"que l'objectif fondamental" - Translation from French to Arabic

    • أن الهدف الأساسي
        
    • تحقيق الهدف الأساسي
        
    • أن الغرض الأساسي
        
    Nous pensons que l'objectif fondamental de la réforme du Conseil doit être d'accroître son efficacité. UN ونعتقد أن الهدف الأساسي لإصلاح المجلس ينبغي أن يكون زيادة تعزيز فعاليته.
    Nous pensons que l'objectif fondamental de cette idée d'établir un ordre harmonieux pour les océans est que les océans continuent à bénéficier à l'humanité et, réciproquement, que l'humanité facilite un développement durable des océans. UN ونعتقد أن الهدف الأساسي لإنشاء نظام متناسق هو أن تستفيد الإنسانية دوما من المحيطات وأن تتجاوب الإنسانية بطريقة مستدامة.
    Elle a indiqué que l'objectif fondamental du Fonds était d'harmoniser ses travaux, de tirer le maximum d'avantages de la coordination et de la collaboration, et d'incorporer les questions relatives à la population et au développement dans le contexte général et le contenu des processus de développement. UN وذكرت أن الهدف الأساسي للصندوق هو مواءمة أعماله وتحقيق أقصى قدر من التنسيق والتعاون، وإدماج قضايا السكان والتنمية في السياق والمضمون الشاملين لعمليات التنمية.
    Dans le contexte du cadre de sûreté, ces organisations doivent respecter les politiques, prescriptions et procédures de sûreté gouvernementales et intergouvernementales pertinentes afin que l'objectif fondamental de sûreté soit atteint. UN وفي سياق إطار الأمان، ينبغي أن تمتثل الإدارة لسياسات ومتطلبات وعمليات الأمان الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة بغية تحقيق الهدف الأساسي من توفير الأمان.
    Dans le contexte du cadre de sûreté, ces organisations doivent respecter les politiques, prescriptions et procédures de sûreté gouvernementales et intergouvernementales pertinentes afin que l'objectif fondamental de sûreté soit atteint. UN وفي سياق إطار الأمان، ينبغي أن تمتثل الإدارة لسياسات ومتطلبات وعمليات الأمان الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة بغية تحقيق الهدف الأساسي من توفير الأمان.
    Le document indiquait que l'objectif fondamental des forces nucléaires de l'alliance était de préserver la paix et d'empêcher toute forme de coercition et de guerre et que ces forces constituaient la garantie suprême de la sécurité des alliés. UN وورد في الوثيقة أن الغرض الأساسي للقوات النووية لدى الحلف تتمثل في الحفاظ على السلم والحيلولة دون حدوث إكراه أو أي نوع من الحروب، وأن هذه القوات تعتبر الضمانة القصوى لأمن الحلفاء.
    Elle a indiqué que l'objectif fondamental du Fonds était d'harmoniser ses travaux, de tirer le maximum d'avantages de la coordination et de la collaboration, et d'incorporer les questions relatives à la population et au développement dans le contexte général et le contenu des processus de développement. UN وذكرت أن الهدف الأساسي للصندوق هو مواءمة أعماله وتحقيق أقصى قدر من التنسيق والتعاون، وإدماج قضايا السكان والتنمية في السياق والمضمون الشاملين لعمليات التنمية.
    Sachant que l'objectif fondamental du suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille est d'aider les familles à assumer leurs fonctions dans la société et dans le développement et à exploiter les atouts qu'elles possèdent, en particulier aux niveaux national et local, UN وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية، وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي،
    La Malaisie pense que l'objectif fondamental devant être réalisé dans toute réforme et tout renouveau du système des Nations Unies doit être la protection et le renforcement du multilatéralisme. UN وتعتقد ماليزيا أن الهدف الأساسي الأسمى الذي ينبغي تحقيقه في أي إصلاح وتجديد منظومة الأمم المتحدة يجب أن يكون حماية وتحسين تعددية الأطراف.
    Sachant que l'objectif fondamental du suivi du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille est d'aider les familles à assumer leurs fonctions dans la société et dans le développement et à exploiter les atouts qu'elles possèdent, en particulier aux niveaux national et local, UN وإذ تدرك أن الهدف الأساسي لمتابعة الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة هو دعم الأسر في أداء مهامها المجتمعية والإنمائية وتعزيز مواطن قوتها، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي،
