"que l'on pourrait" - Translation from French to Arabic

    • أنه يمكن
        
    • أن من الممكن
        
    • بأنه يمكن
        
    • والتي يمكن
        
    • أن بالإمكان
        
    • لما يمكن
        
    • بأنه من الممكن
        
    • الممكنة لتمويل
        
    • أنه قد يمكن
        
    • أنه من الممكن
        
    • أنه بالإمكان
        
    • وهي المعايير التي يمكن
        
    • وأن من الممكن
        
    Au paragraphe 21 du rapport, il est précisé que l'on pourrait pourvoir à ces fonctions par un redéploiement judicieux du personnel. UN وتشير الفقرة ٢١ من التقرير إلى أنه يمكن أداء هذه الوظائف عن طريق نقل الموظفين على نحو مناسب.
    Le Comité consultatif estime néanmoins que l'on pourrait réaliser d'importantes économies en contrôlant soigneusement les heures de vol. UN ومع ذلك ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تحقيق وفورات كبيرة إذا ما جرت مراقبة ساعات الطيران مراقبة دقيقة.
    Il a été noté par ailleurs que l'on pourrait préciser quels créanciers devraient être tenus de voter pour approuver le plan. UN وذكر أيضا أنه يمكن تقديم بعض التوضيح بشأن هوية الدائنيــن الذيــن يلــزم أن يصوتوا على الموافقة على الخطة.
    En conséquence, la Commission a souligné que l'on pourrait faire cesser les violations et prévenir de nouveaux abus en appliquant des mesures concrètes. UN لذا، فقد أكدت اللجنة أن من الممكن وضع حد للانتهاكات الجارية ومنع الإساءات في المستقبل باتخاذ تدابير ملموسة.
    En pareil cas, la CDI suggère que l'on pourrait parvenir à l'accommodement voulu par le biais d'accords spécifiques. UN وفي هذه الحالات تقترح لجنة القانون الدولي بأنه يمكن التوصل الى التوفيق الضروري بإبرام اتفاقات محددة.
    Les participants ont dressé un bilan des enseignements retirés de la réussite de l'action menée en 2003 pour séparer les combattants libériens des réfugiés en Sierra Leone, que l'on pourrait appliquer à l'avenir à d'autres situations. UN واستعرض المشاركون الدروس المستفادة من العملية الناجحة لفصل المقاتلين الليـبـريـيـن عن اللاجئين في سيراليون في عام 2003، والتي يمكن تطبيقها على حالات في المستقبل.
    Il a été suggéré que l'on pourrait examiner les solutions adoptées par des organisations et qui donnaient satisfaction en vue de les étendre éventuellement à l'ensemble du régime commun. UN ورأى البعض الآخر أن بالإمكان دراسة التجارب الإيجابية للمنظمات للنظر فيما إذا كان بالإمكان تطبيقها على نطاق النظام الموحد.
    L'un d'eux estimait que l'on pourrait de toute façon remettre l'étude de la question soulevée par le Rapporteur spécial à un stade ultérieur. UN وكان من رأي أحدهم أنه يمكن بأية حال تأجيل المسألة التي أثارها المقرر الخاص إلى مرحلة لاحقة.
    Gibraltar estime que l'on pourrait faire beaucoup pour la coopération mutuelle en laissant de côté les questions de souveraineté qui suscitent un profond désaccord. UN ويعتبر جبل طارق أنه يمكن تحقيق المزيد في مجال التعاون المتبادل إذا وضعت جانبا مسائل السيادة التي هي سبب الخلافات العميقة.
    Un représentant a estimé que l'on pourrait prévoir différents scénarios budgétaires correspondant à différentes prévisions concernant les ressources. UN وذكر أحد الممثلين أنه يمكن إيراد سيناريوهات مختلفة تتعلق بالميزانية، تتماشى مع توقعات الموارد المختلفة.
    Dans l'affirmative, elle pense que l'on pourrait englober toute la législation au moyen d'un seul instrument ce qui permettrait de s'attaquer aux violations de la Convention. UN فإذا كان الأمر كذلك، فإنها ترى أنه يمكن دمج التشريعات في صك وحيد يتيح معالجة الانتهاكات التي تتعرض لها الاتفاقية.
    Il a été affirmé que l'on pourrait indiquer plus clairement les types d'obligations et ce qui constituerait une absence de protection du droit au travail. UN كما اعتُبر أنه يمكن زيادة توضيح أنواع الالتزامات، وما الذي يشكل تخلفاً عن حماية الحق في العمل.
    La Banque nationale est d'avis que l'on pourrait incorporer dans ce projet de loi des dispositions intéressant la lutte contre le terrorisme. UN ويرى المصرف الوطني أنه يمكن أن تدرج في مشروع القانون أحكام تنظم المسائل الرئيسية المتصلة بجهود مكافحة الإرهاب.
    Mais nous pensons certainement que l'on pourrait très bien se débarrasser de cette question après des discussions intensives en une seule session. UN ولكننا نرى بالتأكيد أنه يمكن التصرف في هذه المسألة بعد إجراء مشاورات واسعة في دورة واحدة.
