"que l'objectif principal" - Translation from French to Arabic

    • أن الهدف الرئيسي
        
    • أن الهدف اﻷساسي
        
    • أن الغرض الرئيسي
        
    • بأن الهدف الرئيسي
        
    • بأن الهدف اﻷساسي
        
    • أن الغرض اﻷساسي
        
    • أن أحد الأهداف الرئيسية
        
    • إن الهدف الرئيسي
        
    Nous voulons que le Registre devienne universel, en gardant à l'esprit que l'objectif principal est d'améliorer son fonctionnement en le rendant plus efficace. UN ونحرص على أن يحقق السجل المزيد من العالمية، انطلاقاً من أن الهدف الرئيسي ينبغي أن يكون تحسين كفاءة عمله.
    Les États-Unis affirment à présent ouvertement que l'objectif principal de leur guerre contre l'Iraq est de renverser les dirigeants iraquiens. UN وتؤكد الولايات المتحدة صراحة الآن أن الهدف الرئيسي من حربها على العراق هو الإطاحة بالقيادة العراقية.
    Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général que l'objectif principal de toute politique migratoire est de donner la possibilité de vivre et de travailler dans son pays d'origine à tous ceux qui le désirent. UN ونتفق اتفاقا تاما مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي لأي سياسة للهجرة يجب أن يتمثل في أن يوفر لجميع الأشخاص الذين يريدون أن يعيشوا ويعملوا في بلدانهم الأصلية الفرصة للقيام بذلك.
    11. Ils ont convenu que l'objectif principal de la CEDEAO en Guinée-Bissau est d'y restaurer la paix et l'autorité du gouvernement démocratiquement élu du Président Vieira dans tous le pays. UN ١١ - واتفقوا على أن الهدف اﻷساسي للاتحاد الاقتصادي لدول غربي أفريقيا في غينيا - بيساو هو استرجاع السلام وسلطة الحكومة الديمقراطية المنتخبة للرئيس جواو برناردو فييرا في البلد.
    On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. UN وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم.
    À cet égard, il convient de noter que l'objectif principal de nos travaux consiste à prévenir et enrayer l'armement de l'espace. UN وفي هذا الصدد، من الضروري الإحاطة علماً بأن الهدف الرئيسي لعملنا هو منع ووقف تسليح الفضاء.
    Notre délégation estime que l'objectif principal de la présence internationale en Bosnie-Herzégovine consiste à consolider ce processus pour le rendre irréversible. UN ويعتقد وفدنا أن الهدف الرئيسي للوجود الدولي في البوسنة والهرسك هو توطيد هذه العملية وجعلها نهائية ولا رجعة فيها.
    Il y aura certes lieu de consacrer un examen de fond à certaines questions soumises au comité préparatoire, mais il ne faut pas perdre de vue que l'objectif principal de celui-ci est de rédiger des textes. UN ولا شك أنه سيكون هناك ما يدعو الى بحث موضوعي لبعض المسائل المعروضة على اللجنة التحضيرية ولكن لا يجب أن يغيب عن الذهن أن الهدف الرئيسي لهذه اللجنة هو صياغة نصوص.
    Il est indéniable que l'objectif principal de la session extraordinaire est de réaffirmer la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague et non pas de les renégocier. UN ويتضح لنا أن الهدف الرئيسي للدورة الاستثنائية هو إعادة تأكيد إعــلان وبرنامج عمل كوبنهاغن وليس إعادة التفاوض بشأنهما.
    Il nous semble que l'objectif principal de ce projet de résolution est d'assurer la continuité du processus, surtout après l'échec de la Conférence de 2006. UN ونفهم أن الهدف الرئيسي لمشروع القرار هو كفالة استمرارية العملية، ولا سيما بعد إخفاق مؤتمر عام 2006.
    Nous pensons que l'objectif principal de cette entreprise est de traduire les engagements souscrits en actions concrètes. UN ونعتقد أن الهدف الرئيسي لذلك المسعى هو تحويل الالتزامات القائمة إلى أفعال ملموسة.
    Le secrétariat a précisé que l'objectif principal du fonds pour l'environnement était de fournir une assistance et des conseils et de veiller à ce que la dimension " environnement " soit incorporée dans tous les projets et programmes financés par l'organisation. UN وأوضحت اﻷمانة أن الهدف الرئيسي لصندوق البيئة هو تقديم المساعدة والمشورة أو ضمان إدخال البعد البيئي في جميع المشاريع والبرامج التي تدعمها اليونيسيف.
