"que l'obligation de" - Translation from French to Arabic

    • أن الالتزام
        
    • أن واجب
        
    • أن التزام
        
    • وأن واجب
        
    • بأن الالتزام
        
    • بأن واجب
        
    • أن اشتراط
        
    • أن شرط
        
    • إن الالتزام
        
    • أن وجوب
        
    • لأن واجب
        
    • بالحماية أن
        
    • بأن اشتراط
        
    • بأن التزام
        
    Il nous semble que l'obligation de rembourser le Fonds n'est pas toujours respectée dans les meilleurs délais. UN ونحن نعتقد أن الالتزام بــرد اﻷموال الى الصندوق لا يستوفــى دائمــا بالسرعــة الممكنــة.
    On a en outre suggéré que le Guide indique clairement que l'obligation de signaler tout conflit d'intérêts valait tout au long de la procédure d'insolvabilité. UN واقتُرح كذلك أن ينص الدليل بوضوح على أن الالتزام بكشف المعلومات ينبغي أن يكون مستمرا طوال إجراءات الإعسار.
    Le Groupe a conclu que l'obligation de rapatriement des membres d'équipage/gens de mer incombait à l'armateur. UN وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن.
    On a estimé que l'obligation de négocier incombait à l'État ayant commis le fait illicite. UN ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    Le Comité estime en outre que l'obligation de l'employeur de se garder de toute discrimination fondée sur le sexe, y compris du harcèlement, ne prend pas fin avec la résiliation du contrat de travail. UN وترى اللجنة كذلك أن التزام رب العمل بالامتناع عن التمييز الجنساني، بما فيه التحرش، لا ينتهي بفسخ عقد العمل.
    Elle a précisé que les modalités de la mise en œuvre de tels contrôles entraient dans la marge d'appréciation de l'État, d'autant plus que l'obligation de retirer son turban à cette fin ou, initialement, pour faire établir le permis de conduire, est une mesure ponctuelle. UN وأشارت المحكمة إلى أن أساليب إجراء عمليات التفتيش هذه تدخل في إطار هامش تقدير الدول، خاصة وأن واجب نزع العمامة لهذا الغرض، أو في الأساس لأجل إصدار رخصة القيادة، تدبير مؤقت.
    D'après la structure de l'article 51, on pourrait croire que l'obligation de respecter l'inviolabilité des agents, locaux, archives et documents diplomatiques ou consulaires ne constitue pas une norme impérative du droit international. UN إن بنيان المادة 51 يشير فيما يبدو إلى أن الالتزام باحترام حرمة الممثلين الدبلوماسيين أو القنصليين أو الأماكن أو المحفوظات أو الوثائق الدبلوماسية والقنصلية لا يشكل قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي.
    Elle souligne que l'obligation de respecter les droits consacrés par la Déclaration est universelle. UN وتؤكد أن الالتزام باحترام الحقوق المعترف بها في الإعلان هو التزام عالمي.
    Alinéa b) du paragraphe 1 La Norvège considère que l'obligation de déclaration des transactions financières suspectes contribue à l'application du paragraphe 1 de la résolution. UN توافق النرويج على أن الالتزام بالإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة يسهم في تنفيذ الفقرة 1 من القرار بطريقة فعالة.
    Il note à cet égard que l'obligation de poursuivre l'auteur présumé d'actes de torture ne dépend pas de l'existence préalable d'une demande d'extradition à son encontre. UN وتلاحظ بهذا الصدد أن الالتزام بمحاكمة مرتكب أعمال التعذيب المزعوم لا يتوقف على وجود طلب مسبق بتسليم هذا الشخص.
    Il souligne que l'obligation de libérer les prisonniers est inconditionnelle. UN ويؤكد المجلس أن الالتزام بإطلاق سراح اﻷسرى هو التزام غير مشروط.
    La délégation italienne est également d'accord avec l'idée que l'obligation de prévention entraîne, dans le contexte du projet d'articles, des conséquences relatives surtout à l'ampleur de la réparation. UN وتوافق إيطاليا على أن الالتزام بالمنع يؤدي إلى نتائج تتصل بصورة رئيسية بمدى التعويض.
    S'agissant de la proposition de la délégation des États-Unis, nul ne doute que l'obligation de confidentialité est primordiale. UN أما بالنسبة لاقتراح وفد الولايات المتحدة فما من أحد يشك في أن واجب الحفاظ على السرية هو عنصر أساسي.
    Elle a souligné que l'obligation de réparer était en effet liée à la responsabilité, et qu'étaient visés ici les seuls cas où la responsabilité de l'État était engagée. UN وأشار إلى أن واجب الجبر مرتبط في الواقع بالمسؤولية وأن المقصود هنا هو الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية الدولة فقط.
    Cela signifie que l'obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. UN وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق.
    La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. UN ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص.
