"que l'on ne saurait" - Translation from French to Arabic

    • أنه لا يمكن
        
    Cependant, il importe encore plus de dire que l'on ne saurait concevoir le développement durable et des progrès dans les domaines économique et social sans une bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme. UN ولكن الأهم من ذلك أنه لا يمكن تصور تنمية مستدامة وتقدم اقتصادي واجتماعي من دون حكم صالح واحترام حقوق الإنسان.
    Comme ceux-ci, sa délégation estime que l'on ne saurait lier la révision de la méthode d'établissement du barème à la crise financière et à la réforme de l'Organisation. UN ويرى وفده على غرار تلك البلدان أنه لا يمكن ربط مراجعة منهجية وضع الجدول باﻷزمة المالية وبإصلاح المنظمة.
    Une autre leçon est que l'on ne saurait aboutir à des résultats durables sans une planification, une coordination et une mise en oeuvre minutieuses auxquelles participeraient des gouvernements, des organismes des Nations Unies et des populations autochtones qui travailleraient en étroite coopération. UN وهناك درس آخر هو أنه لا يمكن تحقيق نتائج دائمة دون التخطيط والتنسيق والتنفيذ بشكل متأن، بمشاركة الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والسكان اﻷصليين، وذلك في إطار التشاور الوثيق.
    Enfin, en se rappelant le caractère relatif de toute libéralisation et le fait qu'il existe des régimes plus ou moins libéraux, il faut souligner que l'on ne saurait, en décrivant ou en analysant la libéralisation, s'attendre à rencontrer la perfection. UN وأخيرا وباﻹشارة إلى الطابع النسبي للتحرير وأن هناك نظما محررة بدرجة ما، فإنه يجب التشديد على أنه لا يمكن نشدان الكمال في أي وصف أو حتى أي تحليل لعملية التحرير.
    Ainsi, s'il est vrai que l'on ne saurait enjoindre le pays hôte de délivrer les visas en question en faisant valoir ses obligations juridiques, le lien qui existe entre la Conférence et l'Organisation des Nations Unies est tel que l'on est en droit d'attendre du pays hôte qu'il délivre lesdits visas à titre de courtoisie. UN وعليه، وفي حين أنه لا يمكن مطالبة البلد المضيف بإصدار التأشيرات المذكورة على سبيل الالتزام القانوني، فإن ارتباط المؤتمر بالأمم المتحدة يجعل المتوقع من البلد المضيف إصدار التأشيرات على سبيل المجاملة.
    Il est indiscutable que l'on ne saurait compter sur ces pays pour continuer indéfiniment de supporter cette charge tandis que tant d'autres se dérobent. UN ومن الواضح أنه لا يمكن توقع أن تستمر هذه الدول اﻷعضاء في تحمل هذا العبء إلى أمد غير محدود في حين لا تفعل ذلك دول عديدة أخرى.
    La Commission note à cet égard que l'on ne saurait déduire de cette décision que tous les membres de la Commission partagent l'avis du Gouvernement danois sur ce point. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه لا يمكن اعتبار هذا القرار دليلا على موافقة جميع أعضاء اللجنة على رأي الحكومة بشأن هذه النقطة.
    Mais l'expérience récente, notamment en Sierra Leone, dans la région des Grands Lacs et en Afghanistan, a montré une fois de plus que l'on ne saurait ignorer la convergence des deux types d'activités. UN ولكن التجربة الأخيرة، ولا سيما في سيراليون وفي منطقة البحيرات الكبرى وفي أفغانستان، قد أثبتت مرة أخرى أنه لا يمكن تجاهل ذلك التآزر القائم بين هذين النوعين من الأنشطة.
    3) Il découle des paragraphes précédents que l'on ne saurait établir une corrélation entre la hausse ou la baisse des chiffres concernant l'outrage sexuel et les efforts visant à diffuser les lois. UN ثالثا: يستنتج مما تقدم في الفقرات السابقة أنه لا يمكن إقامة صلة بين ارتفاع حالات وقوع جريمة الإهانة الجنسية أو انخفاضها من جهة والجهود الرامية إلى التوعية بالقوانين من جهة أخرى.
    Il est évident, à cet égard, que l'on ne saurait exiger la légitimation de privilèges qui reposent sur le déni discriminatoire des droits et des libertés fondamentales d'autrui. UN ومن الواضح في هذا الصدد أنه لا يمكن المطالبة بإضفاء طابع شرعي على امتيازات تتضمن في صلبها إنكار الحقوق والحريات الأساسية للآخرين بدافع التمييز.
    Le Comité note le commentaire détaillé relatif à l'application de cette directive, notamment le commentaire no 5, dans lequel il est affirmé que < < l'on ne saurait soutenir que les organes de contrôle ... sont empêchés d'apprécier la validité d'une réserve quand bien même il n'y a pas été fait d'objection > > . UN وتلاحظ اللجنة التعليق المفصل على تطبيق هذا المبدأ التوجيهي، بما في ذلك التعليق رقم 5، الذي يورد أنه لا يمكن القول إن هناك ما يمنع هيئات الرصد، من تقييم جواز تحفظ حتى وإن لم يثر أي اعتراض.