    D'autres délégations ont fait observer que l'on pourrait pourvoir à la protection de la victime en s'abstenant temporairement de révéler son identité pendant la période de mise en oeuvre de mesures conservatoires. UN ولاحظت وفود أنه يمكن تلبية الحاجة لحماية الضحية بتأجيل الكشف عن هويته حتى نهاية فترة التدابير المؤقتة.
    Il pense néanmoins que l'on pourrait réduire le nombre de réunions sur le barème des quotes-parts et le plan des conférences prévues pour la semaine suivante. UN بيد أنه رأى أن من الممكن تقليص عدد الاجتماعات المتعلقة بجدول الأنصبة المقررة وخطة المؤتمرات المبرمجة للأسبوع القادم.
    Mais je pense que l'on pourrait en faire beaucoup plus pour promouvoir, maintenir et gérer un programme international efficace d'exploration des océans. UN ولكنني أؤمن بأنه يمكن القيام بالكثير للترويج لإقامة برنامج دولي فعال لاستكشاف المحيطات، ودعم هذا البرنامج وإدارته.
    C'est dans ce contexte que la réunion-débat a été organisée, pour mettre en lumière les initiatives positives et les bonnes pratiques qui ont apporté la preuve de leur utilité pour la protection et la promotion des droits des minorités et que l'on pourrait reproduire. UN ومن هذا المنطلق، نُظِّمت حلقة النقاش للتركيز على المبادرات الإيجابية والممارسات الجيدة التي أثبتت نجاحها في حماية حقوق الأقليات والنهوض بها والتي يمكن النسج على منوالها.
    Une délégation a suggéré que l'on pourrait réduire la surcapacité de pêche en créant d'autres moyens de subsistance pour les pêcheurs. UN ٥٨ - وذكر أحد الوفود أن بالإمكان تخفيض قدرات الصيد المفرطة بتهيئة سبل بديلة للارتزاق للصيادين.
    Les organisations transnationales et multilatérales contrôlent nos vies; elles sont les organes de ce que l'on pourrait appeler le gouvernement mondial réel. UN وأصبحت المنظمات عبر الوطنية والمتعددة الأطراف تتحكم في حياتنا؛ فهي وكالات لما يمكن أن نسميه الحكومة العالمية القائمة بالفعل.
    Le Conseil de justice interne m'avise que l'on pourrait éviter ce fâcheux résultat si l'on prorogeait de 12 mois le mandat des trois juges ad litem actuels. UN وقد أبلغني مجلس العدل الداخلي بأنه من الممكن تفادي هذه النتيجة غير المرغوب فيها إذا ما جرى تمديد فترة عمل القضاة المخصصين الحاليين لمدة 12 شهرا أخرى.
    Afin de déterminer différents moyens de les couvrir, l'organisation attend un rapport du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies qui doit être présenté à l'Assemblée générale, sur les mesures de provisionnement que l'on pourrait prendre. UN ولكي يتسنى تقييم الخيارات الممكنة لتمويل هذه الخصوم، تنتظر المنظمة تقريرا من الأمانة العامة للأمم المتحدة من المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة بشأن التدابير الممكنة لتمويل هذه الخصوم بمرور الوقت.
    Les Inspecteurs préfèrent ne pas divulguer ici le montant, vu que l'on pourrait considérer de tels coûts comme étant évitables. UN ويفضل المفتشون عدم الكشف عن هذا المبلغ الآن بالنظر إلى أنه قد يمكن القول بأن هذه التكاليف يمكن تجنبها.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que l'on pourrait tirer un meilleur parti des vastes travaux de recherche réalisés par le titulaire du mandat. UN ومع ذلك، فالمقرر الخاص يعتقد أنه من الممكن الاستفادة بشكل أفضل من البحث الذي أجراه المكلف بالولاية.
    Il est bien sûr favorable à un appui accru au Comité, mais pense que l'on pourrait déjà progresser avec les ressources existantes. UN وقال إنه يؤيد بطبيعة الحال، تقديم مزيد من الدعم إلى اللجنة، ولكنه يرى أنه بالإمكان تحقيق تقدم بالفعل، بما هو متاح من موارد.
    Ce sont des qualités que l'on pourrait qualifier de subjectives, car elles impliquent une analyse des qualifications, de l'expérience, des connaissances, des aptitudes personnelles, du comportement et des capacités de l'individu en cause. UN وهي المعايير التي يمكن أن تصنف بأنها ذاتية، لأنها تقتضي تحليلاً لمؤهلات الفرد، وخبرته، ومعرفته، واستعداداته، وسلوكه وقدرته.
    Certains États ont exprimé l'opinion selon laquelle plusieurs des mécanismes existants n'étaient sans doute pas parfaits et que l'on pourrait en établir de nouveaux si nécessaire. UN وأعربت بعض الدول عن رأي مفاده أن عددا من الآليات الحالية ربما لا يكون مثالياً، وأن من الممكن وضع آليات جديدة عند الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more