"que l'interdiction de" - Translation from French to Arabic

    • أن حظر
        
    • بأن حظر
        
    • أن فرض حظر على
        
    • وأن حظر
        
    • أن الحظر المفروض على
        
    • أن يُنشر حظر
        
    • إلى أن هذا الحظر بحكم
        
    • بأن مسألة حظر
        
    • بأن منع
        
    • أن منع
        
    • أن المنع من
        
    • أن الحظر على
        
    • به من جراء الحظر المفروض
        
    • مثل حظر
        
    • إدراج حظر
        
    Le projet d'articles devrait donc souligner que l'interdiction de telles expulsions est absolue, et ne souffre pas d'exception. UN وقال إنه ينبغي، لهذا، التأكيد في مشاريع المواد على أن حظر هذا الطرد هو حظر مطلق لا استثناء فيه.
    En outre, la Cour internationale de Justice a fait valoir que l'interdiction de la discrimination raciale constituait une obligation erga omnes. UN علاوة على ذلك، رأت محكمة العدل الدولية أن حظر التمييز العنصري يُشكل التزاماً سارياً على الجميع.
    Il conclut que l'interdiction de toutes les formes de privation arbitraire de liberté fait partie du droit international coutumier et constitue une norme impérative ou de jus cogens. UN ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة.
    La République bolivarienne du Venezuela a signalé que l'interdiction de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée s'appliquait à tous ses navires. UN وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها.
    On constate que l'interdiction de l'achat de services sexuels a été un moyen de lutter contre la criminalité organisée. UN وتشير الدلائل إلى أن حظر شراء الخدمات الجنسية عنصر مضاد لانتشار الجريمة المنظمة.
    L'Afrique du Sud y a cru sérieusement car cela signifiait que l'interdiction de la production de matières fissiles préoccupait l'ensemble de la communauté internationale. UN وتعاملت جنوب أفريقيا مع هذا الأمر بجدية لأنه كان بمثابة المؤشر على أن حظر إنتاج المواد الانشطارية يمثل هاجساً بالنسبة للمجتمع الدولي بشكل عام.
    Soulignant que l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants est absolue et s'applique en toutes circonstances, en temps de guerre comme en temps de paix, UN وإذ تؤكد أن حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو حظر مطلق يسري في جميع الظروف، وقت الحرب ووقت السلم،
    Il est clair que l'interdiction de la discrimination par un État doit aller audelà de la simple interdiction légale. UN ويتضح من ذلك أن حظر الدولة للتمييز يجب أن يتجاوز مجرد حظر التمييز في القانون.
    Il est à noter que l'interdiction de porter atteinte au droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture sont des principes du jus cogens. UN والجدير بالذكر أن حظر انتهاك الحق في الحياة والحرية من التعذيب يعدان من مبادئ القانون الآمر.
    La Conférence réaffirme en outre que l'interdiction de transférer des armes nucléaires et des dispositifs nucléaires explosifs s'étend aux transferts entre États dotés d'armes nucléaires. UN ويؤكد المؤتمر كذلك أن حظر نقل اﻷسلحة النووية وأجهزة التفجير النووي يشمل عمليات النقل بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    La Commission a insisté sur le fait que l'interdiction de la discrimination par la loi était un élément important pour assurer l'application de la Convention. UN وأكدت اللجنة على أن حظر التمييز في القانون عامل مهم في كفالة تطبيق الاتفاقية.
    Il apparaît que l'interdiction de la discrimination multiple est d'ores et déjà relativement bien établie en droit, diverses formes de discrimination étant interdites. UN من الواضح أن حظر التمييز متعدد الأشكال يُمثل قاعدة ثابتة في التشريعات، والدليل على ذلك الأحكام التي تحظر أشكالاً متعددة من التمييز.
    Nous partageons donc la conviction que l'interdiction de la production de telles matières aurait pour effet de renforcer la nonprolifération et le désarmement nucléaires, tout à la fois. UN وعليه، فنحن ممن يعتقد أن حظر إنتاج مثل هذه المواد سيعزز عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح على السواء.
    Selon un autre avis, il importait de préciser que l'interdiction de l'expulsion des nationaux s'étendait aux binationaux et aux plurinationaux. UN وذهب رأي آخر إلى أهمية الإشارة بوضوح إلى أن حظر طرد المواطنين يسري على مزدوجي الجنسية ومتعددي الجنسيات.
    Bien que l'interdiction de voyager ne s'applique pas aux nationaux d'un État Membre, les informations concernant la nationalité de certaines personnes désignées sont contradictoires. UN وعلى الرغم من أن حظر السفر لا ينطبق على رعايا الدولة العضو، هناك تقارير متضاربة عن جنسيات بعض الأشخاص المحددين.
    Il est arrivé à la conclusion que l'interdiction de l'emploi de la force et l'interdiction des violations massives des droits de l'homme posaient l'une et l'autre des questions de jus cogens. UN ووصل إلى نتيجة مفادها أن حظر استعمال القوة وحظر الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان أثارا كلاهما مسائل تتعلق بالقواعد الملزمة.
    Le Tribunal constitutionnel a jugé en outre que l'interdiction de porter atteinte aux convictions religieuses des auditeurs était elle aussi compatible avec les dispositions susmentionnées. UN كما اعترفت المحكمة الدستورية بأن حظر التعدي في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية على المعتقدات الدينية للمستمعين أمر يتفق واﻷحكام المذكورة سابقاً.
    Le Gouvernement espagnol est convaincu que l'interdiction de recourir à la menace ou à l'emploi de la force doit s'accompagner d'une disposition générale du droit international tendant à rendre obligatoire le recours à des voies juridiques pour le règlement des conflits. UN وحكومة اسبانيا مقتنعة بأن حظر استخدام القوة والتهديد باستخدامها يجب أن يصحبه نص عام في القانون الدولي يجعل اللجوء الى القنوات القضائية إلزاميا من أجل تسوية النزاعات.
