"que l'intervention" - Translation from French to Arabic

    • أن التدخل
        
    • أن تدخل
        
    • أن تصرف
        
    • بأن التدخل
        
    • أن مشاركة
        
    • بأن تدخل
        
    • أن الاستجابة
        
    • أن اشتراك
        
    • أن تدخُّل
        
    • إن البيان
        
    • أن تدخّل
        
    • أن استجابة
        
    • أن التدخلات
        
    • إن التدخل
        
    • أن الجراحة
        
    L'orthodoxie économique néo-classique laisse entendre que l'intervention dans les mécanismes du marché est inefficace. UN ويشير علم الاقتصاد الكلاسيكي الجديد الأصيل إلى أن التدخل في الأسواق غير فعال.
    Nous ne pouvons qu'accepter l'idée que l'intervention armée doit être un instrument utilisé en dernier recours. UN ونحن لا يسعنا إلا أن نتفق على أن التدخل بالقوة أداة لا يلجأ إليها إلا عند استنفاذ سائر الوسائل.
    La réponse à apporter est d’autant plus complexe que l’intervention des autorités en faveur des Indiens ne doit pas aboutir à l’établissement d’une religion officielle. UN والاجابة الواجب تقديمها تغدو أكثر تعقيداً نظراً إلى أن تدخل السلطات لصالح الهنود يجب ألا ينتهي إلى إقامة دين رسمي.
    Dans la négative, il est évident que l’intervention de l’État n’est pas possible, en l’absence du fondement requis. UN ومن الواضح، إذا لم يحدث الضرر، أن تدخل الدولة غير ممكن، في غياب الأسس المطلوبة.
    Il affirme que l'intervention du requérant est inopportune et constitue un abus du droit de présenter des communications. UN وتؤكد أن تصرف صاحب الشكوى غير ملائم ويسيء استخدام الحق في تقديم الشكاوى.
    L'État partie fait valoir que l'intervention était nécessaire et raisonnable et que l'application des garanties prévues a permis que la mesure soit proportionnelle. UN وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية.
    Le Comité croit comprendre toutefois que l’intervention du Comité consultatif pour les questions administratives ne porte que sur l’aspect comptable du problème. UN غير أن اللجنة تدرك أن مشاركة اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية تتعلق بوجهة النظر المحاسبية البحتة.
    Pourtant, il n'a jamais cessé de reconnaître que l'intervention de la communauté internationale dans la lutte avait été hautement cruciale. UN ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا.
    Il n'y a pas de doute que l'intervention armée soit un signe de l'échec des méthodes de coopération. UN وما من شك فيه أن التدخل المسلح علامة على فشل وسائل التعاون.
    Comme d'autres pays, nous estimons que l'intervention dans les affaires d'un autre État devrait être l'ultime recours. UN وبلدي كغيره من البلدان يرى أن التدخل في شؤون دولة أخرى ينبغي أن يكون الملاذ اﻷخير.
    Même en pareil cas, cependant, on a constaté que l'intervention directe est souvent préjudiciable. UN بيد أنه حتى في تلك الحالات، لوحظ أن التدخل المباشر يرتب أضرارا.
    Dans ces deux derniers pays, on avait démontré que l'intervention militaire pouvait quelquefois servir à faire progresser la paix et la sécurité. UN وأظهرت الحالتان الأخيرتان أن التدخل العسكري يكون ضرورياً في بعض الأحيان لتعزيز السلام والأمن.
    À cet égard, il convient de souligner que l'intervention de la Turquie en 1974, menée conformément aux droits et obligations conférés par le Traité de garantie, était pleinement légitime et justifiée. UN وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن التدخل التركي لعام 1974، الذي تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 تدخل مشروع ومبرر تماما.
    Bien que l'intervention de la police soit permise en théorie, cette dernière a besoin de conseils pratiques et d'encouragement pour mener une action efficace dans ce domaine. UN فرغم أن تدخل الشرطة مأذون به نظريا، لكن الشرطة تحتاج إلى إرشاد عملي وتشجيع من أجل اتخاذ إجراءات فعالة في هذا الميدان.
    De plus en plus, on s'accorde à penser que l'intervention de l'État pour promouvoir le développement doit être stratégique et non envahissante, sélective et non omniprésente. UN وهناك توافق متزايد في اﻵراء على أن تدخل الدولة في التنمية قد يكون استراتيجيا وليس شاملا، وانتقائيا وليس مقحما.
    ii) que l'intervention du stock régulateur d'urgence a été demandée et que celui-ci est entièrement prêt à intervenir conformément aux dispositions de l'article 30. UN `٢` ومن أن تدخل المخزون الاحتياطي للطوارئ قد طلب وأنه مستعد استعدادا تاما للتدخل وفقا ﻷحكام المادة ٠٣.
    Il a été noté que l'intervention publique pouvait être utile dans certains cas, mais aussi qu'elle risquait d'être appliquée à mauvais escient; quelques orateurs ont noté que des stratégies axées sur le marché avaient dans de nombreux cas favorisé une hausse des taux de croissance. UN ولوحظ أن تدخل الحكومات قد يكون مفيدا في حالات معينة، وإن كان هذا التدخل عرضة أيضا ﻹساءة التطبيق؛ ولاحظ بعض المتحدثين أن النهج الموجهة الى السوق في حالات كثيرة أفضت الى معدلات نمو أعلى.