    Il est important de souligner que l'objectif fondamental n'est pas de faire que les mêmes normes s'appliquent aux femmes qu'aux hommes, mais de mettre en valeur ce en quoi les femmes, en tant que piliers de notre société, sont différentes et ont des caractéristiques qui leur sont propres. UN ومن المهم أن نؤكد أن الهدف الأساسي ليس تطويع المرأة لمعايير الرجل، بل إظهار اختلافات المرأة وسماتها الخاصة بها، وهي ركيزة مجتمعنا.
    Il a prié toutes les délégations d'étudier la possibilité de renforcer leur appui à l'Office et a rappelé que l'objectif fondamental était le retour des réfugiés palestiniens dans leur patrie. UN ودعا جميع الوفود إلى النظر في إمكانية تقوية دعمها للأونروا، مشيراً إلى أن الهدف الأساسي هو عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم.
    Elle entend rappeler que l'objectif fondamental devrait être de préserver à la fois la liberté positive de religion ostensible ou ostentatoire de symboles religieux, et la liberté négative de ne pas être forcé de porter ou d'exhiber des symboles religieux. UN وهي تودّ أن تؤكِّد من جديد على أن الهدف الأساسي ينبغي أن يتمثّل في ضمان الحرّية الإيجابية للدين أو المُعتَقَد على نحو ما يتبدّى من خلال الإشهار الطوعي للرموز الدينية وكذلك الحرّية السلبية من الإجبار على إظهار الرموز الدينية.
    Le représentant du Maroc a dit que l'objectif fondamental de la CNUCED était de promouvoir le développement et que placer le commerce au cœur du développement, comme cela avait été confirmé dans le Consensus de São Paulo et dans le Plan d'action de Bangkok, resterait tout à fait valable dans une économie mondialisée toujours déséquilibrée pour ce qui était du développement des pays en développement. UN 30 - وشدد ممثل المغرب على أن الهدف الأساسي للأونكتاد المتمثل في تعزيز التنمية وجعل التجارة في قلب المنظور الإنمائي، على نحو ما أكده توافق آراء ساو باولو وخطة عمل بانكوك، سيظل قائما في عالم آخذ في العولمة ولا يزال غير متوازن فيما يخص تنمية البلدان النامية.
    30. Le représentant du Maroc a dit que l'objectif fondamental de la CNUCED était de promouvoir le développement et que placer le commerce au cœur du développement, comme cela avait été confirmé dans le Consensus de São Paulo et dans le Plan d'action de Bangkok, resterait tout à fait valable dans une économie mondialisée toujours déséquilibrée pour ce qui était du développement des pays en développement. UN 30- وشدد ممثل المغرب على أن الهدف الأساسي للأونكتاد المتمثل في تعزيز التنمية وجعل التجارة في قلب المنظور الإنمائي، على نحو ما أكده توافق آراء ساو باولو وخطة عمل بانكوك، سيظل قائماً في عالم آخذ في العولمة ولا يزال غير متوازن فيما يخص تنمية البلدان النامية.
    Dans le contexte du cadre de sûreté, ces organisations doivent respecter les politiques, prescriptions et procédures de sûreté gouvernementales et intergouvernementales pertinentes afin que l'objectif fondamental de sûreté soit atteint. UN وفي سياق إطار الأمان، ينبغي أن تمتثل الإدارة لسياسات ومتطلبات وعمليات الأمان الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة بغية تحقيق الهدف الأساسي من توفير الأمان.
    Dans le contexte du cadre de sûreté, ces organisations doivent respecter les politiques, prescriptions et procédures de sûreté gouvernementales et intergouvernementales pertinentes afin que l'objectif fondamental de sûreté soit atteint. UN وفي سياق إطار الأمان، ينبغي أن تمتثل الإدارة لسياسات ومتطلبات وعمليات الأمان الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة بغية تحقيق الهدف الأساسي من توفير الأمان.
    Dans le contexte du cadre de sûreté, ces organisations doivent respecter les politiques, prescriptions et procédures de sûreté gouvernementales et intergouvernementales pertinentes afin que l'objectif fondamental de sûreté soit atteint. UN وفي سياق إطار الأمان، ينبغي أن تمتثل الإدارة لسياسات ومتطلّبات وعمليات الأمان الحكومية والحكومية الدولية ذات الصلة بغية تحقيق الهدف الأساسي من توفير الأمان.
    Le document indiquait que l'objectif fondamental des forces nucléaires de l'alliance était de préserver la paix et d'empêcher toute forme de coercition et de guerre et que ces forces constituaient la garantie suprême de la sécurité des alliés. UN وورد في الوثيقة أن الغرض الأساسي للقوات النووية لدى الحلف تتمثل في الحفاظ على السلم والحيلولة دون حدوث إكراه أو أي نوع من الحروب، وأن هذه القوات تعتبر الضمانة القصوى لأمن الحلفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more