    Elle considère que l'interdiction de tous les types d'explosions nucléaires ne constitue pas un obstacle à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ويعتبر المؤتمر أن فرض حظر على جميع أنواع التفجيرات النووية لا يضر بالاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Rappelant que le droit de ne pas être soumis à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ne souffre aucune dérogation et doit être défendu en toutes circonstances, et que l'interdiction de la torture est expressément énoncée dans tous les instruments internationaux pertinents, UN " وإذ يشير إلى أن الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق غير قابل للانتقاص يجب حمايته في جميع الأحوال وأن حظر التعذيب تؤكد عليه صراحة جميع الصكوك الدولية ذات الصلة،
    Un groupe d'experts réuni par le Secrétaire général a récemment examiné les tendances actuelles et constaté que l'interdiction de recourir à des mesures économiques de coercition conservait toute sa force dans des circonstances comme celles dont il est question ici : UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، قام فريق من الخبراء في اجتماع عقده اﻷمين العام باستعراض التطورات الحالية وخلص إلى أن الحظر المفروض على استخدام القسر الاقتصادي يحتفظ بقوته الكاملة في ظروف مثل الظروف المعروضة هنا:
    Il est essentiel que l'interdiction de tous les châtiments corporels et des autres châtiments cruels ou dégradants, de même que les sanctions susceptibles d'être prononcées contre les auteurs de tels actes, soient portées à la connaissance des enfants et de toutes les personnes travaillant avec ou pour les enfants dans tous les cadres. UN ومن الأهمية بمكان أن يُنشر حظر العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، والعقوبات التي قد تنجر عن ممارستها، على نطاق واسع في صفوف الأطفال وجميع الأطراف التي تعمل إلى جانب الأطفال أو لأجلهم في جميع الأماكن.
    Le Comité note que l'interdiction de fait de se réunir dans les lieux publics de toute la ville de Brest à l'exception du stade < < Lokomotiv > > limite indûment le droit à la liberté de réunion. UN وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع.
    41. À la session de 2007, tout en reconnaissant que l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et d'autres dispositifs explosifs nucléaires relevait du point 1 de l'ordre du jour, cette question a été traitée au titre du point 2 pour des raisons pratiques. UN 41- ومع أنه تم الإقرار في دورة عام 2007 بأن مسألة حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى ذات صلة بالبند 1 من جدول الأعمال، فقد جرى تناول هذه المسألة في إطار البند 2 من جدول الأعمال لأسباب عملية.
    Enfin, en se référant au principe de l'utilisation équitable et raisonnable, la nouvelle version fait ressortir que l'interdiction de causer un dommage significatif prévue à l'article 7 est subordonnée à ce principe. UN وأخيرا، توحي الصيغة الجديدة، بإشارتها إلى مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول، بأن منع التسبب في ضرر جسيم المنصوص عليه في المادة ٧ يخضع لهذا المبدأ.
    Au cours d'une réunion avec le Rapporteur spécial, des membres de l'Ordre d'Orange ont affirmé que l'interdiction de certaines marches constituait un déni de leur culture et de leurs traditions et qu'ils n'étaient donc pas d'accord avec la Commission. UN وقد أكد أعضاء هذه الجماعة، خلال اجتماع المقرر الخاص بهم، أن منع هذه المسيرات يشكل إنكاراً لثقافتهم وتقاليدهم وبالتالي فإنهم يختلفون مع اللجنة.
    Toutefois, le Comité rappelle que l'interdiction de voyager résulte du fait que l'État partie ait en premier lieu transmis les noms des auteurs au Comité des sanctions. UN بيد أن اللجنة تذكّر أن المنع من السفر قد نشأ بسبب تبليغ الدولة الطرف في بادئ الأمر لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة باسمي صاحبي البلاغ.
    Il a mentionné en outre que l'interdiction de pénétrer sur le territoire américain faite à des représentants de services bélarussiens de défense et de répression avait eu des répercussions défavorables sur la coopération pour la lutte contre le terrorisme et la criminalité internationale organisée. UN وأشارت أيضاً إلى أن الحظر على دخول الولايات المتحدة المفروض على ممثلي وكالات أمنية بيلاروسية كان له أثر سلبي على التعاون الفعال لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة الدولية.
    Selon les comptes rendus de presse de l'époque, cette décision a suscité une controverse dans le territoire, notamment chez les pêcheurs professionnels qui ont fait valoir que l'interdiction de mouiller et de pêcher dans cette zone portait atteinte à leurs moyens de subsistance. UN وأفادت تقارير إعلامية في ذلك الحين بأن هذا التدبير أثار جدلا في الإقليم لا سيما بين صائدي الأسماك للأغراض التجارية، الذين ادعوا أن مصادر رزقهم ستتأثر به من جراء الحظر المفروض على صيد الأسماك ورسو الزوارق في المنطقة.
    Dans les cas extrêmes, ces stratégies peuvent même comprendre des mesures restrictives, telles que l'interdiction de certains types d'expressions. UN ويمكن أن يشمل ذلك أيضاً في الحالات القصوى اتخاذ تدابير تقييدية مثل حظر خطابات معيّنة.
    L'État partie devrait veiller à ce que l'interdiction de la mutilation génitale des femmes soit inscrite dans le Code pénal fédéral. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إدراج حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في القانون الجنائي الاتحـادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more