    De plus, il ne faut pas oublier que l'objectif principal de la coopération internationale pour le développement est d'aider les pays en développement à atteindre une croissance économique et un développement durables. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نأخذ في الحسبان أن الهدف الرئيسي للتعاون الانمائي الدولي هو مساعدة البلدان النامية على تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الطويل اﻷجل.
    Il souligne que l'objectif principal serait la gestion judiciaire, même si celle-ci a des incidences importantes sur la gestion administrative et l'efficacité des Tribunaux. UN وشدد على أن الهدف اﻷساسي للاستعراض سيكون هو اﻹجراءات القضائية، رغم أن هذه اﻹجراءات لها أثر كبير على التنظيم اﻹداري والكفاءة اﻹدارية للمحكمتين.
    L'assurance donnée par le Secrétariat selon laquelle le transfert était de nature purement administrative n'a fait qu'ajouter à la confusion, surtout lorsqu'il s'est révélé que l'objectif principal du transfert n'était pas de faire des économies ou d'améliorer l'efficacité. UN بل لقد أدى تأكيد اﻷمانة العامة بأن النقل له طابع إداري بحت إلى مزيد من التشويش وخاصة عندما أصبح من الواضح أن الهدف اﻷساسي من النقل ليس توفير نقود أو تحسين الكفاءة.
    On peut en conclure que l'objectif principal de beaucoup d'entre eux est en fait d'empêcher les Palestiniens d'oublier qu'Israël est maître de leurs vies et de les humilier du même coup. UN وهذا يعني أن الغرض الرئيسي للعديد من نقاط التفتيش هو في الواقع جعل الفلسطينيين يتذكرون باستمرار أنهم يخضعون للسيطرة الإسرائيلية على حياتهم وبالتالي إذلالهم.
    29. Quelques participants ont souligné que l'objectif principal du protocole devait être de protéger au maximum les enfants contre toute implication dans des conflits armés, de quelque manière que ce soit, et qu'omettre toute distinction ne ferait que leur assurer une protection plus large. UN ٩٢- وأشار بعض المشاركين إلى أن الغرض الرئيسي من البروتوكول ينبغي أن يكون حماية اﻷطفال حماية تامة قدر اﻹمكان من التَورﱡط بأي شكل في المنازعات المسلحة، وأن غياب أي تمييز من شأنه أن يكفل حماية اﻷطفال على نطاق أوسع.
    Ma délégation estime essentiel de rappeler que l'objectif principal de l'AIEA est d'encourager les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ويرى وفدي أن من الجوهري التذكير بأن الهدف الرئيسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية هو تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Beaucoup d'orateurs ont fait part de leur conviction que l'objectif principal des activités du Département devrait être de fournir au plus vite des informations aux utilisateurs finals. UN وردد كثير من المتكلمين الاعتقاد بأن الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻹدارة ينبغي أن يتمثل في أسرع توصيل ممكن للمعلومات إلى مستخدميها النهائيين.
    74. La Chine a noté que l'objectif principal d'un protocole facultatif est d'examiner les plaintes individuelles. UN ٧٤ - أشارت الصين إلى أن الغرض اﻷساسي من البروتوكول الاختياري هو فحص الشكاوى الفردية.
    60. La Déclaration de politique générale et de principes directeurs concernant l'enseignement supérieur, approuvée par le Cabinet en 2010, établit que l'objectif principal est de donner accès à un enseignement supérieur de qualité aux groupes marginalisés et de réduire les inégalités en termes de représentation de ces groupes dans l'enseignement supérieur. UN 60- وينص بيان السياسة العامة والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتعليم العالي التي أيدها مجلس الوزراء في عام 2010 على أن أحد الأهداف الرئيسية للسياسة العامة هو " إتاحة الوصول إلى تعليم عال ذي جودة عالية وسد الفجوة فيما يتعلق بمشاركة المجموعات المهمشة في التعليم العالي. "
    Le Président du Conseil des ministres, S. E. M. Abdulla Djanof A.A. affirme que l'objectif principal en est de créer une société et une économie prospères en renforçant l'indépendance et la souveraineté nationales, les droits de l'homme et la démocratie dans le pays. UN ويقول رئيس مجلس وزراء البلاد سعادة السيد أ. أ. عبد الله جانوف إن الهدف الرئيسي إنما يتمثل في إقامة مجتمع واقتصاد مزدهر عن طريق تعزيز الاستقلال الوطني والسيادة وحقوق اﻹنسان والديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more