"que l'internet" - Translation from French to Arabic

    • أن شبكة الإنترنت
        
    • أن الإنترنت
        
    • كالإنترنت
        
    • استخدام الانترنت
        
    • إن الإنترنت
        
    Il apparaît clairement au Comité que l'Internet devient un instrument majeur de diffusion de l'information produite par la Commission. UN ومن الواضح للجنة أن شبكة " الإنترنت " العالمية أصبحت أداة رئيسية أمام اللجنة الاقتصادية لنشر المعلومات.
    Toute évaluation de la proportionnalité doit aussi pleinement tenir compte du fait que l'Internet représente maintenant le moyen universel de communication pour des millions de personnes dans le monde entier. UN 16 - وأي تقييم للتناسب ينبغي ألا يغفل على الإطلاق أن شبكة الإنترنت هي اليوم وسيلة الاتصال التي تخترق كل مكان، ويستخدمها الملايين في العالم.
    Par ailleurs, nous devons veiller à ce que l'Internet et les autres technologies nouvelles n'ouvrent pas d'autres voies à l'exploitation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن نؤكد أن الإنترنت والتكنولوجيات الجديدة الأخرى لا توفر مسالك جديدة للاستغلال.
    Il n'est pas surprenant que l'Internet serve maintenant à recruter des jeunes et à former et radicaliser de nouveaux terroristes. UN ومن غير المستغرب أن الإنترنت قد أضحت منتدى لتجنيد الشباب وتدريب العناصر الإرهابية الجديدة واستدراجها إلى التطرق.
    M. Shaw a souligné qu'une réglementation était indispensable pour utiliser de nouvelles technologies telles que l'Internet. UN وأشار السيد شاو إلى أن التنظيم أمر لا غنى عنه لاستخدام تكنولوجيات جديدة كالإنترنت.
    Certains gouvernements se sont dits préoccupés de voir que l'Internet servait à promouvoir et à vendre des substances psychotropes et leurs précurseurs. UN وأعربت بعض الحكومات عن قلقها ازاء استخدام الانترنت لترويج المؤثرات العقلية وسلائفها وبيعها.
    Certaines délégations ont fait observer que l'Internet n'était pas limité par les frontières géographiques traditionnelles. UN 47- وأشارت بعض الوفود إلى أن شبكة الإنترنت تتجاوز الحدود الجغرافية التقليدية.
    55. La plupart des Parties s'accordent à reconnaître que l'Internet constitue l'un de moyens les plus efficaces d'informer et de mobiliser le public. UN 55- ويتفق معظم الأطراف على أن شبكة الإنترنت أفضل وسيلة فعالة لنشر المعلومات وإشراك الجمهور.
    L'intervenante regrette que l'Internet et les nouvelles technologies de l'information, qui sont des armes puissantes contre le racisme, soient trop souvent utilisés pour diffuser des idéologies racistes et inciter à la haine. UN 84 - وقالت إنه من المؤسف أن شبكة الإنترنت والتكنولوجيات الجديدة للمعلومات التي تعتبر أسلحة قوية ضد العنصرية يتم في كثير من الأحيان استخدامها لنشر أيديولوجيات عنصرية والتحريض على الكراهية.
    Alors que l'Internet a fourni à plus d'un milliard de personnes un accès sans précédent aux moyens d'information et de communication, la majorité de la population mondiale n'y a pas accès ou n'y a qu'un accès limité. UN في حين أن شبكة الإنترنت قد أتاحت لما يفوق مليار شخص إمكانية غير مسبوقة للوصول إلى أدوات المعلومات والاتصالات، فإن غالبية سكان العالم لا تستطيع الوصول إلى الإنترنت أو أن إمكانية وصولها محدودة.
    Nous notons que l'Internet et la disponibilité de solutions informatiques abordables ont éliminé nombre des frontières géographiques qui gênaient auparavant le développement des technologies de l'information et des communications. UN ونلاحظ أن شبكة الإنترنت وتوفر حلول حاسوبية بأسعار محتملة قد خفض الكثير من الحدود الجغرافية التي كانت تحول دون تطور تكنولوجيات المعلومات والاتصال في السابق.
    Dans les Principes de l'OCDE, on fait observer que l'Internet et d'autres technologies donnent la possibilité d'améliorer la diffusion de l'information. UN وتنص مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على أن شبكة الإنترنت وتكنولوجيات المعلومات الأخرى تفسح المجال أمام تحسين تعميم المعلومات.
    Et il savait que l'Internet peer-to-peer était possible dans l'avenir, mais il se fondait aussi sur... les vieux ordinateurs de bureau ? Open Subtitles و قال أن الإنترنت من نظير لآخر سيكون ممكنناً في المستقبل، ولكنه أيضاً كان يستند بهذا على, ماذا, أجهزة كمبيوتر قديمة.