    Il affirme que l'intervention du requérant est inopportune et constitue un abus du droit de présenter des communications. UN وتؤكد أن تصرف صاحب الشكوى غير ملائم ويسيء استخدام الحق في تقديم الشكاوى.
    L'État partie fait valoir que l'intervention était nécessaire et raisonnable et que l'application des garanties prévues a permis que la mesure soit proportionnelle. UN وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية.
    S'agissant de la coopération avec l'Union africaine, M. Deng a souligné que l'intervention du Conseil de sécurité et de l'Union africaine dans toute situation concernant tel ou tel pays posait la question de la souveraineté. UN وفيما يتعلق بتعاون مجلس الأمن مع الاتحاد الأفريقي، شدد السيد دنغ على أن مشاركة مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي في أي حالة تهم بلدا تزيد الخلافات فيه من حيث ما تثيره من مخاوف بشأن السيادة.
    253. On fait toutefois observer que l'intervention de l'inspecteur dans la lutte contre le trafic de drogues est inefficace. UN ٣٥٢- ومع ذلك، هناك من يعترض قائلا بأن تدخل ممثل اﻹدعاء في مكافحة المخدرات أمر لا يتصف بالفعالية.
    Il facilitera également la réalisation de simulations afin de recenser les bonnes pratiques et d'améliorer l'apprentissage pour que l'intervention humanitaire tienne compte des priorités et soit stratégique et adaptée aux besoins. UN ويقوم فرع دعم البرامج أيضا بتسيير إجراء عمليات محاكاة لجمع الممارسات السليمة وتعزيز التعلم بهدف التأكد من أن الاستجابة الإنسانية مبنية على الاحتياجات وتوضع على نحو استراتيجي ومراع للأولويات.
    Le Comité consultatif craint que l'intervention d'un si grand nombre de départements et de services n'empêche de voir clairement comment s'organisent les lignes de responsabilité dans l'opération d'appui à la Somalie. UN وأردف قائلا إن اللجنة الاستشارية قلقة من أن اشتراك عدد كبير من الإدارات والمكاتب ربما يزيد من صعوبة النظر إلى كيفية تنظيم المساءلة العامة عن الدعم المقدم إلى الصومال.
    La Malaisie a conclu de sa propre expérience que l'intervention des pouvoirs publics est essentielle aux niveaux inférieurs de développement socioéconomique. UN وقد تعلمت ماليزيا من تجاربها الخاصة، أن تدخُّل الحكومات على المستوى الأدنى للتنمية الاجتماعية والاقتصادية أمر بالغ الأهمية.
    12. M. Isomatov (Tadjikistan) dit que l'intervention de la représentante du Turkménistan a clairement exposé les arguments en faveur de l'adoption du projet de résolution. UN 12 - السيد إسوماتوف (طاجيكستان): قال إن البيان الذي أدلت به ممثلة تركمانستان قد أرسى بوضوح الحجج المؤيدة لاعتماد مشروع القرار.
    Les organismes qui opèrent sur le terrain sont souvent d'avis que l'intervention d'une personnalité investie d'une fonction de médiateur est un bon moyen de faire comprendre les préoccupations de la communauté internationale au gouvernement du pays concerné, sans mettre en danger leurs relations de travail avec lui. UN وكثيراً ما تجد الوكالات العاملة في الميدان أن تدخّل شخص شبيه بأمين المظالم من خارج الفريق القطري يكون سبيلاً فعالاً للإعراب عن قلق المجتمع الدولي للحكومة دون تعريض علاقة العمل بتلك الحكومة للخطر.
    La Commission indépendante d'enquête conclut que l'intervention de l'Organisation des Nations Unies avant et pendant le génocide qui s'est produit en 1994 au Rwanda a échoué sous plusieurs aspects fondamentaux. UN يكشف التحقيق المستقل أن استجابة اﻷمم المتحدة قبل عملية إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤ وخلالها قد فشلت في عدد من الجوانب اﻷساسية.
    Le rapport du Secrétaire général indique que l'intervention rapide du système des Nations Unies, du mécanisme international temporaire et des organisations non gouvernementales qui conjointement, ont déboursé plus de 800 millions de dollars sous forme d'aide alimentaire d'urgence, d'allocations en espèces et de soutien budgétaire, ont soulagé une situation qui aurait pu être bien pire. UN ويُسلط تقرير الأمين العام الضوء على أن التدخلات السريعة التي قامت بها منظومة الأمم المتحدة والآلية الدولية المؤقتة والمنظمات غير الحكومية، التي صرفت معا ما تتجاوز قيمته 800 مليون دولار من أغذية الطوارئ والنقد والدعم الخاص بالميزانية، خففت من حالة كان يمكن أن تسوء عن ذلك كثيرا.
    Nous tenons à dire que l'intervention militaire unilatérale de la part de tout pays ou de tout groupe de pays est inacceptable. UN ونود أن نقول إن التدخل العسكري الانفرادي من جانب بعض البلدان أو التدخل اﻹقليمي من جانب مجموعات من البلدان غير مقبول على اﻹطلاق.
    Nous pensons que l'intervention a été faite par sa soeur, Oksana. Open Subtitles نحن نعتقد أن الجراحة تمت من قِبل أخته أوكسانه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more