    Il est évident que l'on ne saurait exiger la légitimation de privilèges qui reposent sur le déni discriminatoire des droits et des libertés fondamentales d'autrui. UN ومن الواضح أنه لا يمكن المطالبة بإضفاء طابع شرعي على امتيازات تتضمن في صلبها إنكار الحقوق والحريات الأساسية للآخرين بدافع التمييز.
    On a également exprimé l'avis que l'on ne saurait accepter l'idée que le Conseil de sécurité avait une responsabilité exclusive, voire principale, dans la conduite de la diplomatie préventive, qui constituait un domaine d'activité en mutation de l'Organisation où les rôles des divers organes n'avaient pas encore été clairement définis. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يمكن قبول انفراد مجلس اﻷمن بالمسؤولية أو حتى بأن تكون له المسؤولية اﻷساسية عن الاضطلاع بالدبلوماسية الوقائية، وهي أحد الميادين المتطورة باستمرار في نشاط اﻷمم المتحدة التي لم تسند فيها أدوار واضحة المعالم إلى مختلف اﻷجهزة أو سبق لها أن نهضت فيها بمثل هذه اﻷدوار.
    Au cœur de la crise, alors que les tensions étaient extrêmement vives, les émissions en direct ont été interdites, et l'ancien Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, Kofi Annan, qui faisait office de médiateur, a averti les parlementaires kényans que < < l'on ne saurait tolérer que les auteurs d'actes de violence agissent en toute impunité > > . UN ومُنع بث البرامج الإذاعية على الهواء مباشرة في أوج الأزمة عندما اشتدت التوترات، وحذر الأمين العام السابق كوفي عنان، الذي كان يقوم بدور الوساطة في المنازعة، البرلمانيين الكينيين من أنه لا يمكن السماح لأولئك الضالعين في أعمال العنف بالعمل دون عقاب.
    Il convient de noter d'emblée qu'on ne saurait considérer comme un groupe de population particulièrement vulnérable les femmes qui résident dans les zones rurales du Danemark et que l'on ne saurait voir en elles une catégorie au sein de laquelle le risque de violence et de discrimination est élevé. UN ينبغي منذ البداية الإشارة إلى أنه لا يمكن اعتبار المرأة التي تقيم في المناطق الريفية في الدانمرك من الفئة الضعيفة على وجه التحديد ولا يمكن اعتبارها من فئة السكان الذين يتعرضون تحديداً لمخاطر عالية بالتعرض للعنف والتمييز.
    M. Ahmad Razif Mohd Sidek (Malaisie) dit que la commission d'enquête parlementaire a, après mûre réflexion, conclu que l'on ne saurait faire du viol marital un délit du fait que cela serait contraire au droit de la charia. UN 54 - السيد أحمد رزيف مهد صدق (ماليزيا): قال إن اللجنة البرلمانية بعد النظر في الأمر نظرة شاملة خلصت إلى أنه لا يمكن اعتبار الاغتصاب داخل الزواج جريمة لأن ذلك لا يتفق مع الشريعة.
    Toutefois, étant donné que l'on ne saurait exclure que l'opération de démobilisation et de réinsertion et la réconciliation nationale durent plus longtemps que les six mois prévus, certaines des tâches décrites plus haut devraient peut-être être prolongées en fonction de la situation. UN غير أنه لا يمكن أن يستبعد أن تحتاج عملية تسريح المحاربين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع، والمصالحة الوطنية إلى فترة تتجاوز الأشهر الستة المطلوبة، وعليه ربما يحتاج الأمر إلى تمديد فترة القيام بالمهام المذكورة أعلاه إذا تطلبت الظروف ذلك.
    Enfin, l'État partie a souligné que l'on ne saurait conclure des constatations du Comité que l'affaire de l'auteur doit faire l'objet d'une < < procédure pénale > > devant une nouvelle instance au sens où le demande l'auteur. UN وفي الأخير، أشارت الدولة الطرف إلى أنه لا يمكن الاستنتاج من آراء اللجنة أن صاحب البلاغ يحتاج بالضرورة إلى " مقاضاته من جديد أمام محكمة جنائية " على نحو ما ذكره صاحب البلاغ.
    Il convient de rappeler enfin que la Commission du droit international estime à juste raison que l'on ne saurait distinguer entre les droits de l'homme de l'étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État et ceux de l'étranger qui s'y trouverait illégalement, car dans un cas comme dans l'autre, il s'agit de la personne humaine dont la protection de ses droits n'accepte aucune forme de discrimination. UN وينبغي التذكير في الأخير بأن لجنة القانون الدولي ترى عن صواب أنه لا يمكن التمييز بين حقوق الإنسان الواجبة للأجنبي الموجود بصفة قانونية في إقليم دولة وحقوق الإنسان الواجبة للأجنبي الذي يوجد فيه بصفة غير قانونية، لأن الأمر في الحالتين يتعلق بشخص الإنسان الذي لا تحتمل حقوقه أي شكل من التمييز.
    58. M. Djacta (Algérie), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que l'on ne saurait sous-estimer l'importance des technologies de l'information et de la communication pour la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international et la promotion d'une croissance sans exclusive. UN 58 - السيد جاكتا (الجزائر): تكلم باسم مجموعة الـ 77 والصين فقال أنه لا يمكن التقليل من أهمية تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتعزيز النمو الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more