    En effet, les causes profondes du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance sont aussi nombreuses que variées et leurs manifestations gagnent en complexité, à telle enseigne que l'Internet sert désormais de vecteur de la propagande raciste. UN والواقع أن الأسباب الدفينة للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب عديدة بقدر ما هي متنوعة، ومظاهرها تزداد تعقداً إلى درجة أن الإنترنت أصبحت الآن وسيلة لنقل الدعاية العنصرية.
    Partant de cas concrets sur le terrain, on constate que l'Internet, les radios de communication mobiles et la radio télévision interactive constituent des leviers pour la réduction de la fracture numérique. UN وانطلاقا من حالات محددة ميدانيا، نلاحظ أن الإنترنت وأجهزة الاتصال اللاسلكية المحمولة والإذاعة والتلفزيون التفاعليين هي وسائل للحد من الفجوة الرقمية.
    Notant que l'Internet était devenu un important circuit de distribution des drogues, le Président a souligné que la plupart des points de vente en ligne proposant des drogues placées sous contrôle international opéraient en violation des normes internationales. UN ولاحظ الرئيس أن الإنترنت أصبحت قناة رئيسية لتوزيع العقاقير، وأكد أن معظم نقاط بيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية بالاتصال الحاسوبي المباشر تنتهك المعايير الدولية.
    Notant que l'Internet était devenu un important circuit de distribution des drogues, le Président a souligné que la plupart des points de vente en ligne proposant des drogues placées sous contrôle international opéraient en violation des normes internationales. UN ولاحظ الرئيس أن الإنترنت أصبحت قناة رئيسية لتوزيع العقاقير، وأكد أن معظم نقاط بيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية بالاتصال الحاسوبي المباشر تنتهك المعايير الدولية.
    Le Rapporteur spécial constate néanmoins que l'Internet, en tant que mode de transmission bon marché et rapide, est une mine d'informations qui peut se révéler fort utile pour recueillir des données concernant les procédés licites et illicites mis en œuvre en vue de restreindre la liberté d'expression, et que les antennes paraboliques sont facilement accessibles, y compris dans les régions les plus reculées. UN ومع ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد أن الإنترنت بوصفها طريقة رخيصة وسريعة للإرسال، تعتبر رصيداً هاماً للمعلومات لأغراض جمع بيانات تتعلق بالإجراءات القانونية والخارجة عن النظام القانوني لكبح حرية التعبير، في حين أن أطباق التوابع متاحة بسهولة حتى في أبعد المناطق.
    Compte tenu du manque de ressources et d'autres contraintes, telles que le degré d'alphabétisation des femmes des zones rurales, des techniques plus anciennes, telles que la radio, peuvent se révéler plus efficaces que les nouvelles technologies, telles que l'Internet. UN ونظـرا لمحدودية الموارد وجوانب القصور الأخرى، كأمية المرأة الريفية مثلا، تصبح التقنيات القديمة، كالمذياع، أكثر فعالية من التقنيات الحديثـة كالإنترنت.
    Grâce à quoi, le cadre du droit international des droits de l'homme demeure tout à fait pertinent aujourd'hui et s'applique aux nouvelles technologies de la communication telles que l'Internet. UN وهكذا فإن الإطار الخاص بالقانون الدولي لحقوق الإنسان لا يزال صائباً حتى الآن ويمكن أن يسري بالقدر نفسه على أي تكنولوجيات اتصال جديدة كالإنترنت.
    Les gouvernements devraient donc prendre des mesures pour empêcher que l'Internet soit utilisé pour le commerce illicite de précurseurs. UN وينبغي للحكومات أن تعتمد تدابير لمكافحة استخدام الانترنت في أغراض التجارة غير المشروعة بالسلائف.
    Des Parties ont déclaré que l'Internet favorisait la transparence du processus d'élaboration des communications nationales, renforçait la coordination entre les organismes s'occupant des questions relatives aux changements climatiques et concourait à la sensibilisation du public. UN وقالت الأطراف إن الإنترنت تسمح بزيادة الشفافية في إعداد البلاغات الوطنية، وتعزيز التنسيق بين الوكالات المعنية بقضايا تغير المناخ، وإذكاء الوعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more