Ils ont admis que l'introduction de nouveaux instruments de la société de l'information et leur pleine application devraient être une priorité absolue. | UN | ووافقوا على أن الأخذ بالأدوات الجديدة المتاحة في مجال المعلومات وتطبيقها الكامل ينبغي أن يحظيا بالأولوية القصوى. |
54. Il est généralement admis que l'introduction de la diversité, y compris dans les systèmes de production, donne de meilleurs résultats. | UN | 54- ومن المسلّم به عموماً أن الأخذ بالتنويع، وحتى في نظم الإنتاج، يثمر نتائج أفضل. |
Alors que l'introduction de chambres parallèles et le nombre croissant de sessions annuelles imposera un lourd fardeau aux ONG et aux organismes des Nations Unies, l'oratrice espère qu'ils continueront à présenter des rapports parallèles et à faire d'autres contributions concernant le plus grand nombre d'États parties possible. | UN | وفي حين أن الأخذ بالغرف الموازية والعدد المتزايد من الدورات السنوية سوف يشكل عبئاً كبيراً إضافياً على المنظمات غير الحكومية وكيانات الأمم المتحدة، وأعربت عن أملها في أن تواصل تقديم تقارير ظل ومدخلات أخرى بشأن أكبر عدد ممكن من الدول الأطراف. |
Il va sans dire que l'introduction de mesures de dissuasion pour les États qui ne sont pas parties à la Convention ne facilite pas son universalisation. | UN | وغني عن القول أن إدخال عوامل مثبطة للدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لا يسهل تحقيق عالميتها. |
Les expériences scientifiques avaient montré que l'introduction de quelques individus pouvait entraîner la destruction de populations entières en l'espace de quelques générations. | UN | وقد أظهرت التجارب العلمية أن إدخال أفراد قليلة مطفرة وراثيا يمكن أن يبيد مجموعات كاملة خلال مجرد أجيال قليلة. |
Il est vrai que l'introduction de nouveaux éléments pourrait violer le consensus. | UN | وصحيح أن إدخال عناصر جديدة يمكن أن يخل بتوافق الآراء. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que l'introduction de frais d'inscription et de prêts n'ait pas des conséquences néfastes pour les étudiants issus de milieux modestes, conformément aux paragraphes 14, 20 et 45 de son observation générale no 13 sur le droit à l'éducation. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لتكفل ألا يكون للأخذ بنظام الرسوم الدراسية والقروض الطلابية أثر سلبي على الطلاب من المجموعات الأقل حظاً، وفقاً للفقرات 14 و20 و45 من التعليق العام للّجنة رقم 13 المتعلق بالحق في التعليم. |
On a exprimé l'opinion que l'introduction de la notion de responsabilité subsidiaire des États encouragerait en soi une supervision plus étroite des mesures de prévention par l'État du pavillon ou l'État du port dans lequel l'exploitant ou le propriétaire du navire menait effectivement ses activités. | UN | 175 - وأعرب عن رأي مفاده أن الأخذ بالمسؤولية التبعية للدولة يشجع في حد ذاته على تعزيز مراقبة التدابير الوقائية من قبل دولة العلم أو دولة الميناء التي يمارس فيها مشغل سفينة أو مالكها نشاطه بالفعل. |
32. Les contributions à l'étude ont montré que l'introduction de la notion d'aménagements raisonnables dans la législation relative au handicap est lente dans de nombreux pays. | UN | 32- وكشفت المساهمات في الدراسة أن الأخذ بترتيبات تيسيرية معقولة في القوانين المتعلقة بالإعاقة كان بطيئا في العديد من البلدان(). |
22. Le Comité note avec préoccupation que l'introduction de frais d'inscription et de prêts pour étudiants, mesure contraire aux dispositions de l'alinéa c du paragraphe 2 de l'article 13, a tendu à aggraver la situation des étudiants issus de milieux modestes, déjà sousreprésentés dans l'enseignement de troisième cycle. | UN | 22- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الأخذ بنظام الرسوم الدراسية والقروض الطلابية وهو أمر لا يتوافق مع أحكام المادة 13(2)(ج) من العهد، أدى إلى تدني وضع الطلاب المنتمين إلى فئات أقل حظاً والممثلين فعلاً تمثيلاً ناقصاً في مرحلة التعليم ما بعد الثانوي. |
