"que l'on ne pouvait" - Translation from French to Arabic

    • أنه لا يمكن
        
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. UN وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط.
    Le Tribunal a également jugé que l'on ne pouvait présumer que cette participation était d'une nature telle que le Gouvernement éthiopien y percevrait une menace pour le régime. UN وذكرت المحكمة أيضاً أنه لا يمكن افتراض أن مشاركته كانت ذات طابع يحمل الحكومة الإثيوبية على اعتباره تهديداً للنظام.
    Il a été souligné que l'on ne pouvait recommander de s'écarter ainsi de la pratique établie que dans des circonstances exceptionnelles. UN وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية.
    Il était aussi indiqué que l'on ne pouvait atteindre l'objectif recherché de régulation du mouvement de la population sans apporter des changements radicaux à la condition des femmes. UN وذكرت أيضا أنه لا يمكن تحقيق الهدف المتمثل في تحديد عدد السكان بدون إحداث تغييرات رئيسية في مركز المرأة.
    Toutefois, il a également considéré que l'on ne pouvait pas aborder la question de la mise en valeur des ressources humaines de façon isolée. UN ولكنه رأى أيضا أنه لا يمكن معالجة تنمية الموارد البشرية في عزلة.
    Il a toutefois été noté que l'on ne pouvait parvenir à des conclusions sur ces questions que lorsque le rapport final serait disponible. UN غير أنه لوحظ أنه لا يمكن التوصل الى استنتاجات بشأن هذه المسائل الا بعد اتاحة التقرير النهائي.
    Le Nicaragua a en outre déclaré que l'on ne pouvait pas appliquer l'article XXI de façon arbitraire. UN واشارت نيكاراغوا كذلك إلى أنه لا يمكن تطبيق المادة الحادية والعشرين بطريقة تعسفية.
    D'aucuns ont jugé que cette idée était irréaliste et utopiste en affirmant que l'on ne pouvait revenir sur le fait de l'existence des armes nucléaires. UN واعتبر هذا المطلب غير واقعي مثاليا على أساس أنه لا يمكن تحويل ما اكتشف من اﻷسلحة النووية إلى اكتشاف معدوم.
    La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. UN وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط.
    Les faits ont montré que l'on ne pouvait pas garantir la paix et la stabilité au Moyen-Orient tant que la question de Palestine ne serait pas définitivement réglée. UN ولقد دلت الحقائق على أنه لا يمكن وجود ضمانة للسلام والاستقرار في الشرق الأوسط ما لم تحل قضية فلسطين حلا نهائيا.
    170. Les autorités et les représentants religieux ont estimé que l'on ne pouvait établir un enseignement religieux dans les écoles en raison de la politique de séparation entre la relgion et l'éducation et afin de tenir compte de la population majoritairement non croyante. UN رأى ممثلو السلطات والطوائف الدينية أنه لا يمكن تقديم التعليم الديني في المدارس بسبب سياسة فصل الدين عن التعليم وﻷنه يلزم مراعاة أغلبية السكان الذين لا يدينون بأي دين.
    S'agissant du paragraphe 5 de la décision susmentionnée, le secrétariat a indiqué que l'on pouvait obtenir des informations sur le nombre de personnes qui avaient consulté le fichier sous forme électronique mais que l'on ne pouvait savoir pourquoi elles l'avaient consulté. UN وفيما يتعلق بالفقرة 5 من المقرر، أوضحت الأمانة أن المعلومات عن عدد الأفراد الذين يطلعون على القائمة إلكترونيا يمكن أن يحدد، غير أنه لا يمكن تحديد سبب اطلاعهم عليها.
    Dans les circonstances actuelles, l'ONU a expliqué aux parties tadjikes que l'on ne pouvait attendre de la communauté internationale qu'elle subventionne les forces armées pendant une période indéterminée. UN ونظرا لهذه الظروف، شرحت اﻷمم المتحدة للطرفين في طاجيكستان أنه لا يمكن التوقع من المجتمع الدولي أن يقدم العون المالي للقوات المسلحة ﻷجل غير مسمى.
    Il a, en conséquence, conclu que l'on ne pouvait pas, pour l'instant, proposer l'inscription du chlordecone à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam. UN 45- وتبعاً لذلك، فقد خلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن اقتراح إدراج الكلورديكون بالمرفق الثالث من الاتفاقية في الوقت الراهن.
    Il a, en conséquence, conclu que l'on ne pouvait pas, pour l'instant, proposer l'inscription de l'endosulfan à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam. C. Endrine UN 49- وتبعاً لذلك، خلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن اقتراح إدراج الإندوسلفان بالمرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي.
    En conséquence, il a conclu que l'on ne pouvait pas, pour l'instant, proposer l'inscription de l'endrine à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam. UN 54- وتبعاً لذلك، فقد خلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن اقتراح إدراج الإندرين بالمرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي.
    Il a, en conséquence, conclu que l'on ne pouvait pas, pour l'instant, proposer l'inscription du phosphamidon à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam. UN 70- وتبعاً لذلك، خلصت اللجنة إلى أنه لا يمكن اقتراح إدراج الفوسفاميدون بالمرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي.
    La patrouille a permis de confirmer que l'on ne pouvait accéder à la haute vallée de la Kodori par le col du Khida qu'en été, à condition que les conditions météorologiques s'y prêtent, et que seuls des véhicules légers pouvaient circuler sur la route. UN وأكدت الدورية أنه لا يمكن الوصول إلى المنطقة العليا من وادي كودوري عبر ممر خيدا إلا في الصيف ومتى كان الطقس صحوا. وتأكد أيضا أن الطريق لا يمكن أن تحتمل إلا حركة مرور خفيفة.
    Les représentants des villes et les professionnels qui ont pris la parole lors de cette session ont tous convenu que l'on ne pouvait envisager de meilleures conditions de vie et un développement de qualité sans planification et gestion de l'environnement. UN واتفق ممثلو المدن والمشتركون الذين تكلموا أثناء الجلسة على أنه لا يمكن إنجاز ظروف معيشة وتنمية أفضل إلا من خلال التخطيط والإدارة البيئيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more