pour un gouvernement légitime et efficace, respectueux des droits de l'homme; UN 5- يشير إلى أن الترابط بين الديمقراطية الفاعلة والمؤسسات القوية الخاضعة للمساءلة، واتخاذ القرارات بشفافية وبمشاركة الجميع، وسيادة القانون بشكل فعال هو أمر لا غنى عنه للحكومة الشرعية والفعالة التي تحترم حقوق الإنسان؛
    On part du principe que l'interdépendance économique internationale ou nationale crée des avantages et des coûts qui sont inégalement répartis, d'où la nécessité d'une action corrective. UN والمفترض في ذلك هو أن الترابط الاقتصادي الدولي أو الوطني ينشئ منافع وتكاليف موزعة توزيعا غير متكافـئ، الشيء الذي يتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية(19).
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الايكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    m) Un système de gouvernance en accord avec les questions émergentes et qui prend en compte la nature interdépendante des défis environnementaux, qu'il s'agisse des services écosystémiques ou du changement climatique, ainsi que l'interdépendance de l'environnement et du développement. UN (م) إننا بحاجة لنظام للإدارة يواكب القضايا الآخذة في الظهور ويأخذ في اعتباره طبيعة التحديات البيئية المتشابكة ابتداء من الخدمات الإيكولوجية إلى تغير المناخ والتداخل بين البيئة والتنمية.
    La propagation rapide de la crise a démontré que l'interdépendance des économies nationales à travers le monde est très forte et favorise encore la tendance à la mondialisation. UN 70 - وقد برهن الانتشار السريع للأزمة على أن ترابط الاقتصادات الوطنية حول العالم قد بلغ مستوى مرتفعاً للغاية، مما يعزز الاتجاه نحو العولمة.
    Sachant que l'interdépendance entre démocratie, développement et respect des droits de l'homme, dont il est fait état dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, appelle une conception synthétique et cohérente de la défense et de la protection des droits de l'homme, UN وإذ تسلم بأن الترابط بين الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان، كما ورد في إعلان وبرنامج عمل فيينا، يتطلب اتباع نهج شامل ومتكامل لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more