Le Comité note avec préoccupation que l'introduction de frais d'inscription et de prêts pour étudiants, mesure contraire aux dispositions de l'alinéa c du paragraphe 2 de l'article 13 du Pacte, a tendu à aggraver la situation des étudiants issus de milieux modestes, déjà sousreprésentés dans l'enseignement de troisième cycle. | UN | 225- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الأخذ بنظام الرسوم الدراسية والقروض الطلابية، وهو أمر لا يتوافق مع أحكام الفقرة 2 (ج) من المادة 13 من العهد، أدى إلى تدهور وضع الطلاب المنتمين إلى الفئات الأقل دخلاً وغير الممثلة تمثيلاً كاملاً في مرحلة ما بعد التعليم الثانوي. |
Rien n'indiquait que l'introduction de la transparence avait dissuadé les États de proposer un arbitrage CIRDI dans les traités internationaux d'investissement ou incité les investisseurs à refuser de telles propositions, puisque la part des cas soumis au CIRDI était restée constante durant cette période. | UN | ولا يوجد دليل مستمد من واقع التجربة على أنَّ الأخذ بالشفافية قد ثبَّط الدول عن عرض اللجوء إلى المركز الدولي لتسوية المنازعات كمحفل تحكيم في إطار معاهدات الاستثمار الدولية، أو أن الأخذ بها قد حال دون قبول المستثمرين لعروض التحكيم هذه، إذ لم يطرأ تغيُّر على حصة المركز من حالات المنازعات على مدى السنوات العشر الأخيرة. |
Notant que l'introduction de techniques nouvelles accroît la qualité, l'efficacité et la productivité des services de conférence, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Notant que l'introduction de techniques nouvelles accroît la qualité, l'efficacité et la productivité des services de conférence, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Notant que l'introduction de techniques nouvelles accroît la qualité, l'efficacité et la productivité des services de conférence, | UN | وإذ تلاحظ أن إدخال التكنولوجيات الجديدة يعزز نوعية خدمات المؤتمرات وفعاليتها من حيث التكاليف وكفاءتها، |
Les Ministres ont attiré l'attention sur le fait que l'introduction de l'étiquetage écologique ou de clauses sociales dans le régime du commerce international aurait une incidence négative sur la croissance économique et le développement, et imposerait un fardeau économique et social injustifiable aux pays en développement. | UN | ونبه الوزراء إلى أن إدخال اﻷوصاف البيئية أو الشروط الاجتماعية في نظام التجارة الدولي سيكون له تأثير سلبي على النمو والتنمية الاقتصاديين، وسيفرض عبئا اقتصاديا واجتماعيا لا مبرر له على البلدان النامية. |
Ces constatations peuvent être attribuées en partie à la bonne santé de l'économie et aux changements dans les conditions de rémunération mais il est clair que l'introduction de nouvelles conditions de travail à temps partiel a été un facteur important. | UN | ويمكن أن يعزى جانب من هذا الأثر إلى الظروف الاقتصادية الجيدة والتغيرات في ظروف المدفوعات، ولكن هناك دليلا قويا على أن إدخال الشروط الجديدة للعمل بعض الوقت كان لها أيضا أثر كبير. |
Elle a aussi montré que l'introduction de l'euro dans neuf des zones monétaires avait eu une incidence sur les frais de scolarité et le coût des études. | UN | كذلك ذكرت ممثلة الشبكة أنه تبين من التحليل أن إدخال اليورو في تسع من مناطق العملات قد أثر على الرسوم الدراسية وتكاليف التعليم. |
41. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que l'introduction de frais d'inscription et de prêts n'ait pas des conséquences néfastes pour les étudiants issus de milieux modestes, conformément aux paragraphes 14, 20 et 45 de son Observation générale no 13 sur le droit à l'éducation. | UN | 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لتكفل ألا يكون للأخذ بنظام الرسوم دراسية والقروض الطلابية أثر سلبي على الطلاب من المجموعات الأقل حظاً، وفقاً للفقرات 14 و20 و45 من التعليق العام للجنة رقم 13 المتعلق بالحق في التعليم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures efficaces pour veiller à ce que l'introduction de frais d'inscription et de prêts pour étudiants n'ait pas des conséquences néfastes pour les étudiants issus de milieux modestes, conformément aux paragraphes 14, 20 et 45 de l'observation générale n° 13 (1999) du Comité concernant le droit à l'éducation. | UN | 244- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لتكفل ألا يكون للأخذ بنظام الرسوم الدراسية والقروض الطلابية أثر سلبي على الطلاب من المجموعات الأقل دخلاً، وفقاً للفقرات 14 و20 و45 من التعليق العام للجنة رقم 13 (1999) بشأن الحق في التعليم. |