    Dans l'ensemble, le projet d'article 3 est acceptable, étant entendu que l'obligation de prévention est une obligation de diligence, même si cette expression n'est pas expressément utilisée dans le projet d'articles. UN وعلى العموم، فإن مشروع المادة 3 مقبول على أساس أن التزام المنع هو التزام بالعناية الواجبة حتى إن لم ترد هذه العبارة الأخيرة صراحة في مشروع المادة.
    Elle a précisé que les modalités de la mise en œuvre de tels contrôles entraient dans la marge d'appréciation de l'État, d'autant plus que l'obligation de retirer son turban à cette fin ou, initialement, pour faire établir le permis de conduire, est une mesure ponctuelle. UN وأشارت المحكمة إلى أن أساليب إجراء عمليات التفتيش هذه تدخل في إطار هامش تقدير الدول، خاصة وأن واجب نزع العمامة لهذا الغرض، أو في الأساس لأجل إصدار رخصة القيادة، تدبير مؤقت.
    Cette exigence, là encore, s'explique par l'idée que l'obligation de diligence, au coeur des dispositions tendant à prévenir ou réduire au minimum le dommage transfrontière significatif, est de caractère permanent et s'applique à chacune des étapes liées à la conduite de l'activité. UN وهذا الشرط مبني أيضاً على رأي اللجنة بأن الالتزام بالعناية اللازمة، الذي يدخل في صميم اﻷحكام الرامية إلى الوقاية من الضرر الجسيم العابر للحدود أو إلى التقليل منه إلى أدنى حد، يتسم بطابع مستمر يؤثر في كل مرحلة متصلة بتنفيذ النشاط.
    Il a suggéré d'indiquer dans le commentaire du projet d'article 16 que l'obligation de prévenir les catastrophes imposait aussi à l'État de prendre les mesures nécessaires et appropriées pour faire en sorte que ses actions n'accroissent pas les risques de catastrophe dans d'autres États. UN واقترِح أيضا أن يوضح شرح مشروع المادة 16 بأن واجب اتقاء الكوارث الذي يقع على الدول يشمل واجب اتخاذ التدابير اللازمة والمناسبة لكفالة عدم تسبب أعمالها في زيادة خطر وقوع كوارث في دول أخرى.
    Elle a aussi maintenu que l'obligation de retirer son turban aux fins de contrôles ou pour faire établir le permis de conduire était une mesure ponctuelle. UN وأكدت أيضاً أن اشتراط خلع المدعي لعمامته لأغراض التحقق من الهوية أو لتسليم رخصة قيادة هو إجراء استثنائي.
    La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. UN وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس.
    88. M. ANDO dit que l'obligation de juger sans retard excessif ne se réfère qu'à l'étape du procès au sein de la procédure judiciaire. UN 88- السيد أندو: قال إن الالتزام بالمحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه لا يشير سوى إلى مرحلة المحاكمة من مراحل الدعوى.
    Elle a aussi maintenu que l'obligation de retirer son turban aux fins de contrôles ou pour faire établir le permis de conduire était une mesure ponctuelle. UN وأكدت أيضاً أن وجوب نزع المدعي لعمامته لأغراض المراقبة أو لتسليم رخصة السياقة إجراء ظرفي.
    Ce n'est pas la bonne attitude parce que les autochtones sont le plus souvent en situation de vulnérabilité et que l'obligation de consulter, qui est en équation avec le droit à l'autodétermination et les principes de la démocratie, prend naissance chaque fois que les intérêts propres aux autochtones sont en jeu, même lorsqu'ils ne correspondent pas à un droit foncier reconnu ou à quelque autre titre. UN وهو موقف غير سليم لأن واجب التشاور مع الشعوب الأصلية ينشأ كلما تعرضت مصالحها للخطر، حتى عندما لا تتعلق هذه المصالح بحق معترف به في الأراضي أو غير ذلك من الاستحقاقات القانونية، وهو ما ينسجم مع الحق في تقرير المصير ومبادئ الديمقراطية ويتناسب مع الأوضاع الهشة للشعوب الأصلية.
    L'obligation de respecter le droit à la santé exige que l'État s'abstienne d'en entraver directement ou indirectement l'exercice alors que l'obligation de le protéger requiert des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux garanties énoncées à l'article 12. UN ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. ويقتضي الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول تدابير من شأنها أن تمنع أطرافا ثالثة من إعاقة ضمانات المادة 12.
    5.4 Tout en admettant que l'obligation de produire des photographies d'identité < < tête nue > > puisse constituer pour certaines personnes une contrainte, l'État partie fait valoir que cette contrainte est limitée. UN 5-4 ومع التسليم بأن اشتراط تقديم صور هوية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " يمكن أن يشكل إزعاجاً لبعض الأشخاص، فإن الدولة الطرف تدعي أن هذا الإزعاج محدود.
    L'impression souvent créée que l'obligation de se conformer au Traité n'incombe qu'aux États parties non dotés d'armes nucléaires pourrait être préjudiciable aux buts et objectifs du Traité et, en fin de compte, à la promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN ينشأ انطباع في أغلب الأحيان بأن التزام الامتثال للمعاهدة لا يقع إلا على عاتق الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية؛ هذا الانطباع يمكن أن يكون ضارا بمقاصد وأهداف المعاهدة، وأن يضر، في نهاية الأمر، بتعزيز السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more