"que l'offre" - Translation from French to Arabic

    • أن العرض
        
    • أن عرض
        
    • بأن عرض
        
    • أن الإمدادات
        
    • من العرض
        
    • التي تشير إلى عرض
        
    • بأن العرض
        
    • أن هذا العرض
        
    • أن إمدادات
        
    • حالة استنفاد إمدادات
        
    • والعرض المتعلقين
        
    • مع العرض
        
    Je puis assurer d'ores et déjà la Commission que l'offre de la Suisse sera généreuse, qu'il s'agisse des privilèges et immunités accordés ou de l'offre financière y afférente. UN وبوسعي أن أؤكد للجنة هنا الآن أن العرض السويسري سيكون سخيا، سواء بالنسبة للامتيازات والحصانات أو العرض المالي.
    C'est là aussi que l'offre et la demande de services de soins de santé sont les plus importantes. UN كما أن العرض والطلب فيها في مجال خدمات الرعاية الصحية يتجاوزان ما هما عليه في المناطق الريفية.
    Il a été noté que l'offre et la demande de drogues illicites étaient deux aspects inextricablement liés d'un même phénomène. UN وقد لوحظ أن عرض المخدرات غير المشروعة والطلب عليها هما مكوّنان مترابطان على نحو لا ينفصم في ظاهرة واحدة.
    À cet égard, je voudrais réaffirmer que l'offre de paix que mon gouvernement a adressée au KNU est toujours valable. UN وفي هذا الصدد، أود أن أكرر القول بأن عرض الحكومة للدخول مع الاتحاد الوطني لشعـــب الكاريـــن في سلام لا يزال قائما.
    7. Premièrement, les systèmes alimentaires doivent garantir une nourriture disponible pour tous, c'est-à-dire que l'offre doit répondre aux besoins mondiaux. UN 7- أولاً، يجب أن تضمن النظم الغذائية توافر الغذاء للجميع، أي أن الإمدادات يجب أن تكون موافقة للاحتياجات العالمية.
    En outre, le crédit peut être une variable plus importante que l'offre monétaire. UN 62- وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للائتمان أن يشكل متغيراً أكثر أهمية من العرض النقدي.
    Mais ils ont dit que l'offre est seulement valable jusqu'à ce que le juge rende sa décision. Open Subtitles لكنهم قالوا أن العرض قائم حتى يقوم باتخاذ قرارة.
    Le voyagiste est normalement en position de force lors de la négociation du contrat : s'il juge que l'offre de son interlocuteur n'est pas pleinement satisfaisante, il peut choisir un autre hôtel situé dans la même région, voire dans une autre région du même pays. UN ويملك منظم الجولة عادة القدرة الغالبة على التفاوض في المفاوضات المتعلقة بالعقد؛ فإذا رأى أن العرض الذي يقدمه الشريك في التفاوض ليس جذاباً بقدر كاف فإنه يمكنه أن يختار فندقاً آخر في نفس المنطقة، أو حتى منطقة أخرى في نفس البلد.
    Il a été suggéré de donner dans le projet de guide les exemples suivants : lorsqu'un initiateur envoie une offre dans un message de données et demande un accusé de réception, l'accusé de réception prouve simplement que l'offre a été reçue. UN واقترح تقديم المثال التالي في مشروع الدليل: عندما يرسل المُصدر عرضا في رسالة بيانات ويطلب إقرارا بالاستلام، فإن اﻹقرار بالاستلام إنما يثبت فقط أن العرض قد تلقي.
    Il va sans dire que l'offre autrichienne ne préjuge en rien à ce stade toute décision ultérieure quant aux liens éventuels entre l'organisation qui sera créée par le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ومن البديهي، على أية حال، أن العرض النمساوي لا ينطوي على حكم مسبق بأية حال على أي قرار فيما بعد بشأن الصلات المحتملة بين المنظمة المقبلة لمعاهدة حظر التجارب النووية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Nous suggérons de conserver le libellé figurant actuellement dans le projet de convention plutôt que cette variante, au motif qu'il exprime mieux l'idée que l'offre unilatérale doit être acceptée par le demandeur. UN ونحن نقترح الاحتفاظ بالصياغة الواردة حالياً في مشروع الاتفاقية، لا الصياغة البديلة، لأن الأُولى تُعبِّر بصورة أفضل عن الفكرة المتمثلة في أن العرض الأحادي الجانب يكون خاضعاً لموافقة المدَّعي.
    La faiblesse prolongée des prix des produits de base, conjuguée aux longs délais d'investissement dans les activités minières, a fait que l'augmentation des capacités a été lente pendant de nombreuses années et que l'offre n'a pas pu répondre à la hausse brutale de la demande. UN وأدى استمرار انخفاض الأسعار مدة طويلة، الذي اقترن بطول أوقات الانتظار للاستثمار في التعدين، إلى بطء القدرة على التوسع عدة سنوات، بمعنى أن العرض لم يكن قادراً على اللحاق بالزيادة المفاجئة في الطلب.
    Il a été constaté que l'offre d'URCE serait limitée à la fois par les perspectives de mise en œuvre de projets et par les capacités des pays en développement. UN ولوحظ أن عرض وحدات خفض الانبعاثات المعتمد سيكون محدوداً بسبب التوقعات المرتبطة بالمشاريع وقدرات البلدان النامية.
    J'ai souligné que l'offre de bons offices n'avait pas pour objet de créer un mécanisme nouveau ou alternatif. UN وأكدت أن عرض المساعي الحميدة لا يقصد به إنشاء آلية جديدة أو بديلة.
    Nous voulons saisir cette occasion pour rappeler que l'offre d'aide formulée par la communauté internationale, en tant qu'appui aux accords de paix, a soulevé de grands espoirs dans notre pays. UN وأنتهز هذه المناسبة ﻷنوه بأن عرض المساعدة الذي قدمه المجتمع الدولي دعما لاتفاقات السلم قد ولد تطلعات كبيـــرة في بــلادي.
    On estime que l'offre alimentaire satisfait les besoins d'une population qui est de 15 % plus élevée que celle des Maldives. UN وتشير التقديرات إلى أن الإمدادات الغذائية في ملديف تفي باحتياجات عدد من السكان يزيد بنحو 15 في المائة عن سكان البلد.
    Toutefois, il reconnaît, avec les représentants de la Colombie et de l'Afghanistan, qu'il convient de réduire la demande tout autant que l'offre, et que les pays consommateurs doivent redoubler d'efforts à cet égard. UN واستدرك قائلاً إنه يتفق مع ممثلي كولومبيا وأفغانستان بأنه من الضروري الحد من الطلب وكذلك الحد من العرض وينبغي أن تزيد البلدان المستهلكة جهودها المبذولة في هذا الصدد.
    La prévention est fondamentale et concerne, notamment, des questions telles que l'offre de main-d'oeuvre pour des emplois non spécifiés. UN وعنصر المنع عنصر أساسي وينبغي أن يشتمل على مسائل منها، على سبيل المثال، تلك التي تشير إلى عرض العمل الحر للتعاقد مع أفراد ﻷداء أنشطة غير محددة.
    Elle rappelle que l’offre qu’elle a faite de reprendre graduellement sa coopération avec le Gouvernement reste liée à la situation des droits de l’homme et à l’établissement d’un État de droit. UN وهو يذكﱢر بأن العرض الذي قدمه، والذي يتضمن استئنافه تدريجيا للتعاون مع الحكومة، لا يزال متوقفا على حالة حقوق اﻹنسان وإرساء دولة القانون.
    Mère de trois enfants adolescents et enceinte d'un quatrième enfant, l'auteur a estimé que l'offre n'était ni juste ni raisonnable. UN وكان أطفالها الثلاثة في سن المراهقة، وكانت حاملاً في طفل رابع، فرأت أن هذا العرض غير عادل وغير معقول.
    Les ministres et les autres chefs de délégation ont noté que l'offre d'eau et l'assainissement pourraient être qualifiés de < < partenaires au développement > > et il conviendrait de ne pas les considérer isolément. UN ويرى الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود أن إمدادات المياه والإصحاح هما ما قد يمكن الاصطلاح على تسميتهما " شريكتي التنمية " ولا ينبغي تناول أي منهما بمعزل عن الأخرى.
    Une intervenante a préconisé la récupération et le recyclage des déchets contenant du mercure, pour éviter que l'exploitation des sources primaires de mercure ne reprenne dès lors que l'offre de mercure serait épuisée. UN 52 - أشارت إحدى المتحدثات إلى تحويل النفايات المحتوية على الزئبق من التخلص إلى الاستخلاص وإعادة التدوير، وأضافت أن ذلك من شأنه الحيلولة دون تجدد مصادر التعدين الأولي في حالة استنفاد إمدادات الزئبق.
    Dans l'intérêt de la paix et de la sécurité en Asie du Sud, il convient de limiter tant la demande que l'offre d'armes classiques. UN ومن أجل إحلال السلام والأمن في جنوب آسيا، لا بد من ضبط النفس في الطلب والعرض المتعلقين بالأسلحة التقليدية على حد سواء.
    Dans ce cas, les lois nécessaires pour assurer la protection des consommateurs exigent aussi que les conditions types soient communiquées en même temps que l'offre. UN وفي مثل هذه الحالات، تقضي قوانين حماية المستهلكين الضرورية أيضا بأن ترسل الشروط القياسية مع العرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more