Concernant la gestion basée sur les résultats, il explique que l'objet de ces évaluations instantanées est de jauger les impressions du personnel sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج، بيّن أن الغرض من التقييمات السريعة هو قياس انطباعات الموظفين الميدانيين. |
On a noté que l'objet de ces mémoires était d'éclairer le tribunal arbitral dans son processus de prise de décision. | UN | وذكر أن الغرض من مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم هو تنوير هيئة التحكيم لدى اتخاذ قراراتها. |
Le Comité a constaté que l'objet de l'action et l'effet discriminatoire de la violation alléguée n'avaient pas cessé d'exister, dans la mesure où la demande était une demande en instance, persistante et non prescrite. | UN | ورأت أن موضوع البلاغ والأثر التمييزي للانتهاك المزعوم قائمان حتى الآن ما دامت المطالبة مستمرة ولم تسقط بالتقادم. |
Il convient de rappeler néanmoins que l'objet de cette disposition n'est pas de donner une définition juridique du mercenaire, mais d'en donner les caractéristiques afin d'indiquer qu'il ne bénéficie pas du traitement réservé aux prisonniers de guerre. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أن الهدف من هذا الحكم ليس تقديم تعريف قانوني للمرتزقة وإنما استثناؤهم من المعاملة الخاصة بأسرى الحرب. |
23. S'agissant du deuxième élément, on a fait observer que l'objet de la disposition était d'aborder toutes les formes de communication et d'assurer leur équivalence fonctionnelle. | UN | 23- ولوحظ، فيما يخص العنصر الثاني، أن هدف الحكم هو معالجة جميع أشكال الخطابات، وضمان تكافؤها الوظيفي. |
L'État partie explique que l'objet de cette réserve était précisément d'empêcher l'examen successif des mêmes faits par les organes de Strasbourg et par le Comité. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن القصد من وراء التحفظ كان يتمثل بالتحديد في الحيلولة دون نظر هيئات ستراسبورغ واللجنة في نفس الوقائع تباعاً. |
Ce qui amène à penser que l'objet de ces décisions, prises à la veille du début des négociations sur le statut définitif, a été motivé par un désir de modifier sensiblement le caractère juridique, physique et démographique de la ville sainte de Jérusalem. | UN | وهذا يقود المرء إلى الاعتقاد بأن الهدف من هذه القرارات، التي اتخذت عشية بدء مفاوضات المركز النهائي، إنما حددته الرغبة في إحداث تغيير كبير في الطابع القانوني والمادي والديموغرافي لمدينة القدس الشريف. |
Il est évident que l'objet de l'acte varie selon les cas, de même que les effets juridiques qui en découlent. | UN | ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل. |
Vous avez déclaré que l'objet de votre requête est de permettre à l'Iraq d'examiner les photographies et de vérifier la véracité des conclusions de la Commission concernant le retrait des véhicules du site. | UN | وقد ذكرتم أن الغرض من طلبكم هو دراسة الصور والتأكد من صحة استنتاج اللجنة فيما يتعلق بنقل مركبات من الموقع. |
Nous croyons que l'objet de nos efforts est de réorienter l'attention des Nations Unies davantage vers le développement et de renforcer leur rôle dans le développement. | UN | ونعتقد أن الغرض من مساعينا هو إعادة توجيه مواطن التركيز في اهتمام اﻷمم المتحدة صوب التنمية وتعزيز دورها في هذا المجال. |
49. La Guinée-Bissau soutient que l'objet de la demande adressée au Tribunal arbitral était la délimitation des territoires maritimes relevant respectivement de l'un et de l'autre État. | UN | ٤٩ - وادعت غينيا - بيساو أن الغرض من طلبها الذي عرض على هيئة التحكيم كان تعيين اﻷقاليم البحرية التي يخص كل منها إحدى الدولتين أو اﻷخرى. |
Amnesty International estimait que l'objet de nouvelles normes dans le domaine des droits de l'homme était de développer sensiblement le droit international et d'établir des obligations précises pour les Etats. | UN | وترى منظمة العفو الدولية أن الغرض من المعايير الجديدة لحقوق اﻹنسان هو تطوير القانون الدولي بشكل ملحوظ وتحديد التزامات واضحة تتحملها الدول. |
Des affaires impliquant toutes les régions du monde ont été portées devant la Cour et on remarque que l'objet de ces litiges est extrêmement varié. | UN | ولقد أُحيلت إلى المحكمة قضايا من جميع المناطق، والملاحظ أن موضوع تلك القضايا شديد الثراء والتنوع. |
Il est donc clair que l'objet de l'arbitrage n'est pas, et ne peut pas être, le statut du district de Brcko. | UN | وعلى ذلك من الواضح أن موضوع التحكيم ليس، ولا يمكن أن يكون، مركز منطقة برتشكو. |
Ils soulignent que l'objet de la plainte qu'ils soumettent au Comité est la loi islandaise. | UN | وهما يشددان على أن موضوع الشكوى التي قدماها إلى اللجنة هو قانون آيسلندا. |
L'on ne saurait interpréter l'action positive comme justifiant toute distinction fondée sur quelque motif que ce soit en relation avec un droit quel qu'il soit pour la seule raison que l'objet de la distinction est d'améliorer la situation d'individus ou de groupes défavorisés. | UN | وينبغي ألا يفسر العمل الإيجابي على أنه يبرر أي تفرقة لأي سبب يتعلق بأي حق لمجرد أن الهدف من التفرقة هو تحسين وضع أفراد أو جماعات متضررة. |
Nous pensons que l'objet de ces accusations infondées est de rejeter sur d'autres la responsabilité de l'incapacité où se trouve la puissance occupante d'instaurer la sécurité et la stabilité en Iraq. | UN | ونعتقد أن الهدف من وراء إطلاق هذه الاتهامات الباطلة هو تحميل الآخرين مسؤولية فشل القوة القائمة بالاحتلال في تحقيق الأمن والاستقرار في العراق. |
13. La Présidente fait observer que l'objet de la recommandation est de présenter la décision prise par la Commission à propos de ce qu'elle juge être la meilleure solution et que celui du commentaire est de présenter les différentes options. | UN | 13- الرئيسة: أوضحت أن الهدف من التوصية هو عرض القرار الذي اتخذته اللجنة بشأن ما تعتبره أفضل حل وأن الهدف من التعليق هو عرض مختلف الخيارات. |
Il convient toutefois de ne pas perdre de vue que l'objet de la réforme n'est pas simplement de garantir une représentation géographique équitable, mais aussi de renforcer le rôle du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et d'accroître son efficacité pour lui permettre de faire face aux problèmes du vingt et unième siècle. | UN | ومع ذلك يجب أن يوضع في اﻷذهان أن هدف اﻹصلاح لا يتمثل في تحسين التمثيل الجغرافي العادل فحسب، بل في تعزيز دور لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، وزيادة فعاليتها لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين أيضا. |
On a insisté sur le fait que l'objet de la proposition n'était pas d'étendre la couverture du régime de l'indemnité mais simplement de faire face à une modification de la législation qui pourrait désavantager un groupe de fonctionnaires par rapport à tous les autres fonctionnaires relevant du régime commun. | UN | وأشير إلى أن القصد من المقترح ليس توسيع نطاق تغطية النظام، بل هو مجرّد رد فعل لتغيير تشريعي قد يضع مجموعة الموظفين الذين ينطبق عليهم هذا التغيير في وضع أقلّ تميّزا من سائر موظفي النظام الموحد. |
La représentante des États-Unis d'Amérique, Susan Rice, qui dirigeait la partie libérienne de la mission, a rapporté que l'objet de sa visite au Libéria avait été de réaffirmer l'appui du Conseil au peuple et au Gouvernement libériens, ainsi qu'à la Mission des Nations Unies au Libéria. | UN | وأبلغت سوزان رايس، ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية، التي ترأست الجزء الخاص بليبريا من البعثة، بأن الهدف من زيارة ليبريا كان إعادة تأكيد دعم المجلس لشعب ليبريا وحكومتها، وكذلك لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
La cour a précisé que l'objet de la Loi sur l'arbitrage et la conciliation était de permettre le règlement des litiges commerciaux par voie d'arbitrage. | UN | وأوضحت المحكمة أنَّ الغرض من قانون التحكيم والمصالحة هو التمكين من تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم وأنَّ التدخُّل القضائي المحلي من شأنه إفساد هذا الغرض. |
Il a donc précisé que l'objet de cet alinéa était de mettre en relief le fait que les organismes régionaux avaient eux aussi un rôle à jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que le Conseil de sécurité n'était donc pas tenu de s'occuper de tous les aspects de la question. | UN | وأشار من ثم إلى أن مقصد تلك الفقرة هو إبراز أن المنظمات الاقليمية لها هي اﻷخرى دور في صون السلم واﻷمن الدوليين، بحيث أنه لا يلزم لمجلس اﻷمن أن يعالج كل جوانب هذه القضية جانبا جانبا. |
que l'objet de l'objection Se transforme en rêve | Open Subtitles | دع شئ الإعتراض يصبح حلماً |
Il rappelle que l'objet de la Conférence d'examen du Traité n'est pas simplement d'éviter un cauchemar nucléaire, mais également d'édifier un monde plus sûr pour tous. | UN | 32 - وذكّر بأن الغرض من مؤتمر الاستعراض ليس تفادي كابوس نووي فقط، ولكن أيضا بناء عالم أكثر سلامة